
Sign up to save your podcasts
Or
NEWS ON 01/09
1.SH CPPCC ANNUAL SESSION TO COMMENCE TOMORROW
上海市政协十四届一次会议开幕
2.SURGE IN DEMAND FOR INTERNATIONAL TRAVEL
出入境办证业务有序恢复国际旅行需求激增
3.ANIMATED SHORT FILMS REINTERPRET CHARACTERS FROM CHINESE FOLKTALES
《中国奇谭》以传统文化和东方哲学拓展国漫边界
-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------
1.SH CPPCC ANNUAL SESSION TO COMMENCE TOMORROW
上海市政协十四届一次会议开幕
Apreparatory【预备的】meeting was held this afternoon for CPPCC delegates to discuss schedules as the first session of the 14th Chinese People’s PoliticalConsultative【咨询的】Conference Shanghai Committee will begin tomorrow.
中国人民政治协商会议上海市委员会第十四届第一次会议于1月10日上午召开,市政协预备会议于1月9日下午召开,期间审议通过正式会议议程和日程。
The annual session of the CPPCC Shanghai Committee will open at 9 am tomorrow at ShanghaiExpo【博览会】Center in Pudong and will conclude on Saturday. Nearly half of the 229 submitted proposals are focused on the economy. Other popular topics include policies to upgrade small hospitals.
市政协十四届一次会议10日上午9点在上海世博中心开幕,预计于周六(01/14)闭幕。政协委员已提交提案229件,经济建设类占比近半,其他热门议题包括升级基层社区医院。
2.SURGE IN DEMAND FOR INTERNATIONAL TRAVEL
出入境办证业务有序恢复国际旅行需求激增
And for more about the updated exit and entry policies, here’s Stephen Rancourt with some information from the National Immigration Administration.
接下来是关于出入境的最新政策,记者Stephen Rancourt带来更多国家移民管理局的相关消息。
Following thedowngrading【降级】of COVID-19 control measures to Category B protocols, the national immigration administration says Chinese nationals and foreigners requiring services for international travel, or services required to live and work in China can begin processing the necessary applications from Sunday, January 8th.
随着对新冠病毒感染实施“乙类乙管”,中国国家移民管理局表示,1月8日起恢复受理中外公民因出国旅游、外籍人士居留证件、工作签证等相关申请。
The following key points regarding the resumption of services were mentioned in an announcement by the National Immigration Administration on December 27th.
国家移民管理局12月27日发布公告,关于1月8日起恢复相关服务,主要有以下要点。
For Chinese citizens, this means the resumption of applications for ordinary passports for tourism purposes, including applications for visiting friends and relatives abroad, and mainland residents to visit Hong Kong.
将有序恢复受理审批中国公民因出国旅游、访友申请普通护照,以及内地居民赴港签注。
Foreigners can renew or bere-issued an ordinary visa, or residence permit, this includes urgent services as well.
恢复受理审批外国人普通签证和居留证的签发和更新,包括紧急服务。
The issuance of port visas and temporary entry permits, and theimplementation【实施】of the 24, 72 and 144-hour visa-free transit policy is also being resumed, as well as the issuance of exit-entry permits in China and border control areas.
恢复口岸签证和临时入境许可的签发,恢复执行24/72/144小时过境免签政策,以及恢复签发中国和边境地区出入境通行证。
The NIA is also resuming passenger clearance at land-based ports of entry, water ports and reopening fast channels at mainland ports servicing the Special Administrative Regions of Hong Kong and Macau.
同时逐步恢复陆路口岸(通道)、水运口岸的客运通关,重新开放毗邻港澳口岸边检快捷通道。
If entering from Macau, no PCR test is required if you’ve been theremore than 7 days.If entering from Hong Kong, a 48hour PCR test is required, but there’ll be no more mass testingupon arrival.
自澳门入境人员如7天内无外国或其他境外地区旅居史,无需凭行前新冠病毒感染核酸检测阴性结果入境。。自香港入境仍需48小时以内核酸检测阴性证明,但取消了繁琐的“落地检”。
That about covers the NIA’s announcement about exit and entry from and to the Chinese mainland from Sunday, January 8th. Happy travels!
以上就是国家移民管理局关于从1月8日起优化移民管理政策措施的要点。供大家计划出行参考。
With the relaxation of COVID restrictions on international travel, tourism service providers and airlines in Shanghai say they are dealing with a surge in demand for international flights and bookings ahead of the Spring Festival holiday. Lei Shuran has the story.
随着国际旅行方面疫情管控政策的放宽,上海的旅游供应商和航空公司表示,正在努力满足春运期间激增的预订需求。记者雷舒然带来更多详细报道。
At noon today, a number of travelers are waiting to fly a Spring Airlines flight to Seoul at Pudong International Airport. The airline has resumed a number of flights, including Shanghai to Hong Kong, Taipei and Phuket.
今天(01/09)中午,一些旅客正在浦东国际机场等待乘坐春秋航空飞往首尔的航班。该航空公司部分航班已经恢复,包括上海至香港、台北和普吉岛。
Pan Weijie, Duty Manager in Shanghai Pudong International Airport, Spring Airlines
潘玮杰春秋航空浦东值班经理
Currently, we are running 18 international and regional passenger routes. More flight services will be added in the future, like Shanghai to Bangkok and Singapore.
目前我们执飞的国际和地区航线总共有18条。上海到新加坡、到曼谷的一些国际航线,我们也在逐步地筹备规划中。
China Eastern Airlines said it will run 48 international passenger routes every week in January with 184 flights. There will be up to 3 flights per week between Shanghai and the cities of Budapest, Auckland and Sydney. The airline says it plans to add services to Melbourne, Phuket, Chiang Mai and Malé in the near future.
中国东方航空公司表示,它将在1月份每周运行48条国际客运航线,共184个航班。上海与布达佩斯、奥克兰和悉尼等城市之间每周将有最多3个航班。该航空公司还表示,它计划不久之后增加到墨尔本、普吉岛、清迈和马累(马尔代夫城市)的航班。
Liu Yanan, Assistant General Manager,China Eastern Airlines
刘亚楠东航商务委网络运力部总经理助理
The resumption of flightsoverlaps【重叠】with the spring festival travel rush, so we’re reminding our passengers to arrive at the airport earlier to have enough time to checkin.
因为后期国际航线恢复的日期可能跟我们春运的高峰有一些重叠,也是提醒我们广大的旅客提早到达我们的候机楼进行相关手续的办理。
Ctrip says hotel bookings for overseas destinations have increased five-fold compared with the same period last year, and visa services for Singapore have also increased more than 30-fold. As China downgraded its COVID-19 management and control protocols to Class B on January 8th, central quarantine protocols for international arrivals were ended and bans on flight were scrapped.
携程网表示,与去年同期相比,海外目的地的酒店预订量增加了5倍,而新加坡的签证服务也增加了30多倍。由于中国在1月8日对新冠肺炎的疫情调整为“乙类乙管”,国际入境人员的中央检疫协议被终止,禁止飞行的规定也被取消。
3.ANIMATED SHORT FILMS REINTERPRET CHARACTERS FROM CHINESE FOLKTALES
《中国奇谭》以传统文化和东方哲学拓展国漫边界
The“Yao-Chinese Folk tales” animation series became a hit in the first week of 2023, surpassing 40 million views since its debut on January 1. The series of eight animated short films series featuring Chinese folk tales is acollaboration【合作】between Shanghai Animated Film Studio and streaming video platform Bilibili. Stephen Rancourt has the story.
《中国奇谭》系列动画在2023年首周就成为热门话题,自元旦开播以来,播放量突破了4000万次。这一中式奇幻动画短片集由上海美术电影制品厂和哔哩哔哩联合出品,以中国民间故事为主题。记者Stephen Rancourt带来更多详细报道。
The animated shorts range from 15 to 25 minutes long, they are inspired by well-known characters from traditional Chinese folk tales and offer a new interpretation of“Yao”, which translates to demon or monster. The series used a variety of diverse elementsfrom Chinese culture and arts in the animation, such as paper-cutting and watercolors. They can be streamed online in 4K.
这些动画短片的长度从15到25分钟不等,灵感来源于中国传统民间故事中的知名角色,并对“妖”进行全新诠释。该动画融合了各种不同的中国文化和艺术元素,如剪纸和水墨画,支持4K格式播放。
Chen Liaoyu,Chief Director,Yao-Chinese Folktales
陈廖宇《中国奇谭》总导演
The word“Qitan” in Chinese means“ancient legends”, they are a product of ancient imagination. People in the modern world also have an imagination, so we hope to impress the audience through these stories.
狭义的对于“奇谭”的解释,就是一些古代的神奇的传说,是古人想象力的产物。那我们今天的人也有想象力啊,不管你做哪个维度的形式和外壳,内在的精神一定能打动当下的观众。
The director also said it took two years to put the series together, adding that views on BiliBili surpassed 10 million within four days following its debut on January 1.
他还表示,(制作团队)花了两年时间打造出了这一系列独立故事,在元旦开播后四天内,在哔哩哔哩视频平台的播放量就突破了1000万次。
#热词加油站
preparatory/prɪˈpærət(ə)ri/【预备的】
consultative/kənˈsʌltətɪv/【咨询的】
expo/ˈekspəʊ/【博览会】
downgrade/ˌdaʊnˈɡreɪd/【降级】
implementation/ˌɪmplɪmenˈteɪʃ(ə)n/【实施】
overlap/ˌəʊvəˈlæp/【重叠】
collaboration/kəˌlæbəˈreɪʃ(ə)n/【合作】
订阅我们,打卡每日精选英语新闻!
不定期投放“精品大咖访谈”
喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~
4.8
55 ratings
NEWS ON 01/09
1.SH CPPCC ANNUAL SESSION TO COMMENCE TOMORROW
上海市政协十四届一次会议开幕
2.SURGE IN DEMAND FOR INTERNATIONAL TRAVEL
出入境办证业务有序恢复国际旅行需求激增
3.ANIMATED SHORT FILMS REINTERPRET CHARACTERS FROM CHINESE FOLKTALES
《中国奇谭》以传统文化和东方哲学拓展国漫边界
-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------
1.SH CPPCC ANNUAL SESSION TO COMMENCE TOMORROW
上海市政协十四届一次会议开幕
Apreparatory【预备的】meeting was held this afternoon for CPPCC delegates to discuss schedules as the first session of the 14th Chinese People’s PoliticalConsultative【咨询的】Conference Shanghai Committee will begin tomorrow.
中国人民政治协商会议上海市委员会第十四届第一次会议于1月10日上午召开,市政协预备会议于1月9日下午召开,期间审议通过正式会议议程和日程。
The annual session of the CPPCC Shanghai Committee will open at 9 am tomorrow at ShanghaiExpo【博览会】Center in Pudong and will conclude on Saturday. Nearly half of the 229 submitted proposals are focused on the economy. Other popular topics include policies to upgrade small hospitals.
市政协十四届一次会议10日上午9点在上海世博中心开幕,预计于周六(01/14)闭幕。政协委员已提交提案229件,经济建设类占比近半,其他热门议题包括升级基层社区医院。
2.SURGE IN DEMAND FOR INTERNATIONAL TRAVEL
出入境办证业务有序恢复国际旅行需求激增
And for more about the updated exit and entry policies, here’s Stephen Rancourt with some information from the National Immigration Administration.
接下来是关于出入境的最新政策,记者Stephen Rancourt带来更多国家移民管理局的相关消息。
Following thedowngrading【降级】of COVID-19 control measures to Category B protocols, the national immigration administration says Chinese nationals and foreigners requiring services for international travel, or services required to live and work in China can begin processing the necessary applications from Sunday, January 8th.
随着对新冠病毒感染实施“乙类乙管”,中国国家移民管理局表示,1月8日起恢复受理中外公民因出国旅游、外籍人士居留证件、工作签证等相关申请。
The following key points regarding the resumption of services were mentioned in an announcement by the National Immigration Administration on December 27th.
国家移民管理局12月27日发布公告,关于1月8日起恢复相关服务,主要有以下要点。
For Chinese citizens, this means the resumption of applications for ordinary passports for tourism purposes, including applications for visiting friends and relatives abroad, and mainland residents to visit Hong Kong.
将有序恢复受理审批中国公民因出国旅游、访友申请普通护照,以及内地居民赴港签注。
Foreigners can renew or bere-issued an ordinary visa, or residence permit, this includes urgent services as well.
恢复受理审批外国人普通签证和居留证的签发和更新,包括紧急服务。
The issuance of port visas and temporary entry permits, and theimplementation【实施】of the 24, 72 and 144-hour visa-free transit policy is also being resumed, as well as the issuance of exit-entry permits in China and border control areas.
恢复口岸签证和临时入境许可的签发,恢复执行24/72/144小时过境免签政策,以及恢复签发中国和边境地区出入境通行证。
The NIA is also resuming passenger clearance at land-based ports of entry, water ports and reopening fast channels at mainland ports servicing the Special Administrative Regions of Hong Kong and Macau.
同时逐步恢复陆路口岸(通道)、水运口岸的客运通关,重新开放毗邻港澳口岸边检快捷通道。
If entering from Macau, no PCR test is required if you’ve been theremore than 7 days.If entering from Hong Kong, a 48hour PCR test is required, but there’ll be no more mass testingupon arrival.
自澳门入境人员如7天内无外国或其他境外地区旅居史,无需凭行前新冠病毒感染核酸检测阴性结果入境。。自香港入境仍需48小时以内核酸检测阴性证明,但取消了繁琐的“落地检”。
That about covers the NIA’s announcement about exit and entry from and to the Chinese mainland from Sunday, January 8th. Happy travels!
以上就是国家移民管理局关于从1月8日起优化移民管理政策措施的要点。供大家计划出行参考。
With the relaxation of COVID restrictions on international travel, tourism service providers and airlines in Shanghai say they are dealing with a surge in demand for international flights and bookings ahead of the Spring Festival holiday. Lei Shuran has the story.
随着国际旅行方面疫情管控政策的放宽,上海的旅游供应商和航空公司表示,正在努力满足春运期间激增的预订需求。记者雷舒然带来更多详细报道。
At noon today, a number of travelers are waiting to fly a Spring Airlines flight to Seoul at Pudong International Airport. The airline has resumed a number of flights, including Shanghai to Hong Kong, Taipei and Phuket.
今天(01/09)中午,一些旅客正在浦东国际机场等待乘坐春秋航空飞往首尔的航班。该航空公司部分航班已经恢复,包括上海至香港、台北和普吉岛。
Pan Weijie, Duty Manager in Shanghai Pudong International Airport, Spring Airlines
潘玮杰春秋航空浦东值班经理
Currently, we are running 18 international and regional passenger routes. More flight services will be added in the future, like Shanghai to Bangkok and Singapore.
目前我们执飞的国际和地区航线总共有18条。上海到新加坡、到曼谷的一些国际航线,我们也在逐步地筹备规划中。
China Eastern Airlines said it will run 48 international passenger routes every week in January with 184 flights. There will be up to 3 flights per week between Shanghai and the cities of Budapest, Auckland and Sydney. The airline says it plans to add services to Melbourne, Phuket, Chiang Mai and Malé in the near future.
中国东方航空公司表示,它将在1月份每周运行48条国际客运航线,共184个航班。上海与布达佩斯、奥克兰和悉尼等城市之间每周将有最多3个航班。该航空公司还表示,它计划不久之后增加到墨尔本、普吉岛、清迈和马累(马尔代夫城市)的航班。
Liu Yanan, Assistant General Manager,China Eastern Airlines
刘亚楠东航商务委网络运力部总经理助理
The resumption of flightsoverlaps【重叠】with the spring festival travel rush, so we’re reminding our passengers to arrive at the airport earlier to have enough time to checkin.
因为后期国际航线恢复的日期可能跟我们春运的高峰有一些重叠,也是提醒我们广大的旅客提早到达我们的候机楼进行相关手续的办理。
Ctrip says hotel bookings for overseas destinations have increased five-fold compared with the same period last year, and visa services for Singapore have also increased more than 30-fold. As China downgraded its COVID-19 management and control protocols to Class B on January 8th, central quarantine protocols for international arrivals were ended and bans on flight were scrapped.
携程网表示,与去年同期相比,海外目的地的酒店预订量增加了5倍,而新加坡的签证服务也增加了30多倍。由于中国在1月8日对新冠肺炎的疫情调整为“乙类乙管”,国际入境人员的中央检疫协议被终止,禁止飞行的规定也被取消。
3.ANIMATED SHORT FILMS REINTERPRET CHARACTERS FROM CHINESE FOLKTALES
《中国奇谭》以传统文化和东方哲学拓展国漫边界
The“Yao-Chinese Folk tales” animation series became a hit in the first week of 2023, surpassing 40 million views since its debut on January 1. The series of eight animated short films series featuring Chinese folk tales is acollaboration【合作】between Shanghai Animated Film Studio and streaming video platform Bilibili. Stephen Rancourt has the story.
《中国奇谭》系列动画在2023年首周就成为热门话题,自元旦开播以来,播放量突破了4000万次。这一中式奇幻动画短片集由上海美术电影制品厂和哔哩哔哩联合出品,以中国民间故事为主题。记者Stephen Rancourt带来更多详细报道。
The animated shorts range from 15 to 25 minutes long, they are inspired by well-known characters from traditional Chinese folk tales and offer a new interpretation of“Yao”, which translates to demon or monster. The series used a variety of diverse elementsfrom Chinese culture and arts in the animation, such as paper-cutting and watercolors. They can be streamed online in 4K.
这些动画短片的长度从15到25分钟不等,灵感来源于中国传统民间故事中的知名角色,并对“妖”进行全新诠释。该动画融合了各种不同的中国文化和艺术元素,如剪纸和水墨画,支持4K格式播放。
Chen Liaoyu,Chief Director,Yao-Chinese Folktales
陈廖宇《中国奇谭》总导演
The word“Qitan” in Chinese means“ancient legends”, they are a product of ancient imagination. People in the modern world also have an imagination, so we hope to impress the audience through these stories.
狭义的对于“奇谭”的解释,就是一些古代的神奇的传说,是古人想象力的产物。那我们今天的人也有想象力啊,不管你做哪个维度的形式和外壳,内在的精神一定能打动当下的观众。
The director also said it took two years to put the series together, adding that views on BiliBili surpassed 10 million within four days following its debut on January 1.
他还表示,(制作团队)花了两年时间打造出了这一系列独立故事,在元旦开播后四天内,在哔哩哔哩视频平台的播放量就突破了1000万次。
#热词加油站
preparatory/prɪˈpærət(ə)ri/【预备的】
consultative/kənˈsʌltətɪv/【咨询的】
expo/ˈekspəʊ/【博览会】
downgrade/ˌdaʊnˈɡreɪd/【降级】
implementation/ˌɪmplɪmenˈteɪʃ(ə)n/【实施】
overlap/ˌəʊvəˈlæp/【重叠】
collaboration/kəˌlæbəˈreɪʃ(ə)n/【合作】
订阅我们,打卡每日精选英语新闻!
不定期投放“精品大咖访谈”
喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~
430 Listeners
30 Listeners
150 Listeners
15 Listeners
16 Listeners
8 Listeners
17 Listeners
38 Listeners
14 Listeners
12 Listeners
44 Listeners
4 Listeners
15 Listeners
60 Listeners
6 Listeners