
Sign up to save your podcasts
Or


Uma palavra mal traduzida pode significar um prato errado no restaurante durante sua viagem de férias ou a detonação da primeira bomba atômica. Traduzir é essencial para a interação humana ao longo da história, mas ela quase nunca acontece sem dramas e desentendimentos.
Este é mais um episódio do Escuta Essa, podcast semanal em que Denis e Danilo trocam histórias de cair o queixo e de explodir os miolos. Todas as quartas-feiras, no seu agregador de podcasts favorito, é a vez de um contar um causo para o outro.
Não deixe de enviar os episódios do Escuta Essa para aquela pessoa com quem você também gosta de compartilhar histórias e aproveite para mandar seus comentários e perguntas no Spotify, nas redes sociais , ou no e-mail [email protected]. A gente sempre lê mensagens no final de cada episódio!
...
NESTE EPISÓDIO
• O Mokusatsu é chamado também de “arte japonesa do silêncio e da ambiguidade” e se tornou objeto de estudo no ocidente.
• A BBC conversou com o linguista Caleb Everett sobre suas pesquisas com a percepção de tempo e números em línguas indígenas.
• A Camila Zarur, em texto para a revista piauí em 2018, fez um glossário para explicar expressões cariocas usadas nos contos de Geovani Martins.
• O livro de Nataly Kelly e Jost Zetsche é o “Found in Translation” e tem inúmeras histórias e anedotas envolvendo tradução.Kelly também conta sobre sua experiência como intérprete em chamadas de emergência no podcast Radiolab.
• A frase inicial de “Moby Dick” é sempre tema quando uma nova tradução é lançada no Brasil.
• A Constituição Brasileira ganhou uma versão oficial em nheengatu em 2023. Ela foi feita por um grupo de 15 indígenas bilíngues da região do Alto Rio Negro e Médio Tapajós.
• O filme “A Chegada”, de Dennis Villeneuve, foi lançado em 2016 e pode ser visto no Prime Video . A obra foi inspirada no conto “Story of Your Life”, do autor americano Ted Chiang.
• A Hipótese de Sapir-Whorf foi formulada pelos linguistas, Edward Sapir e Benjamin Lee Whorf nos anos 1930. Embora influente, ela não é totalmente aceita e recebe críticas de estudiosos da sociolinguística e da corrente cognitivista.
• Para nos aprofundar na questão do Tratado de Waitigi na Nova Zelândia usamos a tese de doutorado “O mundo interligado: poder, guerra e território nas lutas na Argentina e na Nova Zelândia (1826-1885)”. de Gabriel Passetti, na USP, de 2010.
• A lista de palavras únicas e sem tradução foi tirada do livro “The Meaning of Tingo”, de Adam Jacot de Boinod.
...
AD&D STUDIO
A AD&D produz podcasts e vídeos que divertem e respeitam sua inteligência! Acompanhe todos os episódios em aded.studio para não perder nenhuma novidade.
By ADeD Studio5
22 ratings
Uma palavra mal traduzida pode significar um prato errado no restaurante durante sua viagem de férias ou a detonação da primeira bomba atômica. Traduzir é essencial para a interação humana ao longo da história, mas ela quase nunca acontece sem dramas e desentendimentos.
Este é mais um episódio do Escuta Essa, podcast semanal em que Denis e Danilo trocam histórias de cair o queixo e de explodir os miolos. Todas as quartas-feiras, no seu agregador de podcasts favorito, é a vez de um contar um causo para o outro.
Não deixe de enviar os episódios do Escuta Essa para aquela pessoa com quem você também gosta de compartilhar histórias e aproveite para mandar seus comentários e perguntas no Spotify, nas redes sociais , ou no e-mail [email protected]. A gente sempre lê mensagens no final de cada episódio!
...
NESTE EPISÓDIO
• O Mokusatsu é chamado também de “arte japonesa do silêncio e da ambiguidade” e se tornou objeto de estudo no ocidente.
• A BBC conversou com o linguista Caleb Everett sobre suas pesquisas com a percepção de tempo e números em línguas indígenas.
• A Camila Zarur, em texto para a revista piauí em 2018, fez um glossário para explicar expressões cariocas usadas nos contos de Geovani Martins.
• O livro de Nataly Kelly e Jost Zetsche é o “Found in Translation” e tem inúmeras histórias e anedotas envolvendo tradução.Kelly também conta sobre sua experiência como intérprete em chamadas de emergência no podcast Radiolab.
• A frase inicial de “Moby Dick” é sempre tema quando uma nova tradução é lançada no Brasil.
• A Constituição Brasileira ganhou uma versão oficial em nheengatu em 2023. Ela foi feita por um grupo de 15 indígenas bilíngues da região do Alto Rio Negro e Médio Tapajós.
• O filme “A Chegada”, de Dennis Villeneuve, foi lançado em 2016 e pode ser visto no Prime Video . A obra foi inspirada no conto “Story of Your Life”, do autor americano Ted Chiang.
• A Hipótese de Sapir-Whorf foi formulada pelos linguistas, Edward Sapir e Benjamin Lee Whorf nos anos 1930. Embora influente, ela não é totalmente aceita e recebe críticas de estudiosos da sociolinguística e da corrente cognitivista.
• Para nos aprofundar na questão do Tratado de Waitigi na Nova Zelândia usamos a tese de doutorado “O mundo interligado: poder, guerra e território nas lutas na Argentina e na Nova Zelândia (1826-1885)”. de Gabriel Passetti, na USP, de 2010.
• A lista de palavras únicas e sem tradução foi tirada do livro “The Meaning of Tingo”, de Adam Jacot de Boinod.
...
AD&D STUDIO
A AD&D produz podcasts e vídeos que divertem e respeitam sua inteligência! Acompanhe todos os episódios em aded.studio para não perder nenhuma novidade.

107 Listeners

170 Listeners

7 Listeners

1,010 Listeners

121 Listeners

18 Listeners

78 Listeners

5 Listeners

41 Listeners

32 Listeners

36 Listeners

56 Listeners

45 Listeners

96 Listeners