
Sign up to save your podcasts
Or
The State Council, China's Cabinet, unveiled a batch of new policies on Wednesday to further promote employment and keep the country steered toward its economic goals, with an aim to stabilize the job market and bolster high-quality economic development.
中国国务院周三公布了一系列新政策,进一步促进就业,使国家朝着经济目标前进,旨在稳定就业市场,促进经济高质量发展。
According to a notice about the policies released by the State Council, a series of stronger financial incentives for employers, such as reimbursing them a higher proportion of unemployment insurance payments, will be offered if they meet certain standards.
根据国务院发布的政策通知,如果用人单位达到一定标准,将为用人单位提供一系列更强有力的财政激励,如报销更高比例的失业保险金。
Employers having trouble keeping their businesses afloat can apply to defer their payments into the pension, unemployment and work-related injury insurance programs. No late fees will be charged during the deferment periods.
在维持企业运营方面遇到困难的雇主可以申请推迟支付养老金、失业保险和工伤保险。延期期间不收取滞纳金。
Small and medium-sized companies in the nation's pillar industries, including modern manufacturing and new energy, will receive social insurance subsidies upon hiring people from key groups such as college graduates, migrant workers and demobilized military members and signing standard labor contracts lasting at least one year. The company is responsible for applying for the subsidies and passing them on to employees promptly.
包括现代制造业和新能源在内的国家支柱产业的中小企业,在从大学毕业生、农民工和退役军人等关键群体中招聘人员并签订至少一年的标准劳动合同后,将获得社会保险补贴。公司负责申请补贴并及时发放给员工。
Companies and social organizations which are hiring young registered unemployed people between the ages of 16 and 24, and have signed standard labor contracts and also paid their portion of the social insurance for at least three months, will receive one-time subsidies from the government. The subsidy is up to 1,500 yuan per person and is for the employers. It is available until December.
雇佣16至24岁的年轻登记失业人员,并已签订标准劳动合同且已缴纳至少三个月社会保险的公司和社会组织,将获得政府的一次性补贴。补贴高达每人1500元,面向用人单位。它可以使用到12月。
County-level authorities are encouraged to start construction programs focusing on urban-rural integration and countryside development, thus providing jobs to migrant workers and people who have been laid off.
鼓励县级政府启动以城乡一体化和农村发展为重点的建设项目,为农民工和下岗人员提供就业机会。
Skills training is highlighted in the notice. The government will give stronger financial support to companies to encourage them to organize skills training programs for their workers. Vocational colleges and schools are encouraged to relax their age restrictions for new students and to enroll young laid-off people or migrant workers who want to improve their professional competence.
通知中强调了技能培训。政府将为企业提供更强有力的财政支持,鼓励他们为工人组织技能培训项目。鼓励职业院校放宽对新生的年龄限制,招收希望提高专业能力的年轻下岗人员或农民工。
Governments at all levels are required to optimize job services to both employers and job seekers. For college graduates who are having trouble landing jobs due to physical disabilities or financial problems, local human resources bureaus should recommend high-quality job openings or internships.
各级政府都需要优化对雇主和求职者的就业服务。对于因身体残疾或经济问题而难以找到工作的大学毕业生,当地人力资源局应推荐高质量的职位空缺或实习机会。
According to the notice, local authorities are required to offer unemployment insurance to registered workers who have paid into the insurance for at least a year before being laid off so they can meet their basic living needs. Employment aid or assistance should be available to people who go for long periods without finding work because they are older or have a disability.
根据通知,地方当局必须为下岗前已缴纳失业保险至少一年的注册工人提供失业保险,以满足他们的基本生活需求。应向因年龄较大或残疾而长期找不到工作的人提供就业援助或协助。
Governments at all levels should also strengthen employment data collection and analysis to get a more comprehensive picture of the job market, strengthen supervision over the use of employment funds and prevent illegal practices such as cheating or submitting fraudulent applications to receive the funds.
各级政府还应加强就业数据的收集和分析,更全面地了解就业市场,加强对就业资金使用的监督,防止作弊或提交欺诈性申请领取资金等违法行为。
Employment should be prioritized by the governments, who should analyze the impact the new policies will have on the job market before establishing further policies or programs and prepare for potential unemployment risks, the notice said.
通知称,政府应优先考虑就业问题,在制定进一步的政策或计划之前,政府应分析新政策对就业市场的影响,并为潜在的失业风险做好准备。
county-level authorities
n.县级机关
/ˈkaʊnti ˌlɛvəl ɔːˈθɒrɪtiz/
laid-off
n.下岗
/leɪd ˈɒf/
4
99 ratings
The State Council, China's Cabinet, unveiled a batch of new policies on Wednesday to further promote employment and keep the country steered toward its economic goals, with an aim to stabilize the job market and bolster high-quality economic development.
中国国务院周三公布了一系列新政策,进一步促进就业,使国家朝着经济目标前进,旨在稳定就业市场,促进经济高质量发展。
According to a notice about the policies released by the State Council, a series of stronger financial incentives for employers, such as reimbursing them a higher proportion of unemployment insurance payments, will be offered if they meet certain standards.
根据国务院发布的政策通知,如果用人单位达到一定标准,将为用人单位提供一系列更强有力的财政激励,如报销更高比例的失业保险金。
Employers having trouble keeping their businesses afloat can apply to defer their payments into the pension, unemployment and work-related injury insurance programs. No late fees will be charged during the deferment periods.
在维持企业运营方面遇到困难的雇主可以申请推迟支付养老金、失业保险和工伤保险。延期期间不收取滞纳金。
Small and medium-sized companies in the nation's pillar industries, including modern manufacturing and new energy, will receive social insurance subsidies upon hiring people from key groups such as college graduates, migrant workers and demobilized military members and signing standard labor contracts lasting at least one year. The company is responsible for applying for the subsidies and passing them on to employees promptly.
包括现代制造业和新能源在内的国家支柱产业的中小企业,在从大学毕业生、农民工和退役军人等关键群体中招聘人员并签订至少一年的标准劳动合同后,将获得社会保险补贴。公司负责申请补贴并及时发放给员工。
Companies and social organizations which are hiring young registered unemployed people between the ages of 16 and 24, and have signed standard labor contracts and also paid their portion of the social insurance for at least three months, will receive one-time subsidies from the government. The subsidy is up to 1,500 yuan per person and is for the employers. It is available until December.
雇佣16至24岁的年轻登记失业人员,并已签订标准劳动合同且已缴纳至少三个月社会保险的公司和社会组织,将获得政府的一次性补贴。补贴高达每人1500元,面向用人单位。它可以使用到12月。
County-level authorities are encouraged to start construction programs focusing on urban-rural integration and countryside development, thus providing jobs to migrant workers and people who have been laid off.
鼓励县级政府启动以城乡一体化和农村发展为重点的建设项目,为农民工和下岗人员提供就业机会。
Skills training is highlighted in the notice. The government will give stronger financial support to companies to encourage them to organize skills training programs for their workers. Vocational colleges and schools are encouraged to relax their age restrictions for new students and to enroll young laid-off people or migrant workers who want to improve their professional competence.
通知中强调了技能培训。政府将为企业提供更强有力的财政支持,鼓励他们为工人组织技能培训项目。鼓励职业院校放宽对新生的年龄限制,招收希望提高专业能力的年轻下岗人员或农民工。
Governments at all levels are required to optimize job services to both employers and job seekers. For college graduates who are having trouble landing jobs due to physical disabilities or financial problems, local human resources bureaus should recommend high-quality job openings or internships.
各级政府都需要优化对雇主和求职者的就业服务。对于因身体残疾或经济问题而难以找到工作的大学毕业生,当地人力资源局应推荐高质量的职位空缺或实习机会。
According to the notice, local authorities are required to offer unemployment insurance to registered workers who have paid into the insurance for at least a year before being laid off so they can meet their basic living needs. Employment aid or assistance should be available to people who go for long periods without finding work because they are older or have a disability.
根据通知,地方当局必须为下岗前已缴纳失业保险至少一年的注册工人提供失业保险,以满足他们的基本生活需求。应向因年龄较大或残疾而长期找不到工作的人提供就业援助或协助。
Governments at all levels should also strengthen employment data collection and analysis to get a more comprehensive picture of the job market, strengthen supervision over the use of employment funds and prevent illegal practices such as cheating or submitting fraudulent applications to receive the funds.
各级政府还应加强就业数据的收集和分析,更全面地了解就业市场,加强对就业资金使用的监督,防止作弊或提交欺诈性申请领取资金等违法行为。
Employment should be prioritized by the governments, who should analyze the impact the new policies will have on the job market before establishing further policies or programs and prepare for potential unemployment risks, the notice said.
通知称,政府应优先考虑就业问题,在制定进一步的政策或计划之前,政府应分析新政策对就业市场的影响,并为潜在的失业风险做好准备。
county-level authorities
n.县级机关
/ˈkaʊnti ˌlɛvəl ɔːˈθɒrɪtiz/
laid-off
n.下岗
/leɪd ˈɒf/
430 Listeners
30 Listeners
150 Listeners
8 Listeners
19 Listeners
38 Listeners
1 Listeners
14 Listeners
12 Listeners
44 Listeners
11 Listeners
4 Listeners
15 Listeners
60 Listeners
4 Listeners
0 Listeners