
Sign up to save your podcasts
Or


彰化縣政府提醒您,為了維護道路安全,汽、機車行經路口,務必停讓行人優先通行。
並記得標誌標線,停車再開。行人落實「停看聽」:在安全地點停等;過馬路注意來車;停讓行人,尊重路權。
連結: https://fstry.pse.is/8b3h8x
—— 以上為播客煮與 Firstory Podcast 廣告 ——
暌違兩年,「來自譯界」台北聚會將再次回歸了!本次活動為第六屆,每年差不多都有超過百位譯界朋友參與,是目前台灣翻譯界最大的線下活動。本活動以學習和交流為目的,誠摯邀請各語言的譯者、出版社或翻譯社等「譯界從業人士」前來共襄盛舉,讓總是透過螢幕交流的譯界朋友們,有個感受真人體溫、面對面交流的機會。今年的活動與師大翻譯研究所共同舉辦,誠摯邀請專職譯者、兼職譯者、翻譯系所學生、對翻譯業有興趣者、資方(包括但不限於出版社與翻譯社)等譯界從業人士參與,與其他譯界朋友分享自身經驗和交流想法。
時間:2023.08.19 (六) 08:30 - 17:30
地點:台北市和平東路一段129號 師範大學圖書館校區-博愛樓5樓
活動概要:
會前社交準備(選擇性參加)
Day1專題演講+分組主題討論
Day2線上講座
本集《艾美講》其他聊天精華﹕
1. 當初Gin只是想找一些譯者來聚會,高大上的信帆辦出了上百人的活動。
2. 藉此場合促進譯者同業、同好的交流。
3. 今年是第六屆,之前有哪些專業的主題及講者?
4. 出版社編輯﹕出版社是譯者的金主,譯者是出版社的救世主。
5. 口筆譯客戶很怕用到新人?新人怎麼因應?
6. 日文翻譯界第一把交椅和第一把輪椅是哪位?
7. 今年首度跟師大翻譯研究所合辦。
8. 之前曾跟臺北市翻譯業職業工會理事長張高維合作。
9. 為何「來自譯界」都在8月舉辦?
10. 今年第六屆有哪些活動?
Day1專題演講活動主題&講師:
Day2專題演講活動主題&講師:
11. 漫畫筆譯多以頁數計價。
12. 簡述電視台新聞編譯的工作。
13. 信帆現場示範新聞配音,慘被Gin吐槽?
14. 雙語主持人,從口譯延伸到主持,或主持延伸到口譯?
15. 信帆談理財及自由業的勞保退休金。
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl82fivqx00z401wf7eru73q1/comments
我是口譯員Amy講,歡迎大家來聽我聊聊譯界人生,一起成為譯家人吧!
---
▋單元分類:
· 譯伎回憶錄|譯術博物館 | 艾美蔣分 享譯界人生,平均10幾分鐘的短篇。
· 聊天室|聊天室 30-60分鐘的訪談
· 不發譯語|不以口譯為主題的閒聊
---
★ 創作夥伴:播客煮 ★
※版音來源:https://www.youtube.com/channel/UCAzPt2SvxedqdTSBiaXDMvA
FB紛絲專頁:https://www.facebook.com/艾美講-102342635763708/?ref=page_internal
By Amy & 播客煮製作團隊5
44 ratings
彰化縣政府提醒您,為了維護道路安全,汽、機車行經路口,務必停讓行人優先通行。
並記得標誌標線,停車再開。行人落實「停看聽」:在安全地點停等;過馬路注意來車;停讓行人,尊重路權。
連結: https://fstry.pse.is/8b3h8x
—— 以上為播客煮與 Firstory Podcast 廣告 ——
暌違兩年,「來自譯界」台北聚會將再次回歸了!本次活動為第六屆,每年差不多都有超過百位譯界朋友參與,是目前台灣翻譯界最大的線下活動。本活動以學習和交流為目的,誠摯邀請各語言的譯者、出版社或翻譯社等「譯界從業人士」前來共襄盛舉,讓總是透過螢幕交流的譯界朋友們,有個感受真人體溫、面對面交流的機會。今年的活動與師大翻譯研究所共同舉辦,誠摯邀請專職譯者、兼職譯者、翻譯系所學生、對翻譯業有興趣者、資方(包括但不限於出版社與翻譯社)等譯界從業人士參與,與其他譯界朋友分享自身經驗和交流想法。
時間:2023.08.19 (六) 08:30 - 17:30
地點:台北市和平東路一段129號 師範大學圖書館校區-博愛樓5樓
活動概要:
會前社交準備(選擇性參加)
Day1專題演講+分組主題討論
Day2線上講座
本集《艾美講》其他聊天精華﹕
1. 當初Gin只是想找一些譯者來聚會,高大上的信帆辦出了上百人的活動。
2. 藉此場合促進譯者同業、同好的交流。
3. 今年是第六屆,之前有哪些專業的主題及講者?
4. 出版社編輯﹕出版社是譯者的金主,譯者是出版社的救世主。
5. 口筆譯客戶很怕用到新人?新人怎麼因應?
6. 日文翻譯界第一把交椅和第一把輪椅是哪位?
7. 今年首度跟師大翻譯研究所合辦。
8. 之前曾跟臺北市翻譯業職業工會理事長張高維合作。
9. 為何「來自譯界」都在8月舉辦?
10. 今年第六屆有哪些活動?
Day1專題演講活動主題&講師:
Day2專題演講活動主題&講師:
11. 漫畫筆譯多以頁數計價。
12. 簡述電視台新聞編譯的工作。
13. 信帆現場示範新聞配音,慘被Gin吐槽?
14. 雙語主持人,從口譯延伸到主持,或主持延伸到口譯?
15. 信帆談理財及自由業的勞保退休金。
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl82fivqx00z401wf7eru73q1/comments
我是口譯員Amy講,歡迎大家來聽我聊聊譯界人生,一起成為譯家人吧!
---
▋單元分類:
· 譯伎回憶錄|譯術博物館 | 艾美蔣分 享譯界人生,平均10幾分鐘的短篇。
· 聊天室|聊天室 30-60分鐘的訪談
· 不發譯語|不以口譯為主題的閒聊
---
★ 創作夥伴:播客煮 ★
※版音來源:https://www.youtube.com/channel/UCAzPt2SvxedqdTSBiaXDMvA
FB紛絲專頁:https://www.facebook.com/艾美講-102342635763708/?ref=page_internal

670 Listeners

201 Listeners

150 Listeners

194 Listeners

24 Listeners

312 Listeners

307 Listeners

335 Listeners

180 Listeners

78 Listeners

39 Listeners

68 Listeners

203 Listeners

32 Listeners

10 Listeners