关注我们
公众号:CL法语频道
助理微信:memedamoi
栏目:法国,J'arrive!
作者:CLFM & CAMPUS FRANCE SHENYANG
CL法语频道首次携手法国驻沈阳总领事馆法国高教署联合录制大型法语系列主题节目,《法国,j’arrive !》。本次活动得到了法国高教署沈阳中心领事以及官员的大力支持,同时本栏目也有多方品牌赞助商的鼎力加盟。希望大家通过我们的节目,可以进一步了解法国,熟知法国的人文,地理,文化,以及先进的高等教育领域。向前一步,推开窗,打开一个全新的世界。法语将是你通向知识大门的钥匙,学习其文化,才能更好的融入法国,走向世界!给自己一个机会,去发现更好的自己!
背景音乐:Michèle RICHARD - Je ne veux pas travailler
Claire : 我们今天非常开心再次邀请到法国驻沈阳总领事馆法国高教署评审部官员Diana 和我们一起录制本期节目。Diana, 我们今天要聊点什么呢?
Diana: Aujourd’hui, nous allons parler de la vie quotidienne en France. Comme vous l’avez sûrement déjà entendu, la vie des français, et plus particulièrement à Paris se résume à la fameuse expression « Métro, Boulot, Dodo ».
今天我们来聊聊法国日常生活吧。你们应该已经听说过,法国人的生活,尤其是在巴黎的生活可以概况为《地铁,工作,睡觉》
Claire : Oui,oui,这个expression我是有听过的,非常形象, 法国人的三点一线:地铁,工作,睡觉。
Diana : Oui, il est vrai que le métro est même devenu l’un des symboles de Paris. C’est un réseau très développé et dense, qui comporte seize lignes desservant la ville de Paris et son agglomération. Tout le monde prend le métro à Paris, aussi bien les parisiens que les touristes, car c’est le moyen de transport le plus pratique !
是的,地铁已经成为巴黎的主要标志之一。巴黎地铁系统非常发达密集,它包括16条线路连接着巴黎市中心及其郊区。在巴黎,无论是巴黎人还是游客,所有人都乘坐地铁,因为它是最便捷的交通工具。
Claire : 没错,对于我们学生来说,每天上学出行都离不开地铁。给我留下印象最深刻的就是,虽然地铁里人很多,但大家都能保持安静,即使交谈也都非常小声,大部分人都选择读书或者带着耳机听音乐。
Fréderic : 据我所知,每个地铁站里都有自己的特色。就比如说,Arts et Métiers 的站台上都装饰着铜片,据说是按照小说《海底两万里》里的潜水艇诺第留斯号为原型设计的。
Diana : 哈哈,是的我也很喜欢那个地铁站。Dans les villes en province, tu pourras aussi te déplacer en bus, en métro, en tramway ou même en vélo. Pour aller d’une ville à une autre, le plus simple et le plus rapide c’est de voyager en TGV, nos trains à grande vitesse.
哈哈,是的我也很喜欢那个地铁站。在外省,你也可以乘坐公交,地铁,轻轨甚至自行车出行。而城市间的交通,最简单最快速的就是TGV, 法国高速铁路。
Claire : Ouais. 在法国TGV出行真的是非常方便。除了高铁还有普通铁路,廉价航空等等,去周边地区和国家旅游都非常便利,特别适合穷学生穷游世界。
Diana : Tu as raison. En plus, tu sais, les jeunes de moins 25 ans peuvent bénéficier d’une carte, appelée « carte jeune » qui leur permet de bénéficier de réductions allant de 25% à 50% par trajet.
你说的非常有道理。而且,你知道的,25岁以下的年轻人可以购买《青年卡》,持卡者凭卡购票可以享受单程票价减免25%-50%的优惠。
Fréderic : 哇呜,这个优惠真不错。我非常喜欢旅游, 我去了一定得办一张。说到旅游啊,我就想到了吃。听说法国各地都有不同的特色美食,Diana, 你能给我们介绍一下吗?
Diana:你问对人了,哈哈。Oui, ce qui remarquable en France, c’est que dans chaque région tu peux goûter des spécialités différentes : la choucroute en Alsace, les escargots et le bœuf bourguignon en Bourgogne, la quiche en Lorraine, la bouillabaisse en Provence, la tartiflette en Savoie, les crêpes en Bretagne …, Oh là là, parler de tous ces plats me donnent vraiment faim ! En français, dans ce cas, nous pouvons utiliser l’expression « avoir l’eau à la bouche »!!!
你问对人了,哈哈。是的,在法国,令人印象深刻的是,在各个地区你都可以品尝到各不相同的美食:阿尔萨斯炖酸菜,勃艮第蜗牛和红酒牛肉,洛林火腿馅饼,普罗旺斯鱼羹,萨瓦马铃薯饼,布列塔尼薄饼... 我的天啊,聊到这些美食,我都觉得饿了!有句法语表达方式,我们可以用在此处« avoir l’eau à la bouche »!!!
Claire : 美食有毒,哈哈,说得我也饿了。这个expression, avoir l’eau à la bouche 也是非常形象,字面意思,嘴巴里有水,用来形容馋得口水都要流下来了,垂涎欲滴。另外,更值得一提的是,法国作为世界第一大葡萄酒产地,各地的美食都是搭配各地特色葡萄酒的,比如白葡萄酒配海鲜,红葡萄酒配红肉,法国人真的太会吃了。
Diana: 是啊, 这点其实我们中法两国很像的。
Fréderic:那除了当地美食,法国有没有大学食堂啊?
Diana: Oui, bien sûr. Il y a des restaurants ou des cafétérias dans les universités. Si mes souvenirs sont bons, un repas complet, comprenant entrée, plat, dessert et pain coûte entre 3 et 4 euros.
当然有啊。在所有大学里面都有食堂和快餐厅。如果我没记错的话,一顿正餐,包括前菜,主菜,甜点和面包大约在3-4欧元之间。
Fréderic:那真的是太好了,一点也不贵。Diana, 作为一名未来赴法留学生,我一直有个疑问:对于外国学生来说,我们怎么找房子呢?
Diana: 好多学生都问过我们这个问题。En effet, pour les étudiants, plusieurs choix s’offrent à vous concernant le logement : les logements du CROUS (chambres universitaires), les appartements privés, les familles d’accueil, les foyers, la colocation…
好多学生都问过我们这个问题。实际上,对于学生来说,你们有多种选择:大学公寓(CROUS),私人住宅,寄宿家庭,学生公寓,合租房…
Claire : 是的,其实找房子的途径很多,如果你很幸运可以预约到CROUS的房间,那恭喜你,因为相对来说,价格比较便宜,但是由于CROUS 房间名额有限,所以比较难申请。我和身边的朋友大部分都是住在私人学生公寓或者自己租房。我们可以通过报纸上的les petites annonces或者网站上的房源信息来找到合适的房子。如果还是没有特别满意的房子,也可以通过房屋中介,不过要支付一定的中介费用。但无论租住哪种住房,法国学生都可以享受到20%到70%的住房补贴,我们叫l’allocation de logement,具体补贴数额是根据房屋的状况,是否合租等条件划定的。
Fréderic:那申请房补的手续容易办理吗?
Diana : Ne t’inquiète pas, c’est très simple, il te suffit d’aller directement sur le site officiel de la CAF (http://www.caf.fr/), et de remplir le formulaire. Attention avant de partir en France, n’oublie pas de faire notarier et légaliser ton acte de naissance, qui sera valable pendant 3 mois !
不要担心,其实非常简单,你只要登录房补中心的官方网站(http://www.caf.fr/),填写表格即可。需要注意的是,在前往法国之前,一定不要忘记申请有效期在三个月内的出生公证双认证。
Fréderic : Bien noté.
Claire : En effet, il y a beaucoup d’avantages pour les étudiants.法国其实给学生的福利待遇真的很多,比如很多城市有专门针对学生的电影优惠,还有知名的快餐店凭学生证可以加送一个汉堡,图书馆,博物馆等都对学生有一定的优惠。
Fréderic :那除了学习生活,法国学生平时有什么业余活动呢?
Diana: 哇,太丰富了。En France, comme dans les universités chinoises, il y a beaucoup d’associations étudiantes, dans tous les domaines (sport, musique, politique, théâtre, gastronomie…). C’est un très bon moyen de rencontrer de nouvelles personnesayant les mêmes centres intérêts que toi et bien sûr une bonne occasion de parler français ! Aussi, il y a les soirées étudiantes du jeudi soir, mais je te laisse le plaisir de découvrir ces activités sur place ! :P
哇,太丰富了。与中国大学一样,在法国有很多学生社团,涉及各个领域(体育,音乐,政治,戏剧,美食,等等)。对于新生来讲,参加社团活动是非常好的社交方式,去遇见那些有共同爱好的新朋友,当然,对你练习法语口语非常有帮助哦!另外,还有周四的学生舞会,我觉得你还是自己去现场体会比较好J
Claire : Je suis complètement d’accord. 刚开学的时候,有各种社团宣传,你可以根据自己的爱好选择。我记得我们学校还经常组织舞会,各种soirée之类的活动,价格很便宜,那么在时间允许的情况下可以多参加参加,对提高法语,和法国同学打成一片是非常有好处的。
Fréderic :那在法国以学生身份可以打工吗?
Diana:Oui. Avec le visa de long séjour valant titre de séjour, tu peux travailler 964 heures par an au maximum, soit environ 20 heures par semaine. Il te sera possible de travailler les week-ends ou pendant les vacances.
可以的。持有长期留学签证以及居留证,你可以每年最多工作964小时,也就是每周20小时。你可以选择在周末或者假期打工。
Claire : 我觉得不管你的家境如何,我都建议大家去体验一下法国的打工生活。比如说很多同学选择去麦当劳,Quick等快餐店 打工,或者当超市收银员,保姆等等。还有的同学集中在暑假期间去做一些农场采摘的工作,比如摘葡萄摘草莓等等。Claire老师在法国留学期间,基本上做过所有的适合大学生去做的工作。比如serveuse, baby-sitter, caissière, ben, beaucoup. 我觉得这也是留学生活中不可缺少的一部分。而且法国物价相对比较便宜,自己打工的话,基本上养活自己没有问题哦!
Fréderic : 非常感谢Diana 和Claire老师的耐心讲解。 通过今天的节目,我对法国留学生活有了更深入的了解,你们呢?欢迎给我们留言说说你的想法,同时还有机会拿到丰厚的礼品哦~Le 14 Avril, 四月十四日,我们将会在大连举行,法国高校春季见面会,届时有机会与法方院校直接面谈,并可获得更多的留学资讯,让我们相约大连吧!
Claire : Voilà, c’est tout pour aujourd’hui. 非常感谢大家的收听,我们下期节目见~A la prochaine !
TOUS:A très bientôt !
关注公众号,参与互动讨论,留言点赞哦!