Fluent Fiction - Welsh:
Love, Loss, and New Beginnings in Crug Hywel Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-26-22-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Ar fore disglair o wanwyn, roedd Crug Hywel yn llawn bywyd newydd.
En: On a bright spring morning, Crug Hywel was full of new life.
Cy: Gallai rhywun glywed sain hanner distaw y dŵr yn rhedeg yng ngledrau'r afon Wysg, a'r awel fwyn yn crensian dros y dail cymylog.
En: One could hear the faint sound of water running along the banks of the afon Wysg, and the gentle breeze rustling through the cloudlike leaves.
Cy: Yn y dref fach hon, roedd siop lyfrau leol yn disgleirio o liw, wedi'i lenwi â phobl angerddol am lenyddiaeth Gymraeg.
En: In this small town, a local bookstore was shining with color, filled with people passionate about Welsh literature.
Cy: Rhys, dyn ifanc tawel yn ei ugeiniau hwyr, eisteddai yng nghornel y siop lyfrau.
En: Rhys, a quiet young man in his late twenties, sat in the corner of the bookstore.
Cy: Roedd llyfr ar farddoniaeth Gymraeg gennyf ef, gan fod ei feddwl wedi troi at emynau 'rhen fyd.
En: He had a book on Welsh poetry with him, as his mind had turned to the hymns of the old world.
Cy: Roedd yn ddyn dyddgar, oedd yn chwilio am berson a allai rannu ei gariad at eiriau.
En: He was a dedicated man, searching for someone who could share his love for words.
Cy: Wrth ei ochr, roedd Carys.
En: Beside him was Carys.
Cy: Roedd ei llygaid yn llachar ac yn dryloyw fel afonydd cynnes y gogledd.
En: Her eyes were bright and clear like the warm rivers of the north.
Cy: Roedd ganddi hi ddiddordeb mewn hanes a llenyddiaeth.
En: She had an interest in history and literature.
Cy: Roedd hi yn ddynes fywiog a oedd, fel Rhys, yn chwilio am berson sy'n deall ei chariad at ein diwylliant.
En: She was a lively woman who, like Rhys, was searching for someone who understood her love for their culture.
Cy: "Tydi 'di hoffi R. S. Thomas hefyd?" gofynnodd Carys â mwynhad yn ei llais.
En: "Do you like R. S. Thomas too?" Carys asked with delight in her voice.
Cy: Roedd y ddau yn gwenu'n llawn cysur wrth i'r sgwrs raddol dyfu'n gyfach a chyferbyn.
En: The two smiled comfortably as the conversation gradually grew closer and contrasting.
Cy: Yn ystod y digwyddiad darllen barddoniaeth hwnnw, deuant at ei gilydd mewn ymâts na all neb ei gwahanu.
En: During that poetry reading event, they came together in an embrace that no one could separate.
Cy: Yna, cynigiodd Rhys iddi y dylent gwrdd eto.
En: Then, Rhys suggested they meet again.
Cy: "Beth am i ni fynd i ddathlu Gŵyl San Siôr y penwythnos yma?" gofynnodd ef, ei fol yn llawn gobaith.
En: "How about we celebrate Gŵyl San Siôr this weekend?" he asked, his heart full of hope.
Cy: Cytunodd Carys, ei gwefusau wedi boeni gyda chwedlau ei meddwl.
En: Carys agreed, her lips tingling with tales of her mind.
Cy: Dal i ymylu'r stori oedd Eleri, ffrind plentyndod Rhys.
En: Lingering on the edge of the story was Eleri, Rhys' childhood friend.
Cy: Roedd hi wedi bod yn cadw cyfrinach ers blynyddoedd - roedd hi'n caru Rhys.
En: She had been keeping a secret for years—she loved Rhys.
Cy: Roedd hi'n hofni'r syniad ei fod ef yn dechrau perthynas gyda'r ferch ddieithr hon.
En: She dreaded the idea of him starting a relationship with this stranger.
Cy: Roedd yn gwybod bod angen iddi siarad, ond roedd hi'n ofni'r canlyniadau.
En: She knew she needed to speak up but feared the consequences.
Cy: Ar fore Gŵyl San Siôr, roedd y dref mewn ysbryd dathlu.
En: On the morning of Gŵyl San Siôr, the town was in a festive spirit.
Cy: Pobl wedi ymgynnull yn y sgwâr, gyda baneri coch a gwyn yn chwifio gan y gwynt.
En: People gathered in the square, with red and white flags waving in the wind.
Cy: Cerddwyr yn llawenhau, a phlant yn chwarae gyda balwnau môn.
En: Walkers rejoiced, and children played with balloons.
Cy: Rhys a Carys wedi cyrraedd, yn gwybod eu bod am greu atgofion newydd gyda'i gilydd.
En: Rhys and Carys arrived, knowing they were about to create new memories together.
Cy: Ac yna ddaeth Eleri, ei chalon yn curo fel drwm.
En: And then came Eleri, her heart pounding like a drum.
Cy: Roedd gennai wasgfa yn y ddwylo wrth ei gweld ef yn hapus, fel pe bai bywyd yn cynnig rhywbeth newydd iddo.
En: She had a tightness in her hands upon seeing him happy, as if life was offering him something new.
Cy: Gyda dewrder, cododd ei llais: "Rhys, mae'n rhaid i ni siarad."
En: With courage, she raised her voice: "Rhys, we need to talk."
Cy: Sydyn, gwelodd Rhys olygfa o wrthdaro rhwng ei hen ffrind a'r ddynes a ddechreuodd daflu lliw newydd i'w fywyd.
En: Suddenly, Rhys saw a scene of conflict between his old friend and the woman who had begun to bring new color to his life.
Cy: Roedd yn bryderus ond yn gadarn.
En: He was concerned but firm.
Cy: Roedd yn rhaid iddi wybod, ystyried ei theimladau ond, hefyd, wynebu'r gwir.
En: She needed to know, to consider her feelings but also face the truth.
Cy: "Mae'n flin, Eleri," meddalodd Rhys.
En: "I'm sorry, Eleri," Rhys softened.
Cy: "Rwy'n hoffi Carys yn fawr ac mae angen i mi weithio ar adeiladu rhywbeth newydd.
En: "I like Carys a lot and need to work on building something new.
Cy: Mae gen ti bethau eithriadol i'w cynnig, ond nid yw'n deg os nad ydy hynny'n gyd-ddeimlad."
En: You have exceptional things to offer, but it's not fair if it's not mutual."
Cy: Roedd y gair yn brifo, ond roedd angen iddi wynebu ei gwir.
En: The words hurt, but she needed to face her truth.
Cy: Dywedodd Eleri ddiolch am ei onestiaeth a dechreuodd weld y byd mewn modd gwahanol.
En: Eleri thanked him for his honesty and began to see the world in a different way.
Cy: Roedd wedi colli'r dyn, ond wedi dod o hyd i gryfder newydd yn nghalon ei hun.
En: She had lost the man, but found a new strength in her own heart.
Cy: Ac felly, yng nghanol awel yr wythnos, ffynnodd perthynas Rhys a Carys, gyda phob carreg ar lawr Crug Hywel yn adrodd stori newydd.
En: And so, amidst the week's breeze, the relationship between Rhys and Carys blossomed, with every stone on the ground of Crug Hywel recounting a new story.
Cy: Roeddent felly, mewn amser cyn lleied o bwys, wedi dysgu na cheisiwyd penderfyniadau'n hawdd – ond yr oedd yn rhaid iddyn nhw ddod i'r amlwg.
En: They had learned, in such an insignificant time, that decisions were not easily sought—but they had to emerge.
Cy: Roedd agosrwydd wrth ein hymddiried yn ein gilydd, a'r dewrder i gydnabod ein rhesymau.
En: There was closeness in trusting each other and the courage to acknowledge their reasons.
Cy: Yn llonydd y dydd, o fewn sgrech fechan o'r dref, cerddai tri ffrind ar yr un tir, wahanol yw'r llwybrau o bosibl, ond pa hir bid y maent yn gwybod, mae'r gorwel yn eu haros.
En: In the stillness of the day, within a small shriek of the town, three friends walked on the same ground, perhaps different paths, but however long they knew, the horizon awaited them.
Vocabulary Words:
- faint: hanner distaw
- rustling: crensian
- passionate: angerddol
- dedicated: dyddgar
- breeze: awel
- hymns: emynau
- embrace: ymâts
- tingling: boeni
- lingering: ymylu
- tightness: gwasgfa
- closeness: agosrwydd
- unfold: cydnabod
- horizon: gorwel
- festive: dathlu
- rejoiced: llawenhau
- consequences: canlyniadau
- tightness: gwasgfa
- heartbeat: calon yn curo
- courage: dewrder
- grief: gair yn brifo
- strength: crfydedd newydd
- ground: tir
- contrasting: cyferbyn
- firm: gadarn
- mutual: cyd-ddeimlad
- truth: gwir
- festivities: ysbryd dathlu
- childhood: ffrind plentyndod
- offering: cynnig
- decision: penderfyniadau