Uma palavra mal traduzida pode significar um prato errado no restaurante durante sua viagem de férias ou a detonação da primeira bomba atômica. Traduzir é essencial para a interação humana ao longo da história, mas ela quase nunca acontece sem dramas e desentendimentos.
Este é mais um episódio do Escuta Essa, podcast semanal em que Denis e Danilo trocam histórias de cair o queixo e de explodir os miolos. Todas as quartas-feiras, no seu agregador de podcasts favorito, é a vez de um contar um causo para o outro.
Não deixe de enviar os episódios do Escuta Essa para aquela pessoa com quem você também gosta de compartilhar histórias e aproveite para mandar seus comentários e perguntas no Spotify, nas redes sociais , ou no e-mail [email protected]. A gente sempre lê mensagens no final de cada episódio!
...
NESTE EPISÓDIO
• O Mokusatsu é chamado também de “arte japonesa do silêncio e da ambiguidade” e se tornou objeto de estudo no ocidente.
• A BBC conversou com o linguista Caleb Everett sobre suas pesquisas com a percepção de tempo e números em línguas indígenas.
• A Camila Zarur, em texto para a revista piauí em 2018, fez um glossário para explicar expressões cariocas usadas nos contos de Geovani Martins.
• O livro de Nataly Kelly e Jost Zetsche é o “Found in Translation” e tem inúmeras histórias e anedotas envolvendo tradução.Kelly também conta sobre sua experiência como intérprete em chamadas de emergência no podcast Radiolab.
• A frase inicial de “Moby Dick” é sempre tema quando uma nova tradução é lançada no Brasil.
• A Constituição Brasileira ganhou uma versão oficial em nheengatu em 2023. Ela foi feita por um grupo de 15 indígenas bilíngues da região do Alto Rio Negro e Médio Tapajós.
• O filme “A Chegada”, de Dennis Villeneuve, foi lançado em 2016 e pode ser visto no Prime Video . A obra foi inspirada no conto “Story of Your Life”, do autor americano Ted Chiang.
• A Hipótese de Sapir-Whorf foi formulada pelos linguistas, Edward Sapir e Benjamin Lee Whorf nos anos 1930. Embora influente, ela não é totalmente aceita e recebe críticas de estudiosos da sociolinguística e da corrente cognitivista.
• Para nos aprofundar na questão do Tratado de Waitigi na Nova Zelândia usamos a tese de doutorado “O mundo interligado: poder, guerra e território nas lutas na Argentina e na Nova Zelândia (1826-1885)”. de Gabriel Passetti, na USP, de 2010.
• A lista de palavras únicas e sem tradução foi tirada do livro “The Meaning of Tingo”, de Adam Jacot de Boinod.
...
AD&D STUDIO
A AD&D produz podcasts e vídeos que divertem e respeitam sua inteligência! Acompanhe todos os episódios em aded.studio para não perder nenhuma novidade.