In a complex global environment and amid a substantial rise in foreign-related cases, Chinese courts are committed to ensuring equal protection for all entities and have implemented various measures to enhance the nation's business environment, offering "Chinese solutions" for resolving international disputes, according to the head of China's top court.
首席大法官、最高人民法院院长张军在两会期间接受《中国日报》专访时表示,面对复杂的国际形势和增多的涉外案件,中国法院坚持平等保护原则,多措并举,以优质高效司法服务持续优化营商环境,积极为国际纠纷解决贡献"中国方案"。
"Openness is a key feature of Chinese modernization, and the rule of law is the foundation for achieving high-level global engagement," said Zhang Jun, president of the Supreme People's Court, in an exclusive interview with China Daily on the sidelines of the ongoing annual meetings of the nation's top legislative and political advisory bodies.
张军指出,开放是中国式现代化的鲜明标识,法治是高水平对外开放的坚实保障。
Citing data from the 14th Five-Year Plan (2021-25) period, Zhang said that Chinese courts concluded 128,000 first-instance foreign-related civil and commercial cases involving more than 100 countries and regions, an increase of 65 percent from the previous five years.
"十四五"期间,中国法院审结一审涉外民商事案件12.8万件,较"十三五"期间增长65%,涉及100多个国家和地区。
In 2025 alone, courts nationwide handled over 67,000 foreign-related commercial and maritime cases, up 44 percent year-on-year, he noted.
据张军介绍,2025年,全国法院新收一审涉外商事海事案件达6.7万余件,同比增长44%。
With global supply chains restructuring and digital trade on the rise, Zhang said that disputes over international goods contracts, service trade, and related cross-border payments, transportation and insurance are increasing.
随着全球供应链的重构和数字贸易的兴起,国际货物买卖合同纠纷、服务贸易纠纷,以及与之相关的跨境支付、运输、保险纠纷持续增多。
As Chinese companies expand globally and foreign investment grows, particularly with the Belt and Road Initiative, relevant cases are also rising, he said. "The rapid increase and diversity of foreign-related cases highlight China's deep integration into the global market and its shift from focusing on goods flow to regulatory and institutional opening-up," he added.
张军表示,随着中国企业"走出去"和外资"引进来"的双向流动加速,以及高质量共建"一带一路"的深入推进,相关纠纷也不断涌现。他补充说:"涉外民商事案件数量的快速增长和类型的日益多样化,是中国经济深度融入全球市场的生动写照,勾勒出中国对外开放从商品和要素流动型开放向规则等制度型开放的转变。"
To address the growing number of cases and meet diverse judicial needs, Chinese courts have been striving to provide more equitable, efficient and accessible services to both domestic and foreign litigants, Zhang said.
张军说,"面对涉外案件数量持续攀升和当事人司法需求更为多元的新形势,中国法院努力为中外当事人依法提供更加公正、高效、便捷的司法服务和保障。"
In June 2018, the first and second international commercial courts of the Supreme People's Court were established in Shenzhen, Guangdong province, and Xi'an, Shaanxi province, where litigants are allowed to resolve disputes through mediation, arbitration, or litigation, based on their needs. By the end of 2025, these two courts concluded 37 cases involving litigants from 21 countries and regions.
2018年6月,最高法院第一、第二国际商事法庭分别在广东深圳和陕西西安成立,当事人可根据需要选择调解、仲裁或诉讼解决纠纷。截至2025年底,这两个法庭审结涉及21个国家和地区当事人的案件37件。
China has also set up international commercial tribunals in 18 cities, including Beijing, Shanghai, and Suzhou in Jiangsu province. In 2025, these tribunals concluded more than 1,700 foreign-related commercial and arbitration review cases involving litigants from over 50 countries and regions, a year-on-year increase of 24 percent.
中国还在北京、上海、苏州等18个城市设立了国际商事法庭。2025年共审结涉外商事、涉外仲裁司法审查等案件1700件,同比上升24%,当事人覆盖50多个国家。
Zhang said that while respecting litigants' preferences for dispute resolution methods is important, the importance of mediation in handling foreign-related cases is also significant.
张军表示,中国法院充分尊重当事人选择仲裁、调解解决争议的意愿。
He cited a case involving a foreign oil tanker that was unloading at Qingdao port in Shandong province in January, noting that the dispute was resolved within 24 hours following the Xiamen Maritime Court's swift coordination with the Qingdao Maritime Court, and the use of online and offline mediation methods.
他举例说,今年1月,厦门海事法院与青岛海事法院快速协调,运用线上线下调解方式,在24小时内成功化解一起外籍油轮在青岛港卸货纠纷。
Expanding intl influence
扩大国际影响力
The international influence of China's foreign-related judiciary is also expanding, thanks to the development of foreign-related adjudication and optimized legal services, Zhang said.
张军称,涉外审判的发展和司法服务的优化,也提升了中国涉外司法的国际影响力。
In September 2022, a Liberian container ship and a Panamanian oil tanker collided in the Strait of Malacca, and the courts in five countries, including China, had jurisdiction over the case. The parties involved proactively chose the Ningbo Maritime Court in Zhejiang province to resolve their dispute under Chinese law, he noted.
2022年9月,利比里亚籍集装箱船与巴拿马籍大型油轮在马六甲海峡发生碰撞,包括中国在内的五国法院均有管辖权。双方当事人主动选择中国宁波海事法院解决纠纷,并适用中国法律。
"More parties involved in foreign-related cases, even those with no substantial connection to China, are voluntarily choosing to address their disputes in Chinese courts, which is a strong endorsement of China's judicial system and its international credibility," Zhang said.
"越来越多与中国并无实际联系的涉外案件,当事人自愿协议选择在中国法院诉讼,这本身就是对中国司法制度和国际公信力的充分认可。"张军补充说道。
On their part, Chinese courts are continuously exploring and improving judicial services, he said. In March 2022, a Norwegian company applied to the Shanghai Maritime Court, seeking recognition of a judgment of a United Kingdom court. Despite the lack of an applicable judicial assistance treaty, the Shanghai court recognized the judgment based on the principle of reciprocity, prompting UK courts to recognize two court judgments of China later.
中国法院也在不断探索和完善司法服务。2022年3月,挪威一家公司就英国高等法院的一项生效判决向上海海事法院提出承认申请。在缺乏可适用的司法协助条约的情况下,上海海事法院依据互惠原则承认了该判决,促使英国法院此后承认了中国法院的两项判决。
This move not only provides a practical judicial example for establishing a reciprocal relationship, but also breaks the "zero record" of mutual recognition of commercial judgments between Chinese and UK courts. "The initiative demonstrates China's sense of responsibility and judicial confidence," Zhang said.
张军表示,此举不仅为认定互惠关系提供了可操作的司法范例,也突破了中英两国法院商事判决互认"零记录"。"中国法院率先承认英国法院判决的背后是中国大国担当、司法自信的有力体现。"
From 2024 to 2025, Chinese courts received 1,620 applications for recognizing and enforcing foreign judgments, and they concluded 1,510 such cases, he said. "This data shows China's determination to protect the rights of both domestic and foreign parties in foreign-related trials, maintaining a fair, open and inclusive judicial stance," he added.
数据显示,2024年至2025年,中国法院共受理申请承认和执行外国民商事判决1620件,审结1510件,充分彰显了中国涉外审判平等保护中外当事人合法权益,以及公正、开放、包容的司法立场。
Mission highlighted
使命凸显
In today's volatile global landscape, Zhang underscored the judiciary's mission to use legal certainty to address external uncertainties. "A stable, transparent legal business environment is vital for protecting foreign investments and promoting international economic cooperation," he said.
当前,国际形势复杂多变,全球经济面临诸多不确定性。张军强调,在这样的时代背景下,中国司法肩负着以法治的确定性应对外部环境不确定性的重要使命。"一个稳定、公平、透明、可预期的法治化营商环境,是保护外商投资权益、保障跨境交易安全、促进国际经济合作的'压舱石'。"他说。
Chinese courts have participated in the legislation and amendment of significant foreign-related laws — such as the Foreign Investment Law and the Law on Foreign Relations — to enhance China's judicial framework, Zhang said, adding that courts across the country have also shared their judicial expertise to improve international rules and promote global trade.
中国法院近年来积极参与我国外商投资法、对外关系法等一批重大涉外法律的立法和修改工作,促进涉外法律体系完善。全国各地法院也分享司法经验,以完善国际规则,促进全球贸易。
In December 2025, the United Nations General Assembly adopted the UN Convention on Negotiable Cargo Documents. Zhang said this convention is the first international treaty in the transportation sector that originates from Chinese judicial practice, and was initiated and developed with China's full participation.
2025年12月,联合国大会审议通过《联合国可转让货物单证公约》。张军表示,该公约是首部源于中国司法实践、由中国发起并全程参与制定的运输领域国际公约。
"Through judicial decisions, Chinese courts will continue to play a crucial role in guarding against external risks, stabilizing market confidence and promoting global trade and investment, thereby protecting our national interests," he said.
通过司法裁判,中国法院将继续在防范外部风险、稳定市场信心、促进全球贸易和投资方面发挥重要作用,从而维护国家利益。
"Through efficient judicial services, we aim to provide certainty for the stable development of both the Chinese economy and the global economy, acting as a 'navigator' for opening-up and an 'anchor of stability' for global trade," he added.
以优质高效的司法服务为中国经济和世界经济的稳定发展注入宝贵的确定性,努力做高水平对外开放的'护航者'和全球经贸秩序的'稳定锚',张军补充说道。
foreign-related case /ˈfɒrɪn rɪˈleɪtɪd keɪs/涉外案件
first-instance /ˈfɜːst ˈɪnstəns/一审
institutional opening-up /ˌɪnstɪˈtjuːʃənl ˈəʊpənɪŋ ʌp/制度型开放
litigant /ˈlɪtɪɡənt/诉讼当事人
mediation /ˌmiːdiˈeɪʃən/调解
arbitration /ˌɑːbɪˈtreɪʃən/仲裁
litigation /ˌlɪtɪˈɡeɪʃən/诉讼
proactively /prəʊˈæktɪvli/主动地
volatile /ˈvɒlətaɪl/动荡的