China's economic transition is gaining momentum as initiatives to boost consumption and drive innovation take center stage, which will inject greater certainty into the global economic landscape and provide broader space in which multinational companies can thrive, officials and executives said on Sunday.
官员和高管于周日表示,随着促进消费和推动创新的举措成为焦点,中国经济转型势头强劲,这将为全球经济格局注入更大的确定性,并为跨国公司的发展提供更广阔的空间。
China will combine robust policy support and the unleashing of market forces as it strives to achieve its economic growth target of around 5 percent this year, and policymakers are well prepared to introduce new incremental policies if necessary, Premier Li Qiang said in Beijing at the opening ceremony of the two-day China Development Forum 2025.
李强总理在北京出席为期两天的中国发展高层论坛2025年开幕式时表示,中国将结合强有力的政策支持和市场力量的释放,努力实现今年5%左右的经济增长目标,政策制定者已做好在必要时推出新的增量政策的准备。
The recent dynamism observed in China's consumer market, particularly in the film, winter sports and cultural tourism sectors, has pointed to the vast potential of the country's domestic economic circulation, Li said.
李强指出,近期中国消费市场,尤其是电影、冬季运动和文化旅游领域的活力,展现了国内经济循环的巨大潜力。
The theme of this year's forum is "Unleashing Development Momentum for Stable Growth of the Global Economy".
今年论坛的主题是“释放发展动力,促进全球经济稳定增长”。
Han Wenxiu, executive deputy director of the Office of the Central Commission for Financial and Economic Affairs, said that China is set to enhance people's consumption capacity, to ensure they have the financial means and the willingness to consume. These initiatives go beyond merely promoting economic growth and productivity, he said.
中央财经委员会办公室常务副主任韩文秀表示,中国将提高居民消费能力,确保他们具备消费的经济条件和消费意愿。他说,这些举措不仅仅是促进经济增长和生产力提升。
The initiatives also seek to increase the income of urban and rural residents, optimize the income distribution structure and elevate the share of household income in overall national income, Han said.
他还表示,这些举措还将促进城乡居民收入的增加,优化收入分配结构,提高居民收入在国民总收入中的比重。
Liu Shijin, former deputy director of the Development Research Center of the State Council, noted that "China faces a critical transition from an investment- and export-driven growth model to one fueled by innovation and consumption".
国务院发展研究中心原副主任刘世锦指出,“中国正面临从投资和出口驱动型增长模式向创新和消费驱动型增长模式的关键转型”。
"While structural imbalances in consumption present major challenges, resolving them could unlock growth potential comparable to that once provided by the real estate sector. This transformation would establish a foundation for sustained medium-speed economic growth, ensuring stability for China's economy in the years ahead," Liu said.
“尽管消费结构失衡带来了重大挑战,但解决这些问题有望释放出与曾经房地产行业相当的增长潜力。这一转型将为持续的中速经济增长奠定基础,确保未来几年中国经济的稳定,”刘世锦表示。
Premier Li stressed at the forum that the continuous emergence of technological advancements by Chinese tech startups such as DeepSeek and Unitree Robotics has showcased the country's immense capability for innovation and creativity.
李强总理在论坛上强调,中国科技初创企业如DeepSeek、宇树科技等不断涌现的技术进步,展示了中国强大的创新创造能力。
Minister of Finance Lan Fo'an, said that this year, China will scale up its funding to the sci-tech sector to expedite breakthroughs in critical and core technologies, stressing that a variety of policy tools will be used, including tax incentives and investment funds, to drive the "AI Plus" initiative and foster the growth of emerging and future industries.
财政部部长兰福安表示,今年中国将加大对科技领域的资金投入,加速关键核心技术的突破,并强调将运用税收优惠和投资基金等多种政策工具,推动“人工智能+”行动,促进新兴产业和未来产业发展。
Policymakers are committed to implementing measures that promote the development of the private sector, providing tangible assistance to enterprises, so that they can innovate and thrive, Lan said.
兰福安表示,政策制定者致力于实施促进民营经济发展的措施,为企业提供切实帮助,使其能够创新发展。
Executives attending the forum said that amid the growing uncertainties in the global economy marked by rising protectionism, it is more important than ever for nations to open up their markets and for businesses to pool their resources, in order to jointly tackle challenges and achieve shared growth.
与会的高管们表示,在保护主义抬头、全球经济不确定性增加的背景下,各国开放市场、企业集中资源、共同应对挑战、实现共同增长比以往任何时候都更为重要。
"We expect China to remain an engine for global growth in 2025 and across this decade," said Georges Elhedery, group chief executive of HSBC Holdings, adding that he is confident that in the long run, China will remain a thriving, sustainable economy at the heart of global trade and investment and at the forefront of innovation.
汇丰控股集团首席执行官乔治·埃尔赫德里表示:“我们预计中国将在2025年及未来十年继续成为全球经济增长的引擎。”他相信,从长远来看,中国仍将是一个蓬勃发展的可持续经济体,位居全球贸易和投资的核心,并走在创新的前沿。
Cristiano Amon, president and CEO of Qualcomm, told China Daily that he was excited by the innovation from DeepSeek, a Chinese artificial intelligence startup.
高通总裁兼首席执行官克里斯蒂亚诺·阿蒙在接受《中国日报》采访时表示,他对中国人工智能初创公司DeepSeek的创新感到兴奋。
"Our Chinese partners are very excited at embracing AI, and Qualcomm will expand our cooperation with them in the future," Amon said, adding that he believes technology will play an important role in spurring economic growth.
阿蒙表示:“我们的中国合作伙伴对拥抱人工智能非常兴奋,高通未来将扩大与他们的合作。”他还表示,技术将在推动经济增长中发挥重要作用。
Li Lecheng, Party secretary of the Ministry of Industry and Information Technology, said that China has become the world's second-largest contributor to the global open-source community and the fastest-growing country in this field.
工业和信息化部党委书记李乐成表示,中国已成为全球开源社区第二大贡献国,并且是该领域发展最快的国家。
An open-source community is a collective of users, developers and contributors centered around a project in which the source code is freely available for modification and redistribution.
开源社区是一个由用户、开发者和贡献者组成的集体,围绕一个项目展开,该项目的源代码可以自由修改和再分发。
"We will support foreign-funded enterprises to establish research and development centers in China, and to further promote innovation and entrepreneurship in the country," Li Lecheng said.
“我们将支持外资企业在华设立研发中心,进一步推动中国创新创业。”李乐成说道。
More efforts will be made to facilitate the translation of scientific and technological progress into practical applications, he said, adding that the country also encourages foreign enterprises to participate in such initiatives.
他还表示,中国将加大力度促进科技进步向实际应用转化,并鼓励外资企业参与此类举措。
Pascal Soriot, CEO of AstraZeneca, said the strong signals from this year's Government Work Report, which reaffirmed China's commitment to science, innovation and opening-up, are highly encouraging.
阿斯利康首席执行官帕斯卡尔·索里奥表示,今年政府工作报告再次重申了中国对科学、创新和开放的承诺,传递出的信号令人鼓舞。
"We have been investing in science and innovation for many years in China, and we plan to invest even more in the future," Soriot said.
索里奥表示:“我们多年来一直在中国投资科学和创新,我们计划在未来投入更多资金。”
momentum
n.动力
unleashing
v.释放
dynamism
n.活力
optimize
v.优化
scale up
按比例增加
tangible
adj.切实的,有形的
protectionism
n.保护主义
group chief executive
首席执行官