
Sign up to save your podcasts
Or
Tu parles espagnol depuis quelque temps, tu fais des phrases, tu conjugues… et pourtant, il y a encore des curiosités de la langue espagnole qui te laissent perplexe – ou qui te donnent carrément envie d’envoyer valser tes fiches de grammaire. Tu n’es pas seul·e. Certaines subtilités de l’espagnol intriguent, déstabilisent, ou donnent juste envie de dire : « Mais pourquoi ?! » Et si, justement, ces petites bizarreries étaient l’occasion de mieux comprendre la logique profonde de la langue espagnole ? Voire… de mieux te connaître en tant qu’apprenant·e ? Aujourd’hui, je t’emmène découvrir 7 curiosités linguistiques espagnoles qui, à défaut de te rendre bilingue en 5 minutes, vont à coup sûr t’aider à progresser en conscience. Et avec le sourire. 1. Les adjectifs qui changent de sens… selon leur place Tu crois que l’adjectif, qu’il soit placé avant ou après le nom auquel il se rapporte, signifie la même chose ? En espagnol… pas toujours. ➡️ Un gran hombre ≠ un hombre grande➡️ Una simple pregunta ≠ una pregunta simple➡️ Mi antigua profesora ≠ mi profesora antigua Explications. ➡️ Un gran hombre ≠ un hombre grande , par exemple, pour « grande » : ➡️ Una simple pregunta ≠ una pregunta simple 🎯 En résumé : ➡️ Mi antigua profesora ≠ mi profesora antigua 🎯 Résumé : ✅ Pourquoi c’est important de repérer ce fonctionnement ?Parce que ça montre que l’espagnol encode l’intention dans la structure.→ Tu places un mot avant… et c’est ton point de vue qui parle.→ Tu le mets après… et c’est un fait brut. Et cela marche ainsi avec pas mal d’adjectifs, ce qui donne des situations très utiles pour la vie réelle : un chico pobre → un garçon sans argent ». una triste historia → une histoire triste (au sens émotionnel) una historia triste → une histoire tragique, objectivement triste un pobre chico → un garçon qui fait pitié Bref, à toi de repérer les différents sens des adjectifs selon leur place (avant ou après le nom), quand tu les rencontres au quotidien. Tu verras, c’est très instructif! 2. L’impersonnel sans « on » En français, on adore ce petit « on » fourre-tout : Mais une autre des curiosités de la langue espagnole, c’est que l’équivalent de ce pronom n’existe pas. A la place, plein de possibilités différentes de traduction : ✅ Pourquoi c’est fascinant ? Parce que la langue espagnole efface volontairement le sujet quand il n’est pas essentiel. et surtout, elle possède une traduction diffférente pour exprimer chaque nuance de ce pronom indéfini français. → Ce n’est pas flou, c’est élégant. 3. « Gustar » et les verbes qui se conjuguent sur le même modèle : quand le sujet change de camp Tu veux dire « j’aime le chocolat » ? Facile : Me gusta el chocolate. Mais attends… pourquoi ce n’est pas Yo gusto el chocolate ? → Parce que c’est le chocolat qui te plaît. Littéralement, le chocolat me fait de l’effet. Et ce n’est pas que « gustar » : ✅ Pourquoi c’est passionnant ? Parce que cette structure renverse notre logique habituelle : le sujet grammatical devient ce qui nous affecte. C’est la langue de la réception, de la sensation. 4. Les prépositions qui disent autre chose Parmi les curiosités de la langue espagnole, les prépositions, qui diffèrent souvent de celles employées en français. Tu veux dire « je rêve de toi » ? En espagnol, ce sera soñar contigo. Quelques pièges : ✅ Pourquoi c’est subtil ? Parce que la préposition colore le sens : → Chaque préposition espagnole est un petit prisme qui change l’angle de vue. 5. Les diminutifs… pas si petits que ça Tu crois que cafecito est juste un mot mignon pour « petit café » ? Faux. C’est un mot affectueux. Le « -ito » ou « -ita » espagnol ne marque pas que la taille, mais aussi : ✅ Pourquoi c’est puissant ? Parce que le diminutif en espagnol est une grammaire de l’affect. Il ajoute de l’émotion au message. Et ça, en français, on ne sait pas faire. 6. Les pronoms postposés : une autre des curiosités de la langue espagnole Tu vois la différence ? En espagnol,
Tu parles espagnol depuis quelque temps, tu fais des phrases, tu conjugues… et pourtant, il y a encore des curiosités de la langue espagnole qui te laissent perplexe – ou qui te donnent carrément envie d’envoyer valser tes fiches de grammaire. Tu n’es pas seul·e. Certaines subtilités de l’espagnol intriguent, déstabilisent, ou donnent juste envie de dire : « Mais pourquoi ?! » Et si, justement, ces petites bizarreries étaient l’occasion de mieux comprendre la logique profonde de la langue espagnole ? Voire… de mieux te connaître en tant qu’apprenant·e ? Aujourd’hui, je t’emmène découvrir 7 curiosités linguistiques espagnoles qui, à défaut de te rendre bilingue en 5 minutes, vont à coup sûr t’aider à progresser en conscience. Et avec le sourire. 1. Les adjectifs qui changent de sens… selon leur place Tu crois que l’adjectif, qu’il soit placé avant ou après le nom auquel il se rapporte, signifie la même chose ? En espagnol… pas toujours. ➡️ Un gran hombre ≠ un hombre grande➡️ Una simple pregunta ≠ una pregunta simple➡️ Mi antigua profesora ≠ mi profesora antigua Explications. ➡️ Un gran hombre ≠ un hombre grande , par exemple, pour « grande » : ➡️ Una simple pregunta ≠ una pregunta simple 🎯 En résumé : ➡️ Mi antigua profesora ≠ mi profesora antigua 🎯 Résumé : ✅ Pourquoi c’est important de repérer ce fonctionnement ?Parce que ça montre que l’espagnol encode l’intention dans la structure.→ Tu places un mot avant… et c’est ton point de vue qui parle.→ Tu le mets après… et c’est un fait brut. Et cela marche ainsi avec pas mal d’adjectifs, ce qui donne des situations très utiles pour la vie réelle : un chico pobre → un garçon sans argent ». una triste historia → une histoire triste (au sens émotionnel) una historia triste → une histoire tragique, objectivement triste un pobre chico → un garçon qui fait pitié Bref, à toi de repérer les différents sens des adjectifs selon leur place (avant ou après le nom), quand tu les rencontres au quotidien. Tu verras, c’est très instructif! 2. L’impersonnel sans « on » En français, on adore ce petit « on » fourre-tout : Mais une autre des curiosités de la langue espagnole, c’est que l’équivalent de ce pronom n’existe pas. A la place, plein de possibilités différentes de traduction : ✅ Pourquoi c’est fascinant ? Parce que la langue espagnole efface volontairement le sujet quand il n’est pas essentiel. et surtout, elle possède une traduction diffférente pour exprimer chaque nuance de ce pronom indéfini français. → Ce n’est pas flou, c’est élégant. 3. « Gustar » et les verbes qui se conjuguent sur le même modèle : quand le sujet change de camp Tu veux dire « j’aime le chocolat » ? Facile : Me gusta el chocolate. Mais attends… pourquoi ce n’est pas Yo gusto el chocolate ? → Parce que c’est le chocolat qui te plaît. Littéralement, le chocolat me fait de l’effet. Et ce n’est pas que « gustar » : ✅ Pourquoi c’est passionnant ? Parce que cette structure renverse notre logique habituelle : le sujet grammatical devient ce qui nous affecte. C’est la langue de la réception, de la sensation. 4. Les prépositions qui disent autre chose Parmi les curiosités de la langue espagnole, les prépositions, qui diffèrent souvent de celles employées en français. Tu veux dire « je rêve de toi » ? En espagnol, ce sera soñar contigo. Quelques pièges : ✅ Pourquoi c’est subtil ? Parce que la préposition colore le sens : → Chaque préposition espagnole est un petit prisme qui change l’angle de vue. 5. Les diminutifs… pas si petits que ça Tu crois que cafecito est juste un mot mignon pour « petit café » ? Faux. C’est un mot affectueux. Le « -ito » ou « -ita » espagnol ne marque pas que la taille, mais aussi : ✅ Pourquoi c’est puissant ? Parce que le diminutif en espagnol est une grammaire de l’affect. Il ajoute de l’émotion au message. Et ça, en français, on ne sait pas faire. 6. Les pronoms postposés : une autre des curiosités de la langue espagnole Tu vois la différence ? En espagnol,
249 Listeners
664 Listeners
513 Listeners
315 Listeners
153 Listeners
0 Listeners
669 Listeners
3 Listeners
172 Listeners
2 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners