Share Very Much Russian - Learn Russian as Russians speak it!
Share to email
Share to Facebook
Share to X
By Very Much Russian - Learn Russian as Russians speak it!
4.8
6969 ratings
The podcast currently has 49 episodes available.
Всем приве́т!
Hello everyone!
Давне́нько мы с ва́ми не слы́шались. Зато́ за э́то вре́мя у меня́ накопи́лся прили́чный спи́сок выраже́ний, кото́рыми мне хоте́лось бы с ва́ми подели́ться. Так что без замедле́ний, дава́йте перейдём к пе́рвому сего́дняшнему приме́ру:
It’s been a while you haven’t heard from me. But since then, I have accumulated a decent list of expressions that I would like to share with you. So without further ado, let’s move on to today’s first example:
– Не хочу́ кида́ть ка́мень ни в чей огоро́д, а поэ́тому не скажу́ ничего́.
– I don’t want to throw a stone into anyone’s garden, and therefore I will not say anything.
Кида́ть ка́мень в чей-то огоро́д, зна́чит де́лать намёк в чей-то а́дрес. Обы́чно э́то намёк с негати́вным отте́нком.
Throwing a stone into someone’s garden means hinting at someone. Usually with a negative connotation.
Не хочу́ кида́ть ка́мень ни в чей огоро́д, зна́чит не хочу́ ни на кого́ намека́ть и ни про кого́ говори́ть плохо́е. Ещё приме́р:
“I don’t want to throw a stone into anyone’s garden” means I don’t want to hint at anyone and say bad things about anyone. Another example:
– Ты не зна́ешь, про кого́ э́то она́ сказа́ла “без царя́ в голове́“?
– Do you know who she meant by “without a tsar in the head”?
Т.е. она́ име́ла ввиду́ тебя́.
I.e. she meant you.
Без царя́ в голове́ – так мы опи́сываем взба́лмошного, беспе́чного, непутёвого челове́ка. Несло́жно поня́ть, отку́да пошло́ выраже́ние. Царь в Росси́и и́здавна воспринима́лся как си́мвол зако́на, справедли́вости, ума́ и высо́кой мора́ли. Име́ть царя́ в голове́ – зна́чит осно́вывать своё поведе́ние на э́тих при́нципах. А без царя́ в голове́ – э́то по́лностью противополо́жная ситуа́ция.
“Without a tsar in the head” – this is how we describe an unbalanced, careless, or good-for-nothing person. It’s easy to see where the expression came from. Tsar in Russia has long been perceived as a symbol of law, justice, intelligence and high morality. Having a tsar in your head means basing your behavior on these principles. And without a tsar is a completely opposite situation.
Ну и раз уж мы верну́лись в мохна́тые времена́ царе́й, вот ещё одна́ погово́рка отту́да: хозя́ин – ба́рин.
And, since we have returned to the “hairy” times of the tsars, here is another saying from there: “the owner is the master”.
Изнача́льно э́той посло́вицей хоте́ли сказа́ть, что в своём до́ме челове́к (хозя́ин) во́лен приде́рживаться со́бственных пра́вил (вести́ себя́ как ба́рин) и де́лать как ему́ заблагорассу́дится. Сего́дня э́то выраже́ние та́кже испо́льзуют, когда́ хотя́т дать кому́-то поня́ть, что он сам несёт отве́тственность за свои́ реше́ния, и когда́ не жела́ют спо́рить с э́тими (обы́чно сомни́тельными) реше́ниями. Наприме́р:
Initially, this proverb was used to say that a person in his own house (the owner) is free to adhere to his own rules (behave like a master) and do as he pleases. Today, the expression is also used when you want to make someone understand that he himself is responsible for his decisions and when you do not want to argue with these (usually dubious) decisions. For example:
– Я реши́ла сде́лать себе́ татуиро́вку.
– I decided to get myself a tattoo.
Позво́льте угада́ть, вы до сих пор лома́ете го́лову, почему́ я сказа́ла “мохна́тые времена́ царе́й”? “Мохна́тые” в э́том слу́чае заи́мствовано из выраже́ния в мохна́том году́. Мохна́тый – зна́чит обро́сший ше́рстью, волоса́ми. Одна́ко э́то не зна́чит, что в том году́ бы́ло мо́дно име́ть дли́нные во́лосы. Э́то зна́чит, что прошло́ сто́лько вре́мени с того́ го́да, что э́тот год успе́л “обрасти́ дли́нными волоса́ми”. Мохна́тым мо́жет быть любо́й год, гла́вное, что́бы он каза́лся говоря́щему доста́точно далеко́ от сего́дняшнего моме́нта.
Let me guess, you are still puzzling over why I said the “hairy times of tsars”? “Hairy” in this case is borrowed from the expression “в мохнатом году”. “Мохнатый” means overgrown with wool or hair. However, this does not mean that it was fashionable to have long hair that year. This means that so much time has passed since that year that the year has managed to “grow long hair”. Any year can be “hairy”, the most important is that it seems far enough from the present moment to the speaker.
– Дом был постро́ен в мохна́том году́ и уже́ давно́ треща́л по швам.
– The house was built “in the hairy year” and has long been “bursting at the seams”.
Треща́ть по швам – зна́чит находи́ться в состоя́нии по́лного упа́дка, разва́ливаться, расстра́иваться. Треща́ть по швам мо́гут не то́лько физи́ческие объе́кты, но та́кже и пла́ны, отноше́ния, и про́чие явле́ния:
“To burst at the seams” means to be in a state of complete decline, to fall apart, to collapse. Not only physical objects can “burst at the seams”, but also plans, relationships, and other phenomena:
– Наш план А треща́л по швам, и мы реши́ли де́йствовать по пла́ну Б.
– Our plan A was “bursting at the seams”, and we decided to play the plan B.
Ну и коне́чно, треща́ть по швам мо́жет оде́жда. В э́том слу́чае не то́лько е́сли она́ ста́рая и разва́ливается, но и е́сли сли́шком тесна́ нося́щему её:
And of course, clothes can also “burst at the seams”. In this case, not only if it is old and falling apart, but also if it is too tight for the wearer:
– Он так раскача́лся, что все его́ руба́шки начина́ли треща́ть по швам сто́ило ему́ напря́чь мы́шцы.
– He worked out so much that all his shirts began to burst at the seams every time he tensed his muscles.
На этом я с ва́ми проща́юсь на сего́дня. Жела́ю, что́бы был всегда́ у вас в голове́ царь, защища́ющий вас от потенциа́льных камне́й в огоро́д, и что́бы в до́ме, где́ вы хозя́ин, по швам треща́ли исключи́тельно по́лные закрома́. 🙂
On this I say goodbye to you for today. I wish that there would be always a tsar in your head protecting you from potential stones in the garden, and that in the house where you are the owner only full larders would burst at the seams. 🙂
До ско́рого!
Until soon!
Continue reading here: Камень в огород.
Приве́т, друзья́,
Hi friends,
Сего́дня мы с ва́ми вы́учим не́сколько но́вых разгово́рных ру́сских выраже́ний. Хотя́ по смы́слу все они соверше́нно ра́зные, о́бщего ме́жду ни́ми то, что все они упомина́ют каку́ю-ли́бо из часте́й те́ла.
Today, we’re going to learn some new colloquial Russian expressions. Although they’re completely different in meaning, they all have on thing in common — they all mention some body part.
Начнём с заголо́вка сегодняшего подка́ста: пя́ткой в грудь. Наве́рное, суть э́того выраже́ния про́ще объясни́ть на приме́ре:
Let’s start with the title of this podcast: “beating one’s chest with one’s heel”. It may be easier to explain the meaning of this expression with an example:
Ещё вчера́ он бил себя́ пя́ткой в грудь, утвержда́я, что его́ да́нные ве́рны на 100%, а сего́дня он без зазре́ния со́вести поменя́л курс ре́чи на 180 гра́дусов.
Yesterday he was beating his chest with his heel, claiming that his data was 100% correct, but today he did a complete 180 without batting an eyelash.
Т.е. бить себя́ пя́ткой в грудь зна́чит кля́сться, дока́зывать свою́ правоту́, убежда́ть кого́-ли́бо в чём-ли́бо.
In other words, “beating yourself in the chest with your heel” means to swear in order to prove a point or try to convince someone of something.
Ещё мы говори́м с пе́ной у рта. Обы́чно с пе́ной у рта что́-то дока́зывают, хотя́ быва́ют и други́е сочета́ния:
We also say “with a foam around one’s mouth” — usually when someone is trying to prove something, although other combinations are possible:
Он с пе́ной у рта нам дока́зывал, что он прав, а мы идио́ты.
He was foaming at the mouth trying to prove to us that he was right and we were idiots.
Сле́дующее выраже́ние – гора́ с плеч – опи́сывает облегче́ние, кото́рое лю́ди испы́тывают по́сле избавле́ния от трево́г, забо́т и́ли пережива́ний. Обы́чно гора́ с плеч “сва́ливается”, но мо́жно и сократи́ть:
The next expression means “[to take] a mountain off one’s shoulders” and describes the relief people experience after getting rid of anxiety or worry. This mountain usually “falls” off the shoulders, but you can also shorten the expression:
У меня́ по́сле таки́х новосте́й гора́ с плеч.
That news took a weight/load off my shoulders.
Я сра́зу почу́вствовала, как у меня́ гора́ с плеч свали́лась.
I immediately felt as if a mountain was lifted off my shoulders.
Сле́дующее выраже́ние – верте́ться на языке́. Когда́ что́-то ве́ртится на языке́, зна́чит ты отча́янно пыта́ешься вспо́мнить чьё-то и́мя, како́е-то сло́во и́ли выраже́ние, но оно́ ника́к не всплыва́ет в па́мяти. Т.е. слова́ как бу́дто пыта́ются вы́рваться у тебя́ изо рта, но мозг акти́вно сопротивля́ется предоста́вить тебе́ их произноше́ние. Наприме́р:
The next expression means “to be spinning on one’s tongue”. This means you can’t seem to recall something you’re desperately trying to remember like someone’s name, a word or expression. In other words, it’s as if the words are trying to come out of your mouth, but your brain is actively refusing to give them form. For example:
Его́ и́мя верте́лось у меня́ на языке́, но я ни в каку́ю не могла́ его́ вспо́мнить.
His name was on the tip of my tongue, but I couldn’t recall it.
Кста́ти, ни в каку́ю зна́чит “ника́к”.
By the way, “ни в какую” means “at all”.
И после́днее на сего́дня выраже́ние – губа́ не ду́ра. Так обы́чно говоря́т о челове́ке, кото́рый зна́ет чего́ хо́чет и хо́чет не ма́лого. Иногда́ э́то выраже́ние употребля́ется в отноше́нии того́, кто “сли́шком замечта́лся”.
And the last expression for today means “someone’s lip is not stupid”. This is what they usually say about a person who knows what they want and dreams big. Sometimes this expression is used in relation to someone who “dreams too much”.
Наприме́р:
For example:
– Я плани́рую попроси́ть повыше́ние зарпла́ты на 50%.
– I plan to ask for a 50% raise.
Кста́ти, э́то выраже́ние, на са́мом де́ле – часть посло́вицы: губа́ не ду́ра, язы́к – не лопа́тка: зна́ет, где го́рько, где сла́дко.
By the way, this expression is actually a part of a proverb: the lip isn’t stupid, the tongue isn’t a little shovel: it knows where it’s bitter and where it’s sweet.
Ну вот и всё на сего́дня. Жела́ю вам никогда́ не име́ть горы́ на ва́ших плеча́х, а та́кже всегда́ знать, чего́ и́менно вы хоти́те от жи́зни и успе́шно э́того добива́ться.
And that’s it for today. I hope you never have a mountain on your shoulders, and also always know exactly what you want from life and get it.
Всем пока́ и до ско́рой встре́чи!
Bye, everyone! See you soon!
Many thanks to Uly Marrero for the help with translation.
Continue reading here: Пяткой в грудь.
Приве́т, друзья́,
Hi friends,
Наткну́лась я на днях на одно́ фо́то в интерне́те, и не смогла́ удержа́ться, что́бы не сде́лать о нём подка́ст…
Recently I came across one photo on the Internet, and I could not help making a podcast about it …
Де́ло в том, что в Росси́и сейча́с, в предверии приближа́ющихся вы́боров в госду́му, активи́руются рекла́мные кампа́нии от разли́чных па́ртий. Мы абстраги́руемся от сами́х па́ртий, не о них речь, а воздади́м до́лжное изобрета́тельности их маркето́логов. Вот он, тот плака́т, что пробуди́л у меня́ жела́ния им с ва́ми подели́ться:
The thing is that at the moment in Russia, on the eve of the upcoming elections to the State Duma, advertising campaigns from various parties are becoming more and more active. We abstract from the parties themselves, it’s not about them, but we will pay tribute to the ingenuity of their marketers. Here it is, the poster that made me want to share it with you:
Ита́к, что мы ви́дим? Изображе́ние пенько́в, где, очеви́дно, бы́ли ра́ньше дере́вья. И на́дпись: они́ пили́ли, а мы бу́дем сажа́ть!
So what do we see? An image of stumps where were obviously trees before. And the inscription: they sawed, and we will plant!
Вро́де бы, всё поня́тно. Каки́е-то нехоро́шие лю́ди пили́ли-пили́ли дере́вья, всё спили́ли, а мы тепе́рь бу́дем за́ново э́ти дере́вья сажа́ть.
So, everything seems to be clear. Some bad people were sawing trees non-stop, cut everything down, and now we will plant these trees again.
Так? Ну… иностра́нцу без зна́ния ру́сского сле́нга, возмо́жно, и́менно так и пока́жется, да и ускользнёт от него́ остроу́мная игра́ слов на э́том плака́те.
Is that so? Well … it may seem that way to a foreigner without knowledge of Russian slang, and the witty wordplay on this poster will elude him.
А де́ло в том, что есть в ру́сском тако́е выраже́ние, как пили́ть бюдже́т. Э́то когда́ госуда́рство выделя́ет де́ньги на како́й-нибу́дь прое́кт (наприме́р, строи́тельство доро́г в определённой ме́стности), но как во́дится, на опла́ту со́бственно прое́кта остаётся то́лько ма́ленькая часть бюдже́та, а всё остально́е незако́нно оседа́ет в карма́нах коррумпи́рованных уча́стников проце́сса. Мы в таки́х слу́чаях говори́м, что бюдже́т распи́лен – как бревно́, на не́сколько часте́й.
The reality is that there is such an expression in Russian as how to saw a budget. It is when the state allocates money for a project (for example, building roads in a certain area), but as usual, only a small part of the budget remains to pay for the project itself, and everything else is illegally deposited in the pockets of corrupt participants of the process. In such cases, we say that the budget is sawn – like a log – into several parts.
В то же вре́мя сло́во сажа́ть отно́сится в э́том слу́чае совсе́м не к дере́вьям, а к лю́дям. И сажа́ть их собира́ются не ина́че, как в тюрьму́.
At the same time, the word сажать in this case does not refer to trees at all, but to people. And сажать means to put them in prison.
Таки́м о́бразом, плака́т сле́дует чита́ть так: они́ занима́лись тем, что пили́ли бюдже́ты, пришло́ вре́мя нам их посади́ть в тюрьму́.
Thus, the poster should be read like this: they were sawing budgets, now it time for us to put them in jail.
Вот тако́й двойно́й смысл в одно́м плака́те.
Here’s how you have a double meaning in one poster.
За сим я с ва́ми проща́юсь ненадо́лго. Жела́ю быть внима́тельными с тем, кого́ вы выбира́ете и кому́ доверя́ете. Береги́те себя́ и бли́зких!
On this, I say goodbye to you for a short while. I wish you to be considerate with those whom you choose and whom you trust. Take care of yourself and your loved ones!
До ско́рого, пока́!
Until soon, bye!
Continue reading here: Пилить бюджет.
Приве́т, друзья́,
Hi friends,
В про́шлый раз мы с ва́ми разобра́ли одну́ из совреме́нных аббревиату́р – СМРАД.
Last time, we discussed one of the modern Russian abbreviations – SMRAD.
Э́то подтоклнуло меня́ на иде́ю найти́ други́е аббревиату́ры и́ли про́сто слова́, кото́рые лю́ди умудри́лись расшифрова́ть други́м, нестанда́ртным и остроу́мным спо́собом.
This gave me an idea of finding other abbreviations or just words that people managed to decipher in a different, non-standard and witty way.
Скажу́ сра́зу, уло́в мой был не вели́к, но на эпизо́д подка́ста хва́тит. Так что представля́ю ва́шему внима́нию мои́ нахо́дки:
I will tell you right away that my catch was not large, but enough for an episode of the podcast. So I present to your attention my findings:
ВУЗ: в оригина́ле – Вы́сшее Уче́бное Заведе́ние. Ду́маю, что мно́гие из нас уже́ давно́ не по́мнят, чему́ они́ учи́лись в университе́те, и соглася́тся вот с тако́й расшифро́вкой: Вы́учил Узна́л Забы́л.
ВУЗ: originally stands for Higher Educational Institution. I think that for many of us it’s been a long time we do not remember what we studied at the university, so we will agree with the following decryption: Memorized, Learned, Forgot.
Продолжа́я студе́нческую те́му, сло́во СТУДЕ́НТ нахо́дчивые лю́ди предложи́ли расшифро́вывать так:
Continuing the subject of students, resourceful people proposed to decipher the word STUDENT as follows:
C – со́нное
C – sleepy
Идём да́льше:
Moving foreard:
ГИБДД: в оригина́ле Госуда́рственная Инспе́кция Безопа́сности Доро́жного Движе́ния (ра́нее называ́лась ГАИ – Госуда́рственная Авто́ Инспе́кция). Фено́мен, когда́ доро́жная поли́ция осо́бенно изве́стна за свои́ попы́тки пойма́ть води́телей на наруше́ниях, когда́ они́ ме́ньше всего́ э́того ждут, и нажива́ться на взя́тках, изве́стен во мно́гих стра́нах. Вот и в Росси́и сотру́дники ГИБДД та́кже изве́стны как Гра́ждане И́щущие Бы́стрых Де́нежных Дохо́дов.
ГИБДД: originally stands for State Inspection of Road Traffic Safety (formerly called ГАИ́ – State Auto Inspection). The phenomenon of the traffic police beign notoriously famous for their attempts to catch drivers on road rules violations when they expect it the least, and to cash in on bribes, is known in many countries. So in Russia, traffic police are also known as Citizens Seeking Fast Cash Income.
Продолжа́я доро́жную те́му, возьмём аббревиату́ру ВАЗ. ВАЗ – э́то Во́лжский Автомоби́льный Заво́д, кото́рый до́лгое вре́мя производи́л популя́рную в СССР лине́йку автомоби́лей Жигули́. Злы́е языки́ приду́мали другу́ю расшифро́вку ВАЗ – Возмо́жно, Автомоби́ль Заведётся.
Continuing the road theme, let’s take the abbreviation ВАЗ. ВАЗ stands for the Volzhsky Automobile Plant, which for a long time produced the line of Zhiguli cars popular in the USSR. Evil tongues have come up with another decryption of the ВАЗ – Perhaps the Car will Start.
Ну и на последок представля́ю ва́шему внима́нию вам тот вариа́нт, что мне показа́лся наболее интере́сным ввиду́ того́, что предло́женная расшифро́вка сло́ва дово́льно остроу́мно опи́сывает его́ же перено́сное значе́ние. Я говорю́ о слегка́ неприли́чном в культу́рных круга́х сло́ве жо́па (и́ли, как мы её ча́сто называ́ем, пя́тая то́чка).
And to finish with, I present to you the option that seemed to me the most interesting in view of the fact that the proposed decryption of the word quite wittily describes its figurative meaning as well. I’m talking about the slightly obscene in educated circles word “ass” (or, as we often call it, the fifth point).
Вы, возмо́жно, зна́ете, что в перено́сном значе́нии э́то сло́во употребля́ется, что́бы описа́ть неблагоприя́тный вариа́нт разви́тия собы́тий. Сино́нимами в тако́м смы́сле явля́ются слова́ капе́ц, трынде́ц и кры́шка. А расшифро́вка предлага́ется така́я: Жи́зненно-Опа́сный Приближа́ющийся Апока́липсис.
You may know that this word is used figuratively to describe an unfavorable scenario. Synonyms in this sense are the words капец, трындец and крышка (lid). And the decryption is offered as follows: Life-Threatening Approaching Apocalypse.
Ну и на э́том всё на сего́дня. Жела́ю вам име́ть бо́льше по́водов для улы́бок и находи́ть ю́мор в любы́х ситуа́циях! 🙂
And this is it for today. I wish you to have more reasons to smile and to find humor in any situations! 🙂
До ско́рой встре́чи!
Until soon!
Continue reading here: Funny Russian acronym decryptions.
Приве́т, друзья́!
Hi friends!
Сего́дня я реши́ла подели́ться с ва́ми свое́й нахо́дкой – слове́сным наро́дным тво́рчеством, вдохновлённым (е́сли э́то сло́во в да́нном слу́чае примени́мо) совреме́нными реа́лиями. А реа́лии, к сожале́нию, таковы́: профессионали́зм, а са́мое гла́вное, объекти́вность СМИ – средств ма́ссовой информа́ции – в на́ши дни оставля́ют жела́ть лу́чшего. И э́то ещё мя́гко ска́зано.
Today I decided to share with you my find – a verbal folk creation inspired (if this word is applicable in this case) by modern realities. And the realities, unfortunately, are as follows: the professionalism, and most importantly, the objectivity of the mass media these days leave much to be desired. And that’s putting it mildly.
Бо́лее жёстко вы́разился а́втор аббревиату́ры СМРАД, на кото́рую я наткну́лась не так давно́ в интерне́те. В оригина́ле сло́во смрад зна́чит злово́ние. А в ка́честве аббревиату́ры расшифро́вывается так:
The author of the abbreviation СМРАД, which I came across not so long ago on the Internet, has put it more harshly. In the original, the word “смрад” means stench. And as an abbreviation it stands for:
Сре́дства
Media
Ме́тко ска́зано, не пра́вда ли? Ме́тко – зна́чит в цель. В да́нном слу́чае э́то зна́чит, что выраже́ние дово́льно то́чно опи́сывает ситуа́цию.
Precisely said (метко), isn’t it? “Метко” means “hitting a target”. In this case, it means that the expression describes the situation fairly accurately.
Ещё мы говори́м ре́дко, но ме́тко. Так мо́жно вы́разиться о ком-то, кто говори́т не мно́го, но ка́ждое его́ сло́во попада́ет в цель:
We also say: редко, но метко (rarely, but sharp). You can say that about someone who does not speak much, but his every word is quite sharp:
Говори́л он ре́дко, но ме́тко.
He spoke not often, but was very sharp.
Что, в свою́ о́чередь, напомина́ет мне о друго́м выраже́нии о тех лю́дях, у кого́ хорошо́ подве́шен язы́к: не лезь за сло́вом в карма́н – э́то зна́чит быть остроу́мным, всегда́ находи́ть что сказа́ть, легко́ и непринуждённо обща́ться с людьми́. Наприме́р:
Which, in turn, reminds me of another expression about those who have “their tongue hung well”: “not to go into your pocket for a word” – it means to be sharp, always find something to say, to communicate easily and naturally with people. For example:
Она́ за сло́вом в карма́н не поле́зет, любо́го за по́яс заткнёт.
She is never at loss for words and will outsmart anyone.
А возращаясь к на́шей аббревиату́ре, вспомина́ется друго́е общеизве́стное выраже́ние: все́ми пра́вдами и непра́вдами, что зна́чит все́ми си́лами, не стесня́ясь в сре́дствах, любо́й цено́й. Приме́р:
And coming back to our abbreviation, I recall another well-known expression: “by all truths and lies”, which means by all means, without hesitation in means, at any cost. Example:
Лобби́сты пыта́лись протащи́ть э́тот опа́сный зако́н все́ми пра́вдами и непра́вдами, но широ́кая реа́кция обще́ственности не дала́ э́тому случи́ться.
The lobbyists tried to push through this dangerous law by hook or by crook, but the widespread reaction of the public did not allow this to happen.
Протащи́ть зако́н – зна́чит сде́лать так, что́бы зако́н прошёл че́рез все необходи́мые инста́нции и его́ одо́брили. Т.е. лобби́сты сде́лали всё, что могли́, включа́я, возмо́жно, манипуля́цию обще́ственным мне́нием и по́дкуп депута́тов, что́бы зако́н был при́нят без осо́бых обсужде́ний.
“Pushing a law through” means making sure that the law goes through all the necessary authorities and is approved. I.e. lobbyists did everything they could, including possibly manipulating public opinion and bribing MPs, to get the law passed without much discussion.
Немно́го похо́жее выраже́ние: сде́лали всё возмо́жное и невозмо́жное. Наприме́р:
A similar expression is “they did everything possible and impossible.” For example:
Журнали́сты на́шего кана́ла сде́лали всё возмо́жное и невозмо́жное, что́бы помо́чь поли́ции найти́ и́стинных престу́пников и оправда́ть несправедли́во осуждённых.
The journalists of our channel did everything possible and impossible to help the police find the true criminals and acquit the unjustly convicted.
А ведь бы́ло бы о́чень да́же хорошо́, е́сли бы мы расска́зывали и слы́шали но́вости тако́го ро́да поча́ще! 🙂
How good would that be if we tell and hear news of this kind more often! 🙂
На э́том всё на сего́дня. Пусть бу́дет полна́ ва́ша жизнь хоро́ших новосте́й насто́лько, что́бы они́ всегда́ и с лихво́й переве́шивали все плохи́е!
That’s all for today. Let your life be full of good news so that always easily outweigh all the bad news!
До ско́рого!
Until soon!
Continue reading here: Редко, но метко.
Пе́рвый приве́т вам в э́том но́вом году́, друзья́!
First hello to you in this new year, my friends!
Я наде́юсь, что год у вас начался́ хорошо́ и вы гото́вы продолжа́ть изуча́ть ру́сский язы́к.
I hope the year started good for you and you are ready to continue learning Russian..
Сего́дня мы с ва́ми возвраща́емся к вопро́су вранья и лжи…
Today we are again returning to the matter of lies …
Кака́я быва́ет ложь? Ложь быва́ет, наприме́р, бе́лая, когда́ челове́ку врут “для его́ же бла́га”, что́бы не оби́деть и́ли не огорчи́ть. Наприме́р, когда́ нам не хо́чется расска́зывать роди́телям о свои́х вре́менных пробле́мах, что́бы их не беспоко́ить, мы им говори́м, что всё хорошо́.
What sorts of lies do exist? Lies can be, for example, white, when a person is lied to “for his/her own good”, so as not to offend or upset. For example, when we do not want to tell our parents about our temporary problems in order not to worry them, we tell them that everything is fine.
Ложь быва́ет та́кже на́глая. Когда́ врут в лицо́, без стесне́ния. Мы в таки́х слу́чаях говори́м врёт и не красне́ет.
Lies can be also blatant. When you are being lied in your face, without hesitation. In such cases, we say “lies and does not blush”.
А ещё ложь быва́ет пло́хо скрыва́емся. Вот така́я ложь и опи́сывается выраже́нием, ука́занном в заголо́вке сего́дняшнего подскаста.
And there are also poorly concealed lies. Exactly such lies are described by the expression used in the title of today’s podcast.
Когда́ мы говори́м, что́-то ши́то бе́лыми ни́тками, зна́чит мы ви́дим э́ту пло́хо скрыва́емую ложь так же хорошо́, как бе́лые ни́тки, е́сли бы ложь была́ оде́ждой, сши́той и́ми. Мы ви́дим места́ швов. Мы ви́дим, где в исто́рии, кото́рую нам расска́зывают, совсе́м не схо́дится, где́ она “подо́гнана”.
When we say something sewn with white threads, it means we see this poorly concealed lies as well as white threads, as if the lies were clothes sewn with them. We see the seams. We see where the things in the story that we are told do not add up at all, where they are “made to fit”.
Приведу́ вам приме́р:
I will give you an example:
Вся исто́рия была́ ши́та бе́лыми ни́тками, но поли́тики продолжа́ли повторя́ть её сно́ва и сно́ва, что́бы отгова́риваться пе́ред не жела́ющими и́ли не име́ющими вре́мени разбира́ться в дета́лях людьми́.
The whole story was sewn with white thread, but politicians continued to repeat it over and over again in order to make excuses in front of people who did not want or did not have time to understand the details.
В како́м-то смы́сле э́та идио́ма близка́ по значе́нию к двум други́м, вы́ученным на́ми ра́нее: притя́нуто за́ уши и вы́сосано из па́льца.
In some sense, this idiom is close in meaning to the other two we learned earlier: “pulled by the ears” and “sucked out of the finger”.
Друго́е выраже́ние, о кото́ром я хоте́ла бы вам рассказа́ть сего́дня, то́же свя́занное с ло́жью, э́то свежо́ преда́ние, да ве́рится с трудо́м. Э́та фра́за взята́ из коме́дии Грибое́дова “Го́ре от ума́” и принадлежи́т персона́жу по фами́лии Ча́цкий:
Another expression that I would like to tell you about today, also associated with lies, is the story is fresh but hard to believe. This phrase is taken from Griboyedov’s comedy “Woe from Wit” and belongs to a character named Chatsky:
Как посравнить, да посмотре́ть
If to compare and to see
Преда́ние – э́то расска́з, повествова́ние, леге́нда. Фра́за легко́ вошла́ в обихо́д и сего́дня употребля́ется, что́бы вы́разить сле́дующее: твой расска́з нов, я тако́го ещё не слы́шала, но пове́рить в него́ мне сло́жно.
Предание is a story, a narrative, a legend. The phrase easily came into use and is expresses today the following: your story is new, I have not heard this yet, but it is difficult for me to believe in it.
Наприме́р:
For example:
– Говоря́т, что но́вые рефо́рмы наце́лены на улучше́ние благосостоя́ния наибо́лее уязви́мых слоей населе́ния.
– They say that new reforms are aimed at improving the well-being of the most vulnerable segments of the population.
Пе́ред тем, как зако́нчить, жела́ю вам всегда́ быть в состоя́нии распозна́ть, когда́ вам врут, и уме́ть чита́ть ме́жду строк. А ещё жела́ю вам хоро́шей пого́ды и хоро́шего настрое́ния, вплоть до на́шей сле́дующей встре́чи. 🙂
Before I finish, I wish you to always be able to recognize when someone is lying to you and to read between the lines. I also wish you good weather and good mood all the way until our next meeting. 🙂
Пока́!
Bye!
Continue reading here: Шито белыми нитками.
Приве́т, друзья́!
Hello friends!
Как ча́сто вам прихо́дится спо́рить и́ли дока́зывать свою́ то́чку зре́ния? Знако́мо ли вам то чу́вство удовлетворе́ния и побе́ды, когда́ ваш оппоне́нт соглаша́ется с ва́шими аргуме́нтами и не нахо́дит ничего́ возрази́ть?
How often do you have to argue or prove your point? Do you know that feeling of satisfaction and victory when your opponent agrees with your arguments and does not find anything to object?
Сего́дня мы с ва́ми вы́учим не́сколько выраже́ний, опи́сывающих как раз таку́ю ситуа́цию. И начну́ я с приме́ра:
Today, we will learn a few expressions that describe such a situation. And I’ll start with an example:
Они́ пригласи́ли а́втора фи́льма в сту́дию в попы́тке его́ дискредити́ровать, но он ка́мня на ка́мне не оста́вил от их лжи́вых аргуме́нтов.
They invited the author of the film to the studio in an attempt to discredit him, but he did not leave a stone on a stone of their deceitful arguments.
Ка́мня на ка́мне не оста́вить – э́то выраже́ние рису́ет отчётливую карти́ну по́лной побе́ды, когда́ что́-то разру́шено до основа́ния. Фра́за э́та поче́рпнута из преда́ний о Христе́, кото́рый, по слова́м ева́нгелия, одна́жды предсказа́л ги́бель Иерусали́ма, обведя́ руко́й его́ пы́шные постро́йки и сказа́в: «Ви́дишь сии́ вели́кие зда́ния? Всё э́то бу́дет разру́шено, так что не оста́нется тут ка́мня на ка́мне».
Not to leave a stone on a stone – this expression draws a clear picture of a total victory, when something is destroyed to the ground. This phrase is taken from the stories about Christ, who, according to the Gospel, once predicted the death of Jerusalem circling its magnificent buildings with his hand and saying: “Do you see these great buildings? All this will be destroyed, so that there will not be a stone on a stone.”
Тот же смысл име́ет выраже́ние разнести́ в пух и прах. Наприме́р:
The expression “to smash to dawn and dust” has the same meaning. For example:
Кри́тики разнесли́ его́ но́вую кни́гу в пух и прах.
Critics have smashed his new book to dawn and dust.
Сле́дующий приме́р:
Next example:
Как то́лько они́ ни пыта́лись его́ спровоци́ровать и оболга́ть, но он им всем утёр нос.
They tried to provoke and slander him in every possible way, but he wiped the noses to all of them.
Утере́ть нос – зна́чит доказа́ть своё превосхо́дство, одержа́ть побе́ду над кем-то. Э́то выраже́ние мо́жет быть примени́мо не то́лько к спо́рам, но и к спо́рту, соревнова́ниям, и так да́лее. Та́кже мо́жно сказа́ть заткну́ть за по́яс:
To wipe one’s nose means to prove your superiority, to win a victory over someone. This expression can be applied not only to arguments, but also to sports, competitions, and so on. You can also say to stick someone behind one’s belt:
Мы пыта́лись с ним спо́рить, но он ло́вко заткну́л нас всех за по́яс.
We tried to argue with him, but he cleverly stuck us all behind his belt.
Ну вот и всё на сего́дня.
And this is it for today.
Пе́ред тем, как зако́нчить, позво́льте мне поздра́вить вас всех с наступа́ющим но́вым го́дом. Да пребу́дет с ва́ми си́ла, как говоря́т в одно́м популя́рном многосери́йном фи́льме. Пусть любо́вь и доброта́ окружа́ют вас и помога́ют спра́виться со всем, что преподно́сит нам жизнь, заткну́ть за по́яс недоброжела́телей и не оста́вить ка́мня на ка́мне от неприя́тностей и пробле́м. Всего́ вам са́мого наилу́чшего в но́вом году́! 🙂
Before I finish, let me wish you all a happy upcoming new year. May the force be with you, as they say in one popular multi-episode movie. May love and kindness surround you and help you cope with everything that life brigns us, to stuck behind your belt all ill-wishers and not leave a stone on a stone of resentments and problems. All the best to you in the new year! 🙂
До сле́дующей встре́чи!
Until next time!
Continue reading here: Камня на камне не оставить.
Предупрежде́ние: в те́ксте подкаста прису́тствует немного гру́бой ле́ксики.
Warning: the text of the podcast contains a bit of rough vocabulary.
Приве́т друзья́!
Hello friends!
Прочита́в заголо́вок сего́дняшнего подкаста, вы, возмо́жно, гада́ете, из како́го тако́го “не того́” ме́ста мо́гут расти́ ру́ки и почему́ они́ отту́да расту́т?
Having read the title of today’s podcast episode, you might be wondering what is this “not that” place from where the hands can grow from, and why do they grow from there?
Всё о́чень про́сто: э́то выраже́ние испо́льзуется, когда́ хотя́т сказа́ть, что кто-то насто́лько пло́хо владе́ет свои́ми рука́ми, что ничего́ то́лком сде́лать не мо́жет. Наприме́р:
Everything is very simple: this expression is used when people want to say that someone is so bad at using his hands that he can not do anything right. For example:
Они́ проигра́ли матч, потому́ что напада́ющий у них – мази́ла, а у вратаря́ ру́ки не из того́ ме́ста расту́т.
They lost the match because their striker is a muff and their goalkeeper’s hands are growing out of the wrong place.
Мази́ла – э́то тот, кто ма́жет, от сло́ва “прома́зать”, то есть “не попа́сть в цель”.
“Мазила” is the one who “мажет”, from the word “to miss”, that is “not to hit the target”.
В бо́лее непринуждённой обстано́вке, выраже́ние про ру́ки на са́мом де́ле звучи́т так: ру́ки из жо́пы расту́т. В бо́лее прили́чном о́бществе, поня́тное де́ло, сло́во жо́па заменя́ется на не то ме́сто.
In a more relaxed setting, the expression about hands actually sounds like this: “hands grow out of the ass”. In a more decent society, understandably, the word “ass” is replaced by “the wrong place”.
К сло́ву о “жо́пе”, у ру́сских есть ещё одно́ выраже́ние, где употребля́ется э́то сло́во: всё че́рез жо́пу. Обы́чно оно́ употребля́ется в ситуа́циях, когда́ всё идёт не по пла́ну и́ли де́лается не так, как должно́ бы де́латься. Наприме́р:
By the way, about the ass: Russians have another expression where this word is used: everything through the ass. It is usually used in situations when everything does not go according to plan or is not done as it should be. For instance:
Почему́ ты всё де́лаешь че́рез жо́пу?
Why do you do everything through your ass?
То есть почему́ ты всё де́лаешь наоборо́т, шиворот-навы́ворот, не так, как э́то де́лают норма́льные лю́ди?
I.e. why do you do everything the other way around, upside down, not the way normal people do it?
С са́мого нача́ла всё пошло́ че́рез жо́пу.
From the very beginning, everything went wrong.
То есть всё не задало́сь с са́мого нача́ла.
I.e. everything did not work out from the very beginning.
Как и в слу́чае с предыду́щим выраже́нием, сло́во “жо́па” мо́жно замени́ть. И в да́нном слу́чае, его заменя́ют на одно́ ме́сто:
As in the case with the previous expression, the word “ass” can be replaced. And in this case, it is replaced by “one place”:
От них чего́-то доби́ться нереа́льно, у них всё че́рез одно́ ме́сто.
It is unrealistic to get something from them, they do everything “through one place”.
Опя́ть к сло́ву, вспо́мнилась заба́вная цита́та из кни́ги Ма́кса Фрая: всё че́рез жо́пу, зато́ от души́.
By the way again, a funny quote from Max Fry’s book came to mind: “everything is through the ass but from the heart”.
Позво́льте и вам пожела́ть, что́бы у вас всё бы́ло то́лько от души́, что́бы ру́ки у вас росли́ из пра́вильного ме́ста, а дела́ вокру́г вас де́лались ско́ро, да ла́дно. 🙂
Let me wish you that everything you do would be only from the heart, your hands would grow from the right place, and things around you would be done quickly and well. 🙂
До ско́рого!
Until soon!
Continue reading here: Руки не из того места растут.
Приве́т, друзья́!
Hello friends!
Быва́ют ли у вас ситуа́ции, когда́ хо́чется всё посла́ть пода́льше? Когда́ разочарова́ние достига́ет тако́го у́ровня, что жела́ние сде́лать что́-то лу́чше и́ли испра́вить ситуа́цию по́лностью пропада́ет? Когда́ хо́чется про́сто поста́вить крест на чём-ли́бо?
Does it happen to you when you want to just send everything to hell? When the frustration reaches such a level that the desire to do something better or to fix the situation completely disappears? When you just want to give up on something?
В таки́х слу́чаях ру́сские говоря́т: гори́ оно́ си́ним пла́менем!
In such cases, the Russians say: let it burn with a blue flame!
Приме́р:
Example:
Да мы уже́ сто́лько раз чини́ли э́ту стира́льную маши́нку, гори́ она́ си́ним пла́менем!
We have repaired this washing machine so many times, let it burn with a blue flame!
Да гори́ оно́ всё си́ним пла́менем, я и мину́ты бо́льше на э́то не потра́чу!
Let it all burn with a blue flame, I won’t spend another minute on this!
Почему́ и́менно си́ним пла́менем? – спро́сите вы. Хоро́ший вопро́с! 🙂
Why a blue flame? – you ask. Good question! 🙂
До того́, как на ка́ждой ку́хне появи́лась га́зовая плита́, си́нее пла́мя ре́дко встреча́лось на́шим пре́дкам. Газ, горя́щий си́ним пла́менем – мета́н – образу́ется при гние́нии органи́ческих оста́тков без до́ступа кислоро́да. Обы́чно э́то явле́ние наблюда́ется в боло́тах и́ли ря́дом со све́жими моги́лами. Горя́щий мета́н едва́ заме́тен в дневно́е вре́мя, но о́чень хорошо́ заме́тен но́чью.
Before there was a gas stove in every kitchen, our ancestors encountered a blue flame in very rare cases. A gas burning with a blue flame – methane – is formed when organic residues decay without access to oxygen. This phenomenon is usually observed in swamps or near fresh graves. The burning methane is hardly noticeable during the daytime, but very clearly visible at night.
Появле́ние си́них огонько́в на́ши пре́дки свя́зывали с муче́ниями неприка́янных душ: уме́рших без покая́ния гре́шников, самоуби́йц и про́сто люде́й, утону́вших в боло́те. Тепе́рь вы понима́ете, како́й и́менно смысл они́ вкла́дывали в выраже́ние горе́ть си́ним пла́менем.
Our ancestors associated the appearance of blue lights with the sufferings of restless souls: sinners who died without repentance, suicides and just people who drowned in a swamp. Now you understand what meaning they put into the expression “burn with a blue flame”.
Ещё одно́ выраже́ние с э́тим же смы́слом: пропади́ всё про́падом! Наприме́р:
Another expression with the same meaning: let everything disappear! For example:
Пропади́ всё про́падом, я уезжа́ю!
Damn it all, I’m leaving!
Т.е. будь что бу́дет, мне уже́ всё равно́, я уезжа́ю.
I.e. come what may, I don’t care anymore, I’m leaving.
Испо́льзование обо́их выраже́ний по отноше́нию к лю́дям (гори́ ты си́ним пла́менем и́ли пропади́ ты про́падом) счита́ется своего́ ро́да прокля́тием и означа́ет по́лный разры́в отноше́ний.
The use of both expressions in relation to people (“let you burn with a blue flame” or “damn you”) is considered a kind of curse and means a complete rupture of relations.
В нача́ле подскаста я испо́льзовала ещё два выраже́ния, на кото́рые хоте́ла бы обрати́ть ва́ше внима́ние:
At the beginning of the podcast, I used two more expressions that I would like to draw your attention to:
– Посла́ть всё пода́льше: глаго́л “посла́ть” в ру́сском языке́, поми́мо своего́ прямо́го значе́ния, зачасту́ю испо́льзуется в таки́х выраже́ниях как посла́ть в ба́ню, посла́ть к чёрту, и так да́лее. Како́е-то вре́мя наза́д я посвяти́ла таки́м выраже́ниям це́лый эпизо́д, так что бо́лее подро́бно остана́вливаться на э́том не бу́ду.
– “To send everything far away”: in Russian, the verb “to send”, in addition to its direct meaning, is often used in such expressions as “to send to the banya”, “to send to hell”, and so on. Some time ago, I dedicated an entire episode to such expressions, so I will not dwell on them in more detail now.
– Поста́вить крест на чём-ли́бо – в христиа́нской тради́ции, как вы зна́ете, крест ста́вится на моги́лах. Э́то выраже́ние означа́ет “поко́нчить с чем-ли́бо”, как бы “похорони́ть” э́то.
– “To put a cross on something” – in the Christian tradition, as you know, the cross is placed on the graves. This expression means “to end with something”, “to bury” it figuratively speaking.
Пе́ред тем, как попроща́ться на сего́дня, позво́льте пожела́ть вам никогда́ не попада́ть в ситуа́ции, когда́ вам хоте́лось бы испо́льзовать все э́ти выраже́ния. Жела́ю вам име́ть как мо́жно ме́ньше разочарова́ний и как мо́жно бо́льше эне́ргии и мотива́ции, что́бы никогда́ не сдава́ться и всегда́ пыта́ться сде́лать ве́щи лу́чше.
Before I say goodbye for today, let me wish you never get into a situation where you would like to all use these expressions. I wish you to have as few frustrations as possible and as much energy and motivation as possible to never give up and always try to make things better.
До сле́дующей встре́чи! 🙂
Until next time! 🙂
Continue reading here: Гореть синим пламенем.
Приве́т, друзья́!
Hello friends!
Не бу́ду скрыва́ть, что вдохнове́нием на ка́ждый эпизо́д подкаста явля́ется жизнь вокру́г нас.
I don’t mind telling you that the inspiration for all the episodes of this podcast is the life around us.
Вот смо́тришь поро́й телеви́зор, просма́триваешь страни́цы в интерне́те, и́ли чита́ешь но́вости, и не перестаёшь удивля́ться, как ни́зко упа́ла мора́ль на́шего о́бщества и как обесце́нились челове́ческие це́нности.
Sometimes you watch TV, surf the net, or read the news, and never cease to be amazed by how low the morality of our society has fallen and how much human values have depreciated.
Не бу́ду ссыла́ться на конкре́тные приме́ры, так как суть на́шего подкаста не об э́том, но приме́ры популя́рных выраже́ний, кото́рые сего́дня мо́жно чита́ть в сетя́х на э́ту те́му, приведу́.
I won’t cite any specific examples, since that’s not the point of this podcast, but I will give you some examples of popular expressions on this topic that can be seen online today.
Начнём вот с э́того:
Let’s start with this one:
Е́сли вам каза́лось, что́ то, что случи́лось вчера́, э́то дно на́шей культу́ры, то вы ошиба́лись. Сего́дня оди́н из гла́вных музе́ев го́рода постуча́лся сни́зу.
If you thought that what happened yesterday was rock bottom for our culture, then you were wrong. Today, one of the city’s main museums stooped even lower.
В чём смысл приме́ра:
What is the meaning of the example:
Под сло́вом дно в разгово́рной ре́чи ча́сто име́ется ввиду́ о́чень ни́зкий у́ровень чего́-ли́бо. Скоре́е да́же у́ровень, ни́же кото́рого не опусти́ться, как не опусти́ться ни́же дна реки́, о́зера и́ли мо́ря. В да́нном приме́ре говоря́щий име́ет ввиду́, что на́ша культу́ра нахо́дится на о́чень ни́зком у́ровне, что осо́бенно очеви́дно по́сле како́го-то вчера́шнего собы́тия. Музе́й постуча́лся сни́зу – зна́чит, что́ то, что устро́ил музе́й, нахо́дится да́же ни́же э́того дна.
In colloquial speech, the word “bottom” often means a very low point, or rather a level already so low that it can’t be surpassed – just like one can’t go further down than the bottom of a river, lake or sea. In this example, the speaker means that our culture has stooped to a new low as evidenced by whatever event happened yesterday. The museum “was knocking from below” (as if asking to be let in from a lower point) meaning that what happened in the museum is even lower than the aforementioned “bottom.”
Ещё ча́сто испо́льзуется выраже́ние проби́ть дно, т.е. опусти́ться ни́же у́ровня дна в фигуративном смы́сле. Наприме́р:
We also have the expression “to break through the bottom”, i.e. to sink down below the bottom in the figurative sense. For example:
Кана́л “Безымя́нный” свои́м очередны́м репорта́жем проби́л но́вое дно.
Channel “Nameless” has sunk to a new low with its new reporting style.
Т.е. но́вый репорта́ж кана́ла, кото́рый мы назва́ли “Безымя́нный”, ещё бо́лее ни́зкого ка́чества по сравне́нию со все́ми предыду́щими репорта́жами.
Meaning the new reporting style of this channel, which shall remain nameless, is of even poorer quality than all its previous reports.
Заголо́вок сего́дняшнего подкаста то́же подразумева́ет ни́зкий у́ровень. Но в отли́чие от относи́тельно но́вого выраже́ния про дно, ни́же пли́нтуса я по́мню с о́чень да́вних времён. Э́ту фра́зу мо́жно испо́льзовать для описа́ния чего́ уго́дно, наприме́р:
The title of today’s podcast also implies a low level. But unlike the previous relatively new expression about the “bottom,” I remember the expression “below the baseboard” from a long time ago. This phrase can be used to describe anything, for example:
Настрое́ние сего́дня ни́же пли́нтуса, да́же не зна́ю, чем его́ подня́ть.
My mood today is “below the baseboard” (lower than low), I don’t even know what to do to lift it.
Спрос на но́вое жильё в це́нтре го́рода упа́л ни́же пли́нтуса.
Demand for new housing downtown has dropped “below the baseboard” (to an all-time low).
Что за ме́рзкий челове́к! Что ни посту́пок, так ни́же пли́нтуса!
What a despicable man! His every move is “below the baseboard!” (lower than the last)!
В после́днем приме́ре име́ется ввиду́, что посту́пки э́того челове́ка нахо́дятся в са́мом низу́ шкалы́ мора́ли.
The last example implies that the this person’s actions are at the very bottom of the moral scale.
На э́том, я заверша́ю сего́дняшний подкаст. А вам жела́ю по́мнить о том, что все мы лю́ди из одно́й и той же пло́ти и кро́ви, и что о́бщего у нас гора́здо бо́льше чем того́, что нас разделя́ет. Будьте до́брыми к окружа́ющим, и пусть доброта́ к вам вернётся стори́цей!
With that, I conclude today’s podcast. And I hope you’ll remember that we are all human, made of the same flesh and blood, that there are more things that bind us than what separates us, so be kind to others, and may you reap that kindness one hundredfold!
До сле́дующего эпизо́да!
Until the next episode!
P.S. A baseboard (плинтус) is a plank that covers the juncture between the wall surface and the floor.
Continue reading here: Ниже плинтуса.
The podcast currently has 49 episodes available.
175 Listeners
362 Listeners
230 Listeners
116 Listeners
140 Listeners
282 Listeners
89 Listeners
42 Listeners
5 Listeners
0 Listeners
23 Listeners
8 Listeners
10 Listeners
59 Listeners
22 Listeners