这是一场跨越语言与感官的诗意仪式。在Franz Mon的诗作《起始与终结之间》中,奇异的图像与深邃的意象交织出生命的荒诞与律动:从喉头的束缚到乒乓球时的咳嗽,从羔羊的敲击到虱子的摇摆,每一节句都在挑战语言的边界。潘佳怡以细腻的声音演绎这部文本,在梦境与现实的边缘引导观者沉入迷离氛围。诗作搭配泛音笛、箫等现场即兴乐声,使声音成为诗的一部分,召唤一种仪式般的聆听经验。Franz Mon作为德国具体诗歌的先锋,以语言的形、声、义三维探索文字的极限,他的作品是文字与视觉、听觉的实验场。此次演出以声音剧场形式,回应Mon的语言实验传统,也让现代观众感受“诗如何成为身体”。
---
【相关名词解释】
具体诗歌(Konkrete Poesie / Concrete Poetry)是一种20世纪中期兴起的先锋诗歌流派,其核心理念是:诗不仅是语言的载体,更是视觉与听觉的艺术形式。诗句的排列方式、字母的形状、声音的节奏等,都可以成为创作的关键元素。它突破了传统的语义表达,强调语言的“物质性”与“构造性”。
这一流派的萌芽可追溯到20世纪初的意象派与达达主义,而其系统化发展则是在1950年代,由德国、瑞士和巴西的诗人几乎同步推动。例如,德国的Eugen Gomringer被认为是“具体诗之父”,他提出诗应如“一块石头”,是可见、可触的;而Franz Mon则深化了这一思路,在作品中探索排版、拼写、语义混合的边界,使语言成为图像与装置的一部分。
具体诗不以抒情或叙事为目的,而是让读者在阅读中体验语言的结构、图像与声音的互动。它影响了后来的视觉诗、声音诗、电子诗,也常与装置艺术、广播剧和表演结合,拓展了诗歌作为艺术的可能性边界。
【诗人简介】
Franz Mon(1926年5月6日生于法兰克福,2022年4月7日逝世于法兰克福),原名Franz Löffelholz,是德国具体诗派的重要作家,涵盖广播剧、散文和诗歌。Mon在法兰克福和弗赖堡学习德语文学、历史与哲学,1955年以关于布罗克斯《神中的尘世乐趣》的研究获得博士学位。1956年起,他在法兰克福担任出版编辑,1959年出版首部诗歌与散文集《Artikulationen》。
1962年,Mon创办了Typos出版社,推动具体诗歌的发展。他主张将文本的“平面”视为重要的诗歌元素,作品通过排版和空间布局强调字母本身的视觉效果,突破传统语言结构。Mon的理论和实践使语言在他笔下成为声音、文字与图像的融合。他还设计了如《Mortuarium》这样探讨文字渐隐的装置艺术。
作为具体诗歌的先锋,Mon曾参与documenta 8展览,是德国多种文学艺术学会成员,直到2000年在多所艺术学院教授图形设计。
【读诗嘉宾】
潘佳怡:中央戏剧学院硕士研究生
【诗歌文本】
起始与终结之间,他调配着八分之一
仿佛欢爱后的次日,
铅锤已飘散,天空
在山羊角后,如扫帚般隆起。
句子的血肉,那不懈的,
在桶口前勉强翻覆。
仿佛有人能,却无人能逃脱
那喉头的束缚。
一切带有蓝色的仍在卷曲,
在饥渴之上。气体以爬行的速度
穿过鼓风机。几乎与彼拉多同时,
洛恩格林的空瓶在风廊中消失。
一只羔羊如尸体般精确地敲打,
顺时针,时而向左,如穿礼服,
时而盲目地被斩首,
却从未无笔。
那便是那松散者,已在
起始与终结之间调配他的八分之一。
几乎被瓶盖的黑暗所迷醉与烦恼,
熟练得连一根针都未曾弯曲。
离心力令人陶醉:复活节已至,
突然间只剩下复数性
在哥尔哥达头重的床单上。
在十字骨上还有一只虱子在摇摆,
在拳击手能堵住直肠的洞前
咬了他。头朝下
他的影子从肌肉跌撞到肌肉,
而一块木头将他的踝关节
擦得光亮。他渴望的是
石灰窑中的空中楼阁。他为小钱赌博,
并愿意献上一个抓痕,
以期那些迟缓的风车
最终能逃离他的礼服。但致命的
是在户外打乒乓球时的咳嗽,
或是在袋跳时。
那只被同类剔骨的公鸡,
啼叫了五次,然后他的心爱之物
刺穿了King David的摩天轮。
(翻译:佾楠)
【诗歌原文】
ein achtel zwischen anfang und ende
als wäre am tag nach dem beischlaf
das senkblei verflogen, buckelt sich
besenrein der himmel hinter dem
bockshorn. satzfleisch, das unverdrossene,
kentert noch knapp
vor dem spundloch. als könnte wer,
konnte keiner dem kehlstrumpf entkommen.
noch kräuselt sich alles, was bläue hat,
über dem heißhunger. gas flockt
im kriechtempo durchs gebläse.
fast zeitgleich mit pontius pilatus
verliert sich lohngrins leergut im windfang.
da tackert kadavergenau ein lämmchen
im uhrzeigersinn, mal links, wie befrackt,
mal blindlings enthauptet,
nie aber ohne griffel.
der ist also der locker, mixt schon
sein achtel zwischen anfang und ende.
beinahe hätte ihn verzückt und verdrossen
der kronkorken umnachtet, kundig,
so daß keine nadel gekrümmt worden wäre.
was sollen da pluspunkte und mooszelebrationen –
der lackmustest muß für den wankelmut bürgen,
allein, auch wenn kein hocker ins grab paßt,
kein labkraut blasenfrei orgelt.
die fliehkraft berauscht: da ist auch schon ostern,
und pötzlich nur pluralität
auf golgothas kopflastigem bettuch.
am kreuzbein pendelt noch eine laus,
hat den boxer gebissen, bevor der im mastdarm
das loch stopfen konnte. hals über kopf
torkelt sein schatten von muskel zu muskel,
während ein klotz ihm die knöchel
auf hochglanz poliert. ein luftschloß im kalkofen
wäre, was er begehrt. er pokert um kleingeld
und würde einen kratzfuß spendieren,
auf daß endlich die saumseligen windrädchen
seinem leibrock entrinnen. fatal aber war
der hustenreiz im freien beim pingpong,
oder war es beim sackhüpfen.
der hahn, von seinesgleichen entbeint,
krähte fünfmal, dann stach
sein herzblatt king davids riesenrad aus.
---
【译者、主持人简介】
佾楠,译者、戏剧学者与剧场导演,现居慕尼黑,曾任中央戏剧学院教授。她致力于“戏剧构作”在中国的引介与实践,并以《有冇》、《黑寺》、《水浒》等文献剧创作广受关注。2024年起,与袁野共同创办“Palimpsest | 行间播客”,探索诗歌、音乐与剧场的跨界可能。
【配乐】袁野
【音乐】
苦篁调啸引·泛音笛 啸 箫 现场版
作曲 : 三强 雨苇
【封面】
人工智能DALL·E 3生成
#德语诗歌 | 诗歌朗读 | 诗与剧场 | 具体诗歌 | 诗与造型艺术