意思:原意指東西好不好吃,後來衍伸出其他意思。
①食物:=おいしい・おいしくない
「このパンはまずい。」(這個麵包難吃)=おいしくない(不好吃)
※「まずい」比「おいしくない」更不好吃、「おいしくない」稍微柔和一點點。
「このパンはうまい。」(這個麵包好吃)=おいしい(好吃)
②技術:=上手・下手
「日本語うまいね。」(你的日文能力很好)=上手(做的很好)
「まずい文章だな。」(這文章寫的很笨拙)=下手(做的不好)
③時機:表示對話者有利・不利的状況
「今日のプレゼンはうまくいった」(今天的發表進行的很順利)
「この話は人に知られるとまずい」(這段話要是被別人聽到就不妙了)
※「まずい③(不妙)」vs「やばい(糟糕)」
…「やばい」更口語、適合用在直接表達當場的話者的感覺、而「まずい」通常稍微客觀分析状況之後、還考慮到事後引起的影響時使用。
例1
「やばい!ケータイ忘れた!」(糟了!忘記手機了!)
「ケータイ忘れた!まずいな…顧客と連絡取れなくなる」
(忘記手機了!這下不妙了…没辦法和客戸聯繫)
例2
「今日中に終わらないとやばい!」…表示當場的慌張的感覺
(今天無法做完我就完了!)
「今日中に終わらないとまずいな」…考慮到之後發生的麻煩事
(今天無法做完就不妙了)
例3
「さっきはやばかったな…」…剛剛有危機、但已經過了
(剛剛眞的很危險(千釣一髪))
「さっきのはまずかったな…」…話者擔心之後可能會有不好影響
(剛剛那個場面(處理的)很不好呢…)
文字版解說
http://www.tourisqhool.com/news-page.php?pid=476
問題募集投稿連結
FB:https://www.facebook.com/tourisqhool
IG:https://instagram.com/tourisqhool