Helge K. Fauskanger om sin egen norske oversettelse av Det nye testamente.
Helge K. Fauskanger fra Askøy har gitt ut kriminallitteratur og romaner, i vår kommer han med romanen Skamtegnet. Men også en annen utgivelse ser dagens lys: Fauskangers egen oversettelse av Det nye testamente til norsk. Den er mildt sagt ikke som de andre. Her er all religiøs pietet satt til side, den greske teksten er oversatt som den står, uten forskjønnelser, og teksten følges av et noteapparat fra et kritisk og skeptisk perspektiv.
Fauskanger har studert filologi og religionsvitenskap, og har kjennskap til klassisk hebraisk, gresk og koptisk. Han driver nettsiden Ardelambion, som er viet studier av J.R.R. Tolkiens konstruerte språk.
I kveld vil han snakke om sin originale og utfordrende versjon av Det nye testamente, men også om forfatterskapet for øvrig.
Samtalen ledes av Knut Melvær.