US President Donald Trump on Monday suggested Russia and Ukraine make a deal directly with each other and that both countries could get enormous economic benefits from ending the war, which has now dragged on for three years.
美国总统唐纳德·特朗普周一建议俄罗斯和乌克兰直接达成协议,并表示两国如能结束这场已持续三年的战争,将获得巨大的经济利益。
After a two-hour phone call with Russian President Vladimir Putin in which both leaders addressed each other by first names, Trump said Moscow and Kiev will "immediately start negotiations" toward a ceasefire and a broader peace deal to end the war, and thereafter both will rake in tremendous trade benefits.
在与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京进行了长达两小时的通话后,两位领导人直呼其名。特朗普表示,莫斯科和基辅将“立即启动谈判”,以达成停火协议和更广泛的和平协议,从而结束战争,此后双方都将获得巨大的贸易利益。
The conditions would be negotiated directly between the two parties, "as it can only be, because they know details of a negotiation that nobody else would be aware of," Trump said in a statement.
特朗普在一份声明中表示,谈判条件将由双方直接协商,“这只能是因为他们知道谈判的细节,而其他人不会知道”。
He said the "tone and spirit" of his call with Putin was "excellent".
他表示,他与普京通话的“语气和氛围”都“非常好”。
"There is a tremendous opportunity for Russia to create massive amounts of jobs and wealth. Its potential is UNLIMITED," Trump wrote on his Truth Social platform.
特朗普在其“真相社交”(Truth Social)平台上写道:“俄罗斯拥有创造大量就业和财富的巨大机会。它的潜力是无限的。”
"Russia wants to do largescale TRADE with the United States when this catastrophic 'bloodbath' is over, and I agree," Trump said, adding that Ukraine can also be a "great beneficiary on Trade, in the process of rebuilding its Country."
“俄罗斯希望在这场灾难性的‘血洗’结束后与美国进行大规模贸易,我表示同意,”特朗普表示,并补充说,乌克兰在“重建国家过程中,也能从贸易中受益匪浅”。
The Trump-Putin phone call grabbed widespread attention. Trump has said that the only way to resolve the conflict is through direct talks between him and Putin, according to a report by The Washington Post on Monday.
特朗普与普京的通话引起了广泛关注。据《华盛顿邮报》周一报道,特朗普表示,解决冲突的唯一途径是他与普京直接对话。
The conversation also followed a meeting on Friday in Istanbul, the first high-level talks between Russia and Ukraine since the onset of their conflicts in spring 2022.
此次通话之前,双方于周五在伊斯坦布尔举行了会晤,这是自2022年春季俄乌冲突爆发以来首次举行高层会谈。
Those talks in Turkiye, lasting less than two hours, ended without bringing about a pause in the fighting, though there was a commitment to exchange 1,000 prisoners of war each.
在土耳其举行的会谈持续了不到两个小时,双方未达成停火协议,但双方同意各自释放1000名战俘。
While concluding his four-day trip to the Middle East, Trump said on Friday that Putin had not gone to Turkiye because Trump himself wasn't there.
特在结束为期四天的中东之行时,特朗普上周五表示,普京没有前往土耳其,是因为“我不在那里”。
"He and I will meet, and I think we'll solve it or maybe not," Trump told reporters on Friday. "At least we'll know. And if we don't solve it, it'll be very interesting."
“我和他会见面,我想我们能解决这个问题,也可能不会,”特朗普周五告诉记者。“至少我们会知道结果。即使不能解决,也会非常有趣。”
Ahead of the call, Trump's press secretary said the president had grown "weary and frustrated" with both sides of the conflict.
通话前,特朗普的新闻秘书表示,总统对冲突双方都感到“厌倦和沮丧”。
"He has made it clear to both sides that he wants to see a peaceful resolution and ceasefire as soon as possible," White House press secretary Karoline Leavitt told reporters.
“他已经向双方明确表示,他希望尽快看到和平解决并实现停火,”白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特告诉记者。
The conversation, as it turned out, did not appear to have yielded major breakthroughs. It was not clear when or where any talks might take place or who would participate, The Associated Press reported.
事实证明,此次通话似乎并未取得重大突破。据美联社报道,目前尚不清楚谈判将在何时何地举行,以及哪些人将参与。
On Monday, Trump said he informed Ukrainian President Volodymyr Zelensky and leaders of the European Commission, France, Italy, Germany and Finland about the call, and floated the Vatican as a potential site for talks.
周一,特朗普表示,他已将此次通话告知乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基以及欧盟委员会、法国、意大利、德国和芬兰的领导人,并提出梵蒂冈作为可能的会谈地点。
Later on in the day, Trump said "some progress has been made" in the phone call.
当天晚些时候,特朗普表示,通话“取得了一些进展”。
"It's a terrible situation going on over there—5,000 young people every single week are being killed," Trump said. "So, hopefully we did something. We also spoke to the heads of most of the European nations, and we're trying to get that whole thing wrapped up. What a shame that it ever started in the first place."
“那里的情况很糟糕——每周都有5000名年轻人被杀害,”特朗普说:所以,希望我们能有所行动。我们也与大多数欧洲国家的领导人进行了交谈,我们正在努力解决整个问题。真遗憾这场战争一开始就爆发了。”
Putin said his talk with Trump was productive. He said in televised remarks that it was "meaningful and quite frank, and overall in my view very useful."
普京表示,他与特朗普的会谈富有成效。他在电视讲话中表示,这次会谈“意义深远,非常坦诚,总的来说,我认为非常有益”。
"We have agreed with the president of the United States that Russia will propose and is ready to work with the Ukrainian side on a memorandum on a possible future peace accord," he said after the call.
他在通话后表示:“我们已经与美国总统达成一致,俄罗斯将提议并准备与乌克兰方面就未来可能达成的和平协议达成备忘录。”
That memorandum would define "a number of positions, such as, for example, the principles of settlement, the timing of a possible peace agreement."
该备忘录将明确“一系列立场,例如解决原则、可能达成和平协议的时机等。”
"The main thing for us is to eliminate the root causes of this crisis," Putin said. "We just need to determine the most effective ways to move toward peace."
“对我们来说,最重要的是消除这场危机的根源,”普京说,“我们只需确定最有效的和平推进路径。”
Zelensky, who spoke to Trump on a one-on-one call before the Putin call and then jointly with European leaders after, said he reaffirmed to Trump that Ukraine is ready for a "full and unconditional" ceasefire, and "it is important not to dilute this proposal."
泽连斯基在与普京通话前曾与特朗普进行一对一通话,之后又与欧洲领导人进行了会谈。泽连斯基表示,他向特朗普重申,乌克兰已准备好“全面、无条件”停火,“重要的是不要削弱这一提议”。
He also wrote in a post on X that "Ukraine is ready for direct negotiations with Russia in any format that brings results."
他还在X网站上发帖称,“乌克兰已准备好以任何能够取得成果的形式与俄罗斯进行直接谈判。”
ceasefire
/ˈsiːsˌfaɪər/
n.停火;停战
memorandum
/ˌmeməˈrændəm/
n.备忘录;协议书
catastrophic
/ˌkætəˈstrɒfɪk/
adj.灾难性的;极严重的
unwavering
/ʌnˈweɪvərɪŋ/
adj.毫不动摇的;坚定不移的