China’s emphasis on developing new quality productive forces based on local conditions and accelerating the establishment of a modern industrial system will provide strong momentum for long-term economic growth while enhancing the resilience and competitiveness of its industrial and supply chains, national legislators, political advisers and experts said.
全国立法委员、政治顾问和专家表示,中国强调因地制宜发展新质生产力,加快建立现代产业体系,为长期经济增长提供强劲动力,同时增强产业链和供应链弹力和竞争力。
They called for efforts to boost enterprises’ independent innovation capabilities, achieve breakthroughs in core technologies in key fields and drive industrial upgrades by integrating cutting-edge digital technologies with the real economy.
他们呼吁努力提升企业的自主创新能力,实现关键领域核心技术的突破,并通过前沿数字技术与实体经济的融合带动产业升级。
Their comments followed the release of this year’ s Government Work Report, which states that China will pursue integrated advancements in technological and industrial innovation, push forward new industrialization, and expand and strengthen advanced manufacturing to foster new growth drivers and upgrade traditional ones.
今年的《政府工作报告》指出,中国将统筹推进科技创新和产业创新,推进新型工业化,做大做强先进制造业,培育新的增长动力,改造提升传统产业。
“The cultivation of new quality productive forces is a key focus in promoting high-quality economic growth and a strategic choice in the new round of technological revolution and industrial transformation,” said Zhou Yunjie, a deputy to the 14th National People’s Congress and chairman and CEO of Chinese home appliance manufacturer Haier Group.
第十四届全国人大代表、中国家电制造商海尔集团董事局主席兼首席执行官周云杰表示:“培育新质生产力是推动经济高质量增长的重点,也是新一轮科技革命和产业变革的战略选择。”
Zhou said the industrial internet, as a new type of infrastructure, has played a pivotal role in driving the development of new quality productive forces, advancing new industrialization and accelerating the digital transformation and upgrading of enterprises.
他表示,工业互联网作为一种新型基础设施,在推动新质生产力发展、推进新型工业化、加快企业数字化转型升级等方面发挥着举足轻重的作用。
As China strives to become a manufacturing powerhouse, more efforts are needed to promote the innovative application of the industrial internet and fully unlock the value of massive data resources, Zhou said.
中国正努力成为制造强国,需要加大力度推动工业互联网的创新应用,充分释放海量数据资源的价值。
He added that Haier will continue to pursue technological innovation and integrate artificial intelligence technology with the manufacturing sector.
他还表示,海尔将继续追求技术创新,将人工智能技术与制造业相结合。
Cao Peng, a member of the 14th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference and chairman of e-commerce giant JD’s technology committee, said, “Scientific and technological innovation is the core element for nurturing new quality productive forces, while digital technologies represented by AI have become an important engine driving their development.”
第十四届全国政协委员、电商巨头京东集团技术委员会主席曹鹏说:“科技创新是培育新质生产力的核心要素,而以人工智能为代表的数字技术已成为推动其发展的重要引擎。”
He called for accelerating the construction of computing power infrastructure to expand the application of large language models across more fields and lower computing costs for enterprises, particularly small and medium-sized ones.
他呼吁加快计算能力基础设施建设,将大语言模型的应用扩展到更多领域,降低企业尤其是中小企业的计算成本。
Luo Zhongwei, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences’ Institute of Industrial Economics, said, “Fostering new growth drivers and upgrading traditional industries by leveraging cutting-edge digital technologies such as AI, 5G and big data have been high on China's development agenda.”
中国社会科学院工业经济研究所研究员罗仲伟说:“借助人工智能、5G、大数据等前沿数字技术,培育新的增长动力,改造提升传统产业,一直是中国发展的重要议程。”
Luo said China has sent a clear signal that it will further implement an innovation-driven development strategy to shift from old growth drivers to new ones. He emphasized the importance of developing new quality productive forces based on local conditions and avoiding blind investments in specific fields.
他提到,中国已发出明确信号,将进一步实施创新驱动发展战略,从旧的增长动力转向新的增长动力。他强调,必须因地制宜发展新质生产力,避免在特定领域盲目投资。
China’s move to accelerate the building of a modern industrial system will support the intelligent, high-end and green transformation of traditional industries, consolidate economic recovery and bolster the country's ability to navigate external challenges and uncertainties, Luo said.
他还表示,中国加快构建现代产业体系,将支持传统产业向智能化、高端化、绿色化转型,巩固经济复苏态势,增强中国应对外部挑战和不确定性的能力。
The Government Work Report also said China will promote the integrated and clustered development of strategic emerging industries, establish a mechanism to increase funding for industries of the future and foster sectors such as biomanufacturing, quantum technology, embodied AI and 6G technology.
《政府工作报告》还指出,中国将推动战略性新兴产业融合集聚发展,建立未来产业资金投入增长机制,培育生物制造、量子技术、人工智能、6G技术等领域。
Dong Mingzhu, a deputy to the 14th NPC and chairwoman of Gree Electric Appliances, said manufacturing enterprises must strengthen their independent innovation capacities in cutting-edge technologies and continuously improve the quality of products and services to foster new quality productive forces.
第十四届全国人大代表、格力电器董事长董明珠表示,制造业企业必须加强前沿技术的自主创新能力,不断提高产品和服务质量,培育新质生产力。
Li Dongsheng, a deputy to the 14th NPC and founder and chairman of consumer electronics company TCL Technology Group, said, “Chinese enterprises should play a bigger role in boosting technological innovation.”
第十四届全国人大代表、消费电子公司TCL科技集团创始人兼董事长李东生说:“中国企业应在推动技术创新方面发挥更大作用。”
He said TCL will strengthen its innovative capabilities in original technologies and increase investment in AI, augmented reality, virtual reality and next-generation display technologies.
他表示,TCL将加强原创技术的创新能力,加大对人工智能、增强现实、虚拟现实和下一代显示技术的投入。
Advancing new quality productive forces requires further stimulating technological innovation, continuously investing in scientific research and talent development and supporting the intelligent transformation of industries, Li said.
他提到,推进新质生产力建设,需要进一步激发科技创新活力,持续加大科研投入和人才培养力度,支持产业智能化转型。
Momentum
n. [物]动量;势头;动力;要素,契机
Legislators
n.立法委员,议员,立法者( legislator的名词复数)
Biomanufacturing
n.生物制造
Foster
v.促进,鼓励,培养