
Sign up to save your podcasts
Or


Quand on est francophone et que l’on apprend l’espagnol, on se heurte souvent à des difficultés « type » sur lesquelles on bute à chaque fois. On a déjà évoqué sur ce blog le choix entre « ser » et « estar » pour traduire le verbe être, ou d’autres pièges classiques ici. Un autre obstacle auquel se heurtent la plupart des francophones lorsqu’ils apprennent l’espagnol, ce sont les prépositions. Ces petits mots sont à la fois très proches du français, mais avec suffisamment d’exceptions et de diversité pour qu’on se retrouve complètement perdus face à eux. Au sein des prépositions, une des difficultés les plus importantes est de savoir quand utiliser POR et PARA en espagnol. Comment traduire par ou pour en espagnol ? Quelles sont les différences entre por et para ? Quelles expressions utilisent ces deux mots ? Ouille ! 🤯Eh oui ! on s’attaque encore à un mastodonte de la langue espagnole. Une des erreurs les plus récurrentes chez les francophones qui apprennent l’espagnol. Après avoir lu cet article, tu y verras bien plus clair et tu seras presque incollable sur l’usage de ces deux mots. Je vais te divulguer tous les trucs et astuces à connaitre pour ne plus hésiter, et les différencier une bonne fois pour toutes. Nous allons partir du plus facile et général, pour se diriger progressivement vers les cas les plus nuancés. Tu pourras ensuite vérifier si tu as tout compris avec des exercices pour pratiquer. Et en bonus, 🎁 tu pourras télécharger gratuitement une infographie, qui éclaircit en un coup d’œil les principaux usages de chacune de ces prépositions. Allez, c’est parti ! On commence avec une première astuce, qui va à elle seule te proposer la solution à un bon nombre de situations rencontrées dans la vie quotidienne. Première astuce : par et pour La première chose à savoir, c’est que la préposition « par » française, sera le plus fréquemment traduite par « por » en espagnol, la préposition « pour », par « para». ❗ Attention toutefois, ce n’est pas automatique. Pour s’en souvenir, c’est très simple : il suffit de se compter de nombre de lettres de chaque préposition, et de faire correspondre celles qui vont ensemble : Por = par -> 3 lettresPara = pour -> 4 lettres La règle générale pour choisir entre Por et Para Por renvoie à la cause ou au moyen. Para sert à exprimer le but, la finalité. En clair, mentalement, ces deux prépositions sont des notions complètement opposées. Les linguistes indiquent souvent que Por est une préposition rétrospective. Elle désigne tout ce qui s’est déroulé en amont (et donc la cause, le moyen). Para, au contraire, est une préposition prospective : elle nous indique le but, la destination, la finalité. Je t’ai créé une image assez schématique pour résumer cela : Astuce mnémotechnique pour choisir entre Por et Para Quand tu as une phrase avec « pour » ou « par » en français, demande-toi si tu peux remplacer ce mot par « à cause de ». Si c’est le cas, utilise por. Sinon, essaye de le remplacer par « dans le but de ». Si cela fonctionne, c’est que tu dois utiliser la préposition para. Jusque-là, c’est facile, n’est-ce pas ? 😁 Malgré tout, cela ne suffit pas pour maitriser complètement les différences entre ces deux prépositions. Mais pas de panique ! Tu es au bon endroit ! On va se lancer tout de suite dans les nuances propres à chacune de ces prépositions. Por Comme on vient de le dire, généralement, la préposition “por” exprime la cause. Voyons quelques exemples : Et on ne peut pas toujours traduire par « pour » en français. Ainsi, il faudra retranscrite « Se canceló la carrera por el mal tiempo » par « La course a été annulée à cause du mauvais temps. » C’est la notion principale associée à cette préposition, mais il existe bien d’autres usages de la préposition « por » Les valeurs spatiales de Por On utilisera la préposition Por pour décrire : Valeur temporelle de Por La préposition Por est utilisée pour exprimer la périodicité. Ainsi, on dira : « Voy a la piscina tres veces por semana. » (Je vais à la piscine trois fois par semaine). Ou « Leo este Blog de español una vez por semana. » (Je lis ce blog d’espagnol une fois par semaine. Por est également utilisé dans des expressions temporelles de périodes : Por un momento (pendant un moment / instant), por el momento (pour le moment), por la mañana (le matin), por la tarde (l’après-midi), por la noche (la nuit). Avec les verbes de sentiment Le destinataire des sentiments que l’on ressent ou exprime est introduit par la préposition “por”. L’échange Por est également utilisé pour exprimer l’échange. Soit quand on troque un objet contre un autre, comme dans la phrase « Lo cambié por otro disco : Je l’ai échangé avec un autre disque. Autres valeurs de Por Para En règle générale, on utilise la préposition “para” lorsqu’on fait référence au but, à l’objectif de quelque chose. Valeur spatiale de Para Dans leurs valeurs spatiales, les prépositions « para » et « A » ont quasiment la même valeur. Elles peuvent souvent se substituer l’une l’autre. La différence entre les deux, c’est qu’avec « A » on insiste sur le déplacement, alors qu’avec « para » on met en valeur la destination, le but final. Valeur temporelle de Para : la limite Au niveau temporel, « para » indique la projection temporelle vers une date fixée : Estos deberes son para el lunes : Ces devoirs sont pour lundi. C’est la préposition que l’on utilise pour évoquer un délai, un échéance, une limite de temps. Destinataire = Para « Para » s’emploie également pour désigner le ou la destinataire de quelque chose: Este regalo es para ti : Ce cadeau est pour toi. Autres valeurs de Para Le point de vue est aussi exprimé par « para »: Para él, no se pueden arreglar las cosas : Selon lui, les choses ne peuvent être arrangées. Para mí, eres el mejor : Selon moi, tu es le meilleur. C’est encore « para » que l’on emploiera pour effectuer une comparaison à partir d’un point de référence: Es grande para un niño de 3 años : Il est grand pour un enfant de 3 ans. C’est encore « para » qui servira à formuler l’état d’esprit, l’aptitude à faire quelque chose : No estoy para bromas : Je ne suis pas d’humeur à plaisanter. No está para divertirse. Il n’a pas la tête à s’amuser. Enfin, « A l’égard de”, “pour” seront traduits par “para con” en espagnol : Tengo admiración para con mi padre : J’admire mon père. On passe à la pratique! Tu veux vérifier si tu as bien tout compris? Je te propose de t’entrainer et de passer à la pratique avec des exercices. Niveau 1 Choisis la bonne préposition Niveau 2 Choisis la bonne préposition et expliques-en la valeur UN BONUS exclusif pour résumer et bien choisir entre Por ou Para Avec ces repères en tête, tu dois y voir bien plus clair, non ? Finies les hésitations interminables ou les erreurs de préposition te font dire totalement autre chose que ce à quoi tu penses vraiment. J’espère que cet article t’a été utile. Pour t’aider à encore mieux mémoriser ces emplois, je t’offre gratuitement une infographie qui synthétise de manière très visuelle les usages de « por » et « para ». Pour l’obtenir, il te suffit de remplir le formulaire au pied de l’article. N’hésite pas à me dire en commentaire si cet article t’a aidé: je suis preneuse de toutes tes remarques. Je t’invite également à faire une petite visite sur la Page Facebook du Blog, ou sur le compte Instagram. J’y propose des contenus supplémentaires exclusifs et gratuits pour t’aider à progresser en espagnol au quotidien. En attendant, je te dis à très bientôt pour de nouveaux contenus sur les curiosités de la langue et de la culture hispanophones.
L’article Por ou para ? Comment ne plus se tromper est apparu en premier sur Le blog d'espagnol.
By Mirentxu FORGEOTQuand on est francophone et que l’on apprend l’espagnol, on se heurte souvent à des difficultés « type » sur lesquelles on bute à chaque fois. On a déjà évoqué sur ce blog le choix entre « ser » et « estar » pour traduire le verbe être, ou d’autres pièges classiques ici. Un autre obstacle auquel se heurtent la plupart des francophones lorsqu’ils apprennent l’espagnol, ce sont les prépositions. Ces petits mots sont à la fois très proches du français, mais avec suffisamment d’exceptions et de diversité pour qu’on se retrouve complètement perdus face à eux. Au sein des prépositions, une des difficultés les plus importantes est de savoir quand utiliser POR et PARA en espagnol. Comment traduire par ou pour en espagnol ? Quelles sont les différences entre por et para ? Quelles expressions utilisent ces deux mots ? Ouille ! 🤯Eh oui ! on s’attaque encore à un mastodonte de la langue espagnole. Une des erreurs les plus récurrentes chez les francophones qui apprennent l’espagnol. Après avoir lu cet article, tu y verras bien plus clair et tu seras presque incollable sur l’usage de ces deux mots. Je vais te divulguer tous les trucs et astuces à connaitre pour ne plus hésiter, et les différencier une bonne fois pour toutes. Nous allons partir du plus facile et général, pour se diriger progressivement vers les cas les plus nuancés. Tu pourras ensuite vérifier si tu as tout compris avec des exercices pour pratiquer. Et en bonus, 🎁 tu pourras télécharger gratuitement une infographie, qui éclaircit en un coup d’œil les principaux usages de chacune de ces prépositions. Allez, c’est parti ! On commence avec une première astuce, qui va à elle seule te proposer la solution à un bon nombre de situations rencontrées dans la vie quotidienne. Première astuce : par et pour La première chose à savoir, c’est que la préposition « par » française, sera le plus fréquemment traduite par « por » en espagnol, la préposition « pour », par « para». ❗ Attention toutefois, ce n’est pas automatique. Pour s’en souvenir, c’est très simple : il suffit de se compter de nombre de lettres de chaque préposition, et de faire correspondre celles qui vont ensemble : Por = par -> 3 lettresPara = pour -> 4 lettres La règle générale pour choisir entre Por et Para Por renvoie à la cause ou au moyen. Para sert à exprimer le but, la finalité. En clair, mentalement, ces deux prépositions sont des notions complètement opposées. Les linguistes indiquent souvent que Por est une préposition rétrospective. Elle désigne tout ce qui s’est déroulé en amont (et donc la cause, le moyen). Para, au contraire, est une préposition prospective : elle nous indique le but, la destination, la finalité. Je t’ai créé une image assez schématique pour résumer cela : Astuce mnémotechnique pour choisir entre Por et Para Quand tu as une phrase avec « pour » ou « par » en français, demande-toi si tu peux remplacer ce mot par « à cause de ». Si c’est le cas, utilise por. Sinon, essaye de le remplacer par « dans le but de ». Si cela fonctionne, c’est que tu dois utiliser la préposition para. Jusque-là, c’est facile, n’est-ce pas ? 😁 Malgré tout, cela ne suffit pas pour maitriser complètement les différences entre ces deux prépositions. Mais pas de panique ! Tu es au bon endroit ! On va se lancer tout de suite dans les nuances propres à chacune de ces prépositions. Por Comme on vient de le dire, généralement, la préposition “por” exprime la cause. Voyons quelques exemples : Et on ne peut pas toujours traduire par « pour » en français. Ainsi, il faudra retranscrite « Se canceló la carrera por el mal tiempo » par « La course a été annulée à cause du mauvais temps. » C’est la notion principale associée à cette préposition, mais il existe bien d’autres usages de la préposition « por » Les valeurs spatiales de Por On utilisera la préposition Por pour décrire : Valeur temporelle de Por La préposition Por est utilisée pour exprimer la périodicité. Ainsi, on dira : « Voy a la piscina tres veces por semana. » (Je vais à la piscine trois fois par semaine). Ou « Leo este Blog de español una vez por semana. » (Je lis ce blog d’espagnol une fois par semaine. Por est également utilisé dans des expressions temporelles de périodes : Por un momento (pendant un moment / instant), por el momento (pour le moment), por la mañana (le matin), por la tarde (l’après-midi), por la noche (la nuit). Avec les verbes de sentiment Le destinataire des sentiments que l’on ressent ou exprime est introduit par la préposition “por”. L’échange Por est également utilisé pour exprimer l’échange. Soit quand on troque un objet contre un autre, comme dans la phrase « Lo cambié por otro disco : Je l’ai échangé avec un autre disque. Autres valeurs de Por Para En règle générale, on utilise la préposition “para” lorsqu’on fait référence au but, à l’objectif de quelque chose. Valeur spatiale de Para Dans leurs valeurs spatiales, les prépositions « para » et « A » ont quasiment la même valeur. Elles peuvent souvent se substituer l’une l’autre. La différence entre les deux, c’est qu’avec « A » on insiste sur le déplacement, alors qu’avec « para » on met en valeur la destination, le but final. Valeur temporelle de Para : la limite Au niveau temporel, « para » indique la projection temporelle vers une date fixée : Estos deberes son para el lunes : Ces devoirs sont pour lundi. C’est la préposition que l’on utilise pour évoquer un délai, un échéance, une limite de temps. Destinataire = Para « Para » s’emploie également pour désigner le ou la destinataire de quelque chose: Este regalo es para ti : Ce cadeau est pour toi. Autres valeurs de Para Le point de vue est aussi exprimé par « para »: Para él, no se pueden arreglar las cosas : Selon lui, les choses ne peuvent être arrangées. Para mí, eres el mejor : Selon moi, tu es le meilleur. C’est encore « para » que l’on emploiera pour effectuer une comparaison à partir d’un point de référence: Es grande para un niño de 3 años : Il est grand pour un enfant de 3 ans. C’est encore « para » qui servira à formuler l’état d’esprit, l’aptitude à faire quelque chose : No estoy para bromas : Je ne suis pas d’humeur à plaisanter. No está para divertirse. Il n’a pas la tête à s’amuser. Enfin, « A l’égard de”, “pour” seront traduits par “para con” en espagnol : Tengo admiración para con mi padre : J’admire mon père. On passe à la pratique! Tu veux vérifier si tu as bien tout compris? Je te propose de t’entrainer et de passer à la pratique avec des exercices. Niveau 1 Choisis la bonne préposition Niveau 2 Choisis la bonne préposition et expliques-en la valeur UN BONUS exclusif pour résumer et bien choisir entre Por ou Para Avec ces repères en tête, tu dois y voir bien plus clair, non ? Finies les hésitations interminables ou les erreurs de préposition te font dire totalement autre chose que ce à quoi tu penses vraiment. J’espère que cet article t’a été utile. Pour t’aider à encore mieux mémoriser ces emplois, je t’offre gratuitement une infographie qui synthétise de manière très visuelle les usages de « por » et « para ». Pour l’obtenir, il te suffit de remplir le formulaire au pied de l’article. N’hésite pas à me dire en commentaire si cet article t’a aidé: je suis preneuse de toutes tes remarques. Je t’invite également à faire une petite visite sur la Page Facebook du Blog, ou sur le compte Instagram. J’y propose des contenus supplémentaires exclusifs et gratuits pour t’aider à progresser en espagnol au quotidien. En attendant, je te dis à très bientôt pour de nouveaux contenus sur les curiosités de la langue et de la culture hispanophones.
L’article Por ou para ? Comment ne plus se tromper est apparu en premier sur Le blog d'espagnol.

480 Listeners

296 Listeners

115 Listeners

86 Listeners

674 Listeners

285 Listeners

508 Listeners

76 Listeners

242 Listeners

130 Listeners

6 Listeners

208 Listeners

31 Listeners

0 Listeners

0 Listeners