
Sign up to save your podcasts
Or
Tu as sûrement remarqué qu’en espagnol, certaines constructions grammaticales ne fonctionnent pas tout à fait comme en français. C’est d’ailleurs bien là toute la difficulté d’apprendre et de vraiment maîtriser une autre langue. Un des pièges les plus courants pour les francophones, c’est l’utilisation de la subordonnée temporelle au futur en espagnol. En espagnol, il existe plusieurs façons de parler du futur. Si tu veux en savoir plus sur ces différentes constructions, je t’invite à lire mon article 4 façons de parler du futur en espagnol. 📅 Tu y trouveras toutes les clés pour maîtriser ce temps essentiel ! Mais aujourd’hui, nous allons nous concentrer sur un aspect encore plus spécifique : l’usage des subordonnées temporelles avec le futur. En français, tu utilises facilement le futur dans une subordonnée temporelle pour parler d’un événement qui aura lieu dans l’avenir, comme dans la phrase : « Quand il viendra, je partirai ». Mais en espagnol… surprise ! Ça ne marche pas comme ça. 🛑 Voyons ensemble les erreurs fréquentes et comment les éviter ! Qu’est-ce qu’une subordonnée temporelle ? Petit rappel rapide avant de rentrer dans le vif du sujet. Une subordonnée temporelle, c’est une partie de la phrase qui introduit une action future ou un repère temporel. En français, on les forme avec des conjonctions comme « quand », « lorsque », « dès que », « tant que », etc. En espagnol, elles existent aussi, mais leur utilisation n’est pas exactement la même. Et c’est là que les choses se corsent pour les francophones…😅 L’erreur courante : utiliser le futur dans une subordonnée temporelle L’une des erreurs les plus classiques que font les apprenants francophones, c’est d’utiliser le futur dans la subordonnée temporelle au futur en espagnol, comme on le fait en français. Par exemple : Incorrect : « Cuando él vendrá, te llamaré ». Ça te semble correct ? Eh bien non ! En espagnol, on n’utilise pas le futur après des conjonctions temporelles comme « cuando », « en cuanto », « hasta que », « tan pronto como », etc. La bonne formulation serait plutôt : Correct : « Cuando (él) venga, te llamaré ». Oui, tu as bien vu : au lieu du futur, on utilise le subjonctif dans la subordonnée temporelle. Et ça, c’est une différence majeure avec le français. 💡 Pourquoi le subjonctif et pas le futur ? La raison derrière cette règle est simple : en espagnol, on utilise le subjonctif pour parler d’événements qui sont encore hypothétiques ou incertains. Quand tu dis « Cuando venga« , tu ne fais que supposer que la personne viendra. Ce n’est pas un fait établi, donc l’espagnol préfère le subjonctif pour exprimer cette incertitude. En revanche, le verbe dans la phrase principale (« te llamaré ») reste au futur, car il exprime une action qui aura bien lieu une fois la condition remplie. Les indicateurs temporels qui nécessitent le subjonctif dans la subordonnée temporelle au futur en espagnol Pour éviter les erreurs, il faut bien identifier les conjonctions temporelles qui demandent le subjonctif. Voici les plus courantes : Ces conjonctions introduisent des événements futurs, mais l’espagnol choisit d’utiliser le subjonctif pour souligner leur caractère hypothétique. Piège à éviter : la traduction littérale C’est souvent la traduction littérale du français qui mène à des erreurs en espagnol. Le piège ici, c’est d’utiliser mécaniquement le futur dans les deux parties de la phrase, comme tu le ferais en français. Exemple erroné : Incorrect : « Cuando estudiaré, aprobaré el examen ». À retenir : chaque fois que tu introduis une subordonnée temporelle au futur, pense subjonctif ! La phrase correcte est donc : « Cuando estudie, aprobaré el examen ». Les exceptions : quand le futur est permis Pour compliquer un peu les choses (évidemment, ce serait trop facile sinon 😅), il existe aussi des exceptions où l’on peut utiliser le futur dans les subordonnées temporelles en espagnol. Ces exceptions apparaissent généralement quand l’action est vue comme inévitable ou p...
Tu as sûrement remarqué qu’en espagnol, certaines constructions grammaticales ne fonctionnent pas tout à fait comme en français. C’est d’ailleurs bien là toute la difficulté d’apprendre et de vraiment maîtriser une autre langue. Un des pièges les plus courants pour les francophones, c’est l’utilisation de la subordonnée temporelle au futur en espagnol. En espagnol, il existe plusieurs façons de parler du futur. Si tu veux en savoir plus sur ces différentes constructions, je t’invite à lire mon article 4 façons de parler du futur en espagnol. 📅 Tu y trouveras toutes les clés pour maîtriser ce temps essentiel ! Mais aujourd’hui, nous allons nous concentrer sur un aspect encore plus spécifique : l’usage des subordonnées temporelles avec le futur. En français, tu utilises facilement le futur dans une subordonnée temporelle pour parler d’un événement qui aura lieu dans l’avenir, comme dans la phrase : « Quand il viendra, je partirai ». Mais en espagnol… surprise ! Ça ne marche pas comme ça. 🛑 Voyons ensemble les erreurs fréquentes et comment les éviter ! Qu’est-ce qu’une subordonnée temporelle ? Petit rappel rapide avant de rentrer dans le vif du sujet. Une subordonnée temporelle, c’est une partie de la phrase qui introduit une action future ou un repère temporel. En français, on les forme avec des conjonctions comme « quand », « lorsque », « dès que », « tant que », etc. En espagnol, elles existent aussi, mais leur utilisation n’est pas exactement la même. Et c’est là que les choses se corsent pour les francophones…😅 L’erreur courante : utiliser le futur dans une subordonnée temporelle L’une des erreurs les plus classiques que font les apprenants francophones, c’est d’utiliser le futur dans la subordonnée temporelle au futur en espagnol, comme on le fait en français. Par exemple : Incorrect : « Cuando él vendrá, te llamaré ». Ça te semble correct ? Eh bien non ! En espagnol, on n’utilise pas le futur après des conjonctions temporelles comme « cuando », « en cuanto », « hasta que », « tan pronto como », etc. La bonne formulation serait plutôt : Correct : « Cuando (él) venga, te llamaré ». Oui, tu as bien vu : au lieu du futur, on utilise le subjonctif dans la subordonnée temporelle. Et ça, c’est une différence majeure avec le français. 💡 Pourquoi le subjonctif et pas le futur ? La raison derrière cette règle est simple : en espagnol, on utilise le subjonctif pour parler d’événements qui sont encore hypothétiques ou incertains. Quand tu dis « Cuando venga« , tu ne fais que supposer que la personne viendra. Ce n’est pas un fait établi, donc l’espagnol préfère le subjonctif pour exprimer cette incertitude. En revanche, le verbe dans la phrase principale (« te llamaré ») reste au futur, car il exprime une action qui aura bien lieu une fois la condition remplie. Les indicateurs temporels qui nécessitent le subjonctif dans la subordonnée temporelle au futur en espagnol Pour éviter les erreurs, il faut bien identifier les conjonctions temporelles qui demandent le subjonctif. Voici les plus courantes : Ces conjonctions introduisent des événements futurs, mais l’espagnol choisit d’utiliser le subjonctif pour souligner leur caractère hypothétique. Piège à éviter : la traduction littérale C’est souvent la traduction littérale du français qui mène à des erreurs en espagnol. Le piège ici, c’est d’utiliser mécaniquement le futur dans les deux parties de la phrase, comme tu le ferais en français. Exemple erroné : Incorrect : « Cuando estudiaré, aprobaré el examen ». À retenir : chaque fois que tu introduis une subordonnée temporelle au futur, pense subjonctif ! La phrase correcte est donc : « Cuando estudie, aprobaré el examen ». Les exceptions : quand le futur est permis Pour compliquer un peu les choses (évidemment, ce serait trop facile sinon 😅), il existe aussi des exceptions où l’on peut utiliser le futur dans les subordonnées temporelles en espagnol. Ces exceptions apparaissent généralement quand l’action est vue comme inévitable ou p...
249 Listeners
666 Listeners
513 Listeners
315 Listeners
153 Listeners
0 Listeners
669 Listeners
3 Listeners
172 Listeners
2 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners