A chat with the maid from Wenzhou
On a train from Beijing to eastern China’s Wenzhou, Chinese American student Anna Lin starts a conversation with the Chinese woman next to her. The woman looks depressed.
B: 我没事。就是我在北京的工作没有了,得回老家了。
B: 我在北京做保姆(bǎomǔ)。在一位退休(tuìxiū)的老师家里工作。那位老师的女儿住在美国,不能照顾(zhàogù)她父亲,所以请我照顾她父亲,可是那位老师不想要保姆,要赶我走。
B: 因为北京的学校比较好。我想给我女儿找一个好学校。
B: 我没有爱人了。我离婚了。我前夫在上海工作,他现在很有钱。
A: 为什么不让你女儿去上海上学呢?上海的学校不好吗?
B: 上海的学校也好,不过她爸爸又结婚了,所以我不想女儿跟她的爸爸在一起。你去温州吗?
A: 在美国的中南部,田纳西的北边,华盛顿DC的西边。
A: 对,我是在旧金山出生的,然后在肯塔基长大的。
A: 一年。我是去年八月来的,已经学了八个月了,所以快要回美国了。
A: 去过两次,这是第三次。我外祖父跟外祖母住在温州。
A: 我外祖父今年67岁了,我外祖母今年63岁了。你看起来很年轻,还不到30岁吧?
A: 我有一个哥哥。他在英国留学。噢,你知道不知道厕所在前面还是后面?
Were you able to guess the meaning of the following words?
保姆(bǎomǔ): nanny; housemaid
照顾(zhàogù): look after; take care of
退休(tuìxiū): to retire; retired