
Sign up to save your podcasts
Or
Cem anos depois da publicação de “Mrs Dalloway”, o mais conhecido romance de Virginia Woolf (1882-1941), a escritora inglesa ganha novas edições da sua ficção e novos olhares sobre seus ensaios. Neste episódio, dois tradutores de Woolf, a escritora Sofia Nestrovski, que traduziu “Um Quarto Só Para Mim”, e o poeta Leonardo Fróes, que verteu “Ensaios Seletos”, ambos pela Editora 34, falam de como foi traduzir a prosa revolucionária da autora britânica e da atualidade dos escritos de Virginia.
O episódio foi realizado com apoio da Lei Rouanet – Incentivo a Projetos Culturais.
Seja um Ouvinte Entusiasta e apoie o 451 MHz: https://bit.ly/Assine451
5
1313 ratings
Cem anos depois da publicação de “Mrs Dalloway”, o mais conhecido romance de Virginia Woolf (1882-1941), a escritora inglesa ganha novas edições da sua ficção e novos olhares sobre seus ensaios. Neste episódio, dois tradutores de Woolf, a escritora Sofia Nestrovski, que traduziu “Um Quarto Só Para Mim”, e o poeta Leonardo Fróes, que verteu “Ensaios Seletos”, ambos pela Editora 34, falam de como foi traduzir a prosa revolucionária da autora britânica e da atualidade dos escritos de Virginia.
O episódio foi realizado com apoio da Lei Rouanet – Incentivo a Projetos Culturais.
Seja um Ouvinte Entusiasta e apoie o 451 MHz: https://bit.ly/Assine451
17 Listeners
211 Listeners
47 Listeners
36 Listeners
154 Listeners
56 Listeners
38 Listeners
14 Listeners
11 Listeners
14 Listeners
90 Listeners
13 Listeners
11 Listeners
3 Listeners
16 Listeners