Бележка под линия

За „Безсмъртната смърт“ на Лиу Цъсин


Listen Later

В епизод от поредицата „Смотаният мостаджия“ нахвърлям някои случаи и размишления покрай превода на „Безсмъртната смърт“, последната част от трилогията „Земното минало“ на Лиу Цъсин. Рефлектирам върху формирането и утвърждаването на преводаческата ми настройка, разказвам за превода на заглавието и някои особени имена в романа, отбелязвам няколко случая на словотворчество, споделям колко ми помогна финският преводач на трилогията, отделям доста време за обилните проверки и разновидните консултации, споделям си страничните четива и фоновата музика, изкарвам наяве един забелязан куриоз от английския превод и разправям за две постпубликационни инициативи с цел раздухване и добавяне на стойност към трилогията.

Книгата в Goodreads и в сайта на „Колибри“.

Споменати четива и слушива:

• Кен Лиу в епизод на подкаста The Translated Chinese Fiction
• „Задачата на преводача“ на Валтер Бенямин в превод от немски на Кольо Коев (в сборника „Озарения“)
•  Eager or Reluctant? A Translator's Dilemma by Lily Meyer
•  „Източни приказки“ на Николай Райнов
•  „Паралелни светове“ на Мичио Каку в превод от английски на Венцислав Божилов
•  „Последните три минути“ на Пол Дейвис в превод от английски на Михаил Бушев
• Плейлисти Sci-Fi Scapes и Floating Through Space в Spotify
•  „В другия край на реката на времето“ на Лиу Цъсин в мой превод от китайски
• Събитието „Трите тела: разкази за физиката и човечеството“ на „Рацио“

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Бележка под линияBy Stefan Rusinov

  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5

5

1 ratings