
Sign up to save your podcasts
Or


In this episode of Hawthornden's Como Conversazione, another session of practical translation: the reading and comparing of many renditions of one passage, to see how translators make their choices.
But the text we’ll be examining, 1001 Nights, presents an unusual challenge. Unlike with the Proust that we discussed in the first episode, there is not one fixed source text to work with. There were many retellings of Scheherazade’s tales over the centuries, which were then written down as many different manuscripts. What, then, does it mean for a translator to “take liberties,” or to be “faithful to the text”?
See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
By Merve Emre4
7878 ratings
In this episode of Hawthornden's Como Conversazione, another session of practical translation: the reading and comparing of many renditions of one passage, to see how translators make their choices.
But the text we’ll be examining, 1001 Nights, presents an unusual challenge. Unlike with the Proust that we discussed in the first episode, there is not one fixed source text to work with. There were many retellings of Scheherazade’s tales over the centuries, which were then written down as many different manuscripts. What, then, does it mean for a translator to “take liberties,” or to be “faithful to the text”?
See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.

78,814 Listeners

4,097 Listeners

113,159 Listeners

583 Listeners

291 Listeners