С кем же еще, как не с Юлией поговорить о литературе на китайских диалектах и других вещах, о которых немногие китаисты то и знают.
- Насколько разнообразна современная китайская литература
 - Литература двуязычных или произведения на диалектах
 - Как “диалекты” видит читатель путунхуа
 - Способы записи таких “странных” китайских текстов
 - В каких магазин можно купить такие странные книги
 - Гонконг, Тайвань как оплоты разнообразия языков
 - Что из этого доступно на русском языке (спойлер: )
 - Научная карьера в области китайской филологии
 - Реалии китайской филологии и востребованность переводов
 - Цветут ли сто переводческих цветов
 
Грамота: 樹大有枯枝 - “на большом дереве будут сухие ветки”, иносказательно “во всяком большом деле будут недочеты”.
Музыка: Billy Choi “1997”
Кантонские 粤切字: https://medium.com/@jyutzigoigakhokwui
Подпишитесь на регулярный Laowaicast:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: [email protected]
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: [email protected]
Телеграмм-канал: t.me/laowaicast
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)