Chinese women are gaining greater rights to development in the economic sector, especially in the digital economy, and their talent has shone through thanks to their perseverance, improved educational background and working abilities.
中国女性在经济领域(尤其是数字经济领域)正获得更充分的发展权利。凭借坚韧的毅力、不断提升的教育水平和工作能力,她们的才华得以充分展现。
Xie Mingli, 27, who switched her job from an education consultant to a cross-border e-commerce live-streaming anchor in Shenzhen, Guangdong province, in 2024, said it was an interesting choice to make, as she believes that women have the power to tackle challenges in both life and work.
27岁的谢明丽(音译)于2024年在广东省深圳市从教育顾问转行成为跨境电商直播主播。她表示,这是一个有趣的选择,因为她认为女性有能力应对生活和工作中的各种挑战。
"As a girl, I was told to stick to established practices like getting a bachelor's degree, finding a stable job and then getting married. But my mother, who is self-employed, has always encouraged me to try new things and never lose my curiosity or courage," she said. "I worked as an education consultant for two years after finishing my postgraduate education, and I think it's time to move on to another interesting career."
“从小到大,总有人告诉我要遵循既定路径:拿到学士学位、找份稳定工作,然后结婚。但我母亲是个体户,她一直鼓励我尝试新事物,不要丢掉好奇心和勇气,”她说,“研究生毕业后,我做了两年教育顾问,现在我觉得是时候开启另一份有趣的职业了。”
Xie is among the growing number of women starting their career or getting higher engagement in the digital economy in recent years, thanks to the government's greater support for enhancing women's rights to development and for improving their digital literacy.
近年来,在政府加大对女性发展权利保障力度、提升女性数字素养的支持下,越来越多女性进入数字经济领域就业或加深参与度,谢明丽便是其中之一。
According to a white paper recently released by the State Council Information Office, which explains China's philosophy, principles and practices in promoting gender equality and women's well-rounded development in the new era, female employees comprise about 43 percent of the nation's total workforce, with the proportion maintained at that level since 2012.
国务院新闻办公室近日发布一份白皮书,阐述了新时代中国促进性别平等和妇女全面发展的理念、原则与实践。该白皮书显示,女性从业人员占全国从业人员总数的比例约为43%,自2012年以来这一比例始终保持在该水平。
The latest figures from the National Bureau of Statistics showed that as of the end of 2024, female employees totaled around 320 million, accounting for 43.4 percent of the nation's total workforce, indicating women's fuller engagement in economic development.
国家统计局最新数据显示,截至2024年底,女性从业人员总数约3.2亿人,占全国从业人员总数的43.4%,这表明女性正更充分地参与经济发展。
In addition, women account for over half of the entrepreneurs in the internet sector, and roughly one-third of the nation's workers in new forms of employment, including digital trade, e-commerce and livestreaming, the white paper said.
白皮书还指出,在互联网行业创业者中,女性占比超过一半;在数字贸易、电子商务、直播等新就业形态从业人员中,女性占比约三分之一。
Early in 2022, AliResearch, the research arm of the Alibaba Group, released a report that said China's digital economy has created 57 million job opportunities for women, which has increased their value in the job market and expanded their employment space.
2022年初,阿里巴巴集团旗下研究机构阿里研究院发布报告称,中国数字经济已为女性创造5700万个就业机会,提升了女性在就业市场中的价值,拓宽了她们的就业空间。
The report said that as of 2022, there were about 23.58 million female shop owners on the Chinese online shopping platform Taobao, and 12.44 million female livestreaming anchors on Taobao and Douyin, the Chinese version of TikTok.
报告显示,截至2022年,中国在线购物平台淘宝上的女性店主约有2358万人;在淘宝和抖音(TikTok中国版)平台上,女性直播主播达1244万人。
Xie, the anchor, said that women have gained more respect, in addition to more equal returns and pay, and she believes the gender gap will continue to narrow in the future.
主播谢明丽表示,如今女性不仅获得了更平等的回报与薪酬,还得到了更多尊重。她相信未来性别差距将进一步缩小。
"When I was at school, seniors often said that employers preferred men as they would not be bothered by 'problems like giving birth'. I'm grateful that I didn't meet such discrimination, and I have been paid on a par with male workers, both at my previous job and the current one," she said.
“上学时,学长学姐常说,雇主更倾向于招聘男性,因为男性不会受‘生育等问题’影响。我很庆幸自己没有遇到这种歧视,无论是上一份工作还是现在的工作,我的薪资都与男性同事持平,”她说。
"Women do have an equal, or even bigger, right to speak in the job market, as we possess excellent working abilities, especially in some e-commerce-related areas, where women can show higher affability and approachability," Xie said, adding that she is happy to see more women from different walks of life get involved in the digital economy, in which they can not only make a living but also create some social values.
“女性在就业市场中拥有平等甚至更充分的话语权,因为我们具备出色的工作能力,尤其是在电商相关领域,女性更能展现出亲和力与易沟通的特质,”谢明丽补充道。她表示,很高兴看到各行各业有更多女性参与到数字经济中,在这里她们不仅能谋生,还能创造社会价值。
Feng Ling, vice-president of the All-China Women's Federation, said at a recent news conference in Beijing that women are riding the digital economy wave, thanks to the government's continuous efforts to improve their digital literacy and give them skills training and financial support.
全国妇联副主席冯玲(音译)在近期北京举行的新闻发布会上表示,得益于政府持续提升女性数字素养、提供技能培训与资金支持,女性正积极拥抱数字经济浪潮。
The Outline for Women's Development in China (2021-30), released in 2021 by the State Council, the country's Cabinet, has set a target of enhancing women's ability to use information technology to get engaged in socioeconomic high-quality development, she said, noting that several other State-level programs have also set targets and offered solutions to improve women's ability to get access to online entrepreneurship and forge their digital skills.
她说,2021年国务院(中国政府内阁)发布的《中国妇女发展纲要(2021-2030年)》明确提出,要提升女性运用信息技术参与经济社会高质量发展的能力。她还指出,其他多项国家级规划也设定了目标并提出举措,旨在提升女性开展网络创业的能力、培养女性数字技能。
"The women's federation, together with the Ministry of Commerce and the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, has organized training programs for women in the countryside since 2015 to teach them to make short videos and sell agricultural produce online," Feng said.
冯玲表示:“自2015年起,全国妇联联合商务部、农业农村部,为农村女性开展培训,教授她们制作短视频和线上销售农产品。”
"Also, women starting or running their own businesses can get support through the nation's inclusive financial services. More women have realized their personal value in the digital economy sector, and turned into a strong force to push forward the development of the digital economy," she added.
“此外,创业或经营企业的女性可通过国家普惠金融服务获得支持。越来越多女性在数字经济领域实现了个人价值,成为推动数字经济发展的重要力量,”她补充道。
female employees in the digital economy
n.数字经济领域女性从业人员
/ˈfiːmeɪl ɪmˈplɔɪiːz ɪn ðə ˈdɪdʒɪtl ɪˈkɒnəmi/
female livestreaming anchors
n.女性直播主播
/ˈfiːmeɪl ˈlɪvstriːmɪŋ ˈæŋkəz/