
Sign up to save your podcasts
Or


In this episode of Hawthornden's Como Conversazione, another session of practical translation: the reading and comparing of many renditions of one passage, to see how translators make their choices.
But the text we’ll be examining, 1001 Nights, presents an unusual challenge. Unlike with the Proust that we discussed in the first episode, there is not one fixed source text to work with. There were many retellings of Scheherazade’s tales over the centuries, which were then written down as many different manuscripts. What, then, does it mean for a translator to “take liberties,” or to be “faithful to the text”?
See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
By Merve Emre3.9
7676 ratings
In this episode of Hawthornden's Como Conversazione, another session of practical translation: the reading and comparing of many renditions of one passage, to see how translators make their choices.
But the text we’ll be examining, 1001 Nights, presents an unusual challenge. Unlike with the Proust that we discussed in the first episode, there is not one fixed source text to work with. There were many retellings of Scheherazade’s tales over the centuries, which were then written down as many different manuscripts. What, then, does it mean for a translator to “take liberties,” or to be “faithful to the text”?
See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.

6,818 Listeners

3,366 Listeners

3,997 Listeners

527 Listeners

303 Listeners

2,132 Listeners

138 Listeners

94 Listeners

184 Listeners

1,595 Listeners

802 Listeners

262 Listeners

92 Listeners

230 Listeners

655 Listeners