China's latest commitment to advancing cutting-edge technologies — including quantum computing, artificial intelligence and 6G — will solidify its position as a global leader in innovation, and the strategic push will enable the country to navigate global uncertainties while sustaining its competitive advantage, experts and business executives said.
专家和企业高管们表示,中国最近致力于推动包括量子计算、人工智能和6G等前沿技术的发展,这将巩固中国作为全球创新领导者的地位,而这一战略推动将使中国能够在保持竞争优势的同时应对全球的不确定性。
Underscoring the importance of securing technological breakthroughs and efficiently commercializing them, they said that China's push for new quality productive forces will create vast opportunities for domestic and international businesses.
他们强调了确保技术突破并将其有效商业化的重要性,并表示中国对新的优质生产力的推动将为国内外企业创造大量机会。
Their comments follow President Xi Jinping's remark that technological innovation and industrial innovation constitute the fundamental pathways for developing new quality productive forces.
习近平主席曾指出,技术创新和产业创新是发展高质量新生产力的根本途径。
Xi made the remark when participating in a deliberation in Beijing on March 5 with his fellow deputies from Jiangsu province during the third session of the 14th National People's Congress, China's top legislature.
3月5日,在中国最高立法机构--第十四届全国人民代表大会第三次会议期间,习近平在北京与江苏省人大代表一起参加审议时说了这番话。
China's 2025 Government Work Report also said the nation "will establish a mechanism to increase funding for industries of the future and foster industries such as biomanufacturing, quantum technology, embodied AI and 6G technology".
中国《2025年政府工作报告》也表示,中国 “将建立未来产业资金投入增长机制,培育生物制造、量子技术、人工智能、6G技术等产业”。
Wang Yiming, vice-chairman of the China Center for International Economic Exchanges, said, "China's economy has entered a critical period of transitioning between old and new growth drivers."
中国国际经济交流中心副理事长王一鸣表示,“中国经济已进入新旧增长动力转换的关键时期”。
He said future-oriented technologies are not only at the forefront of innovation, but are also strategic pillars for reshaping industrial competition and boosting productivity."
他说,面向未来的技术不仅是创新的前沿,也是重塑产业竞争格局、提升生产力的战略支柱。
Their significance lies in both upgrading traditional industries and securing a leading position in emerging sectors," Wang said.
它们的意义在于既能提升传统产业,又能确保在新兴产业中的领先地位。
Guo Guoping, deputy director of the Key Lab of Quantum Information at the Chinese Academy of Sciences, said he was deeply impressed by China's support for quantum technology.
中国科学院量子信息重点实验室副主任郭国平说,中国对量子技术的支持给他留下了深刻印象。
He compared quantum technology to an aircraft, with quantum computing serving as its "engine", providing exponential computational power for fields such as national defense, biomedicine, energy materials and AI.
他把量子技术比作一架飞机,量子计算是飞机的“发动机”,为国防、生物医药、能源材料和人工智能等领域提供指数级计算能力。
"Quantum computing is transitioning from the lab to industrialization. China has become the third country in the world capable of delivering quantum computers, after Canada and the United States, positioning China in the global first tier of quantum research. But challenges remain in some areas," Guo said.
"量子计算正在从实验室向产业化过渡。中国已成为继加拿大和美国之后,世界上第三个能够提供量子计算机的国家,跻身全球量子研究第一梯队。但在某些领域仍存在挑战,"郭说。
He stressed the need for increased investment in basic research and advocated leveraging China's unique advantages in mobilizing resources to tackle core technological challenges.
他强调了增加基础研究投入的必要性,并主张发挥中国在调动资源应对核心技术挑战方面的独特优势。
China's research and development spending climbed to 3.6 trillion yuan ($497 billion) in 2024, an 8 percent year-on-year increase, according to the National Bureau of Statistics. Of this total, funding allocated to basic research accounted for 6.91 percent of the R&D budget, underscoring heightened investment in foundational scientific exploration.
根据国家统计局的数据,到2024年,中国的研发支出将攀升至3.6万亿元(约合4,970亿美元),同比增长8%。其中,分配给基础研究的资金占研发预算的6.91%,凸显了对基础科学探索的投资力度加大。
Meanwhile, more than 570 Chinese industrial companies have made it to the global top 2,500 companies in terms of R&D investment, according to the Ministry of Industry and Information Technology.
与此同时,根据工业和信息化部的数据,已有超过570家中国工业企业进入全球研发投入前2500强。
Xu Lijin, a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the nation's top political advisory body, and chairman of Wuhu Robot Industry Development Group, said that embodied AI, as highlighted in the Government Work Report, refers to AI that is integrated into physical hardware such as robots. It represents a significant leap in intelligent systems capable of interacting with and adapting to their environments.
全国政协委员、芜湖机器人产业发展集团董事长徐立金表示,《政府工作报告》中强调的“嵌入式人工智能 ”是指将人工智能集成到机器人等物理硬件中。它代表着能够与环境交互并适应环境的智能系统的重大飞跃。
"Robotics and AI are dual engines driving economic and social development in the era of global digital transformation," Xu said
"机器人和人工智能是全球数字化转型时代推动经济社会发展的双引擎。"他说
Qiao Hong, an academician of the Chinese Academy of Sciences, said, "Over the past three years, China has accounted for more than half of the global installation of industrial robots, and its lunar exploration robots have successfully returned lunar soil samples."
中国科学院院士乔红说:"近三年来,中国工业机器人的安装量已占全球一半以上,中国的探月机器人已成功返回月球土壤样本。
However, challenges remain. For instance, high-end sensors like precision lidar, short for light detection and ranging, still rely on imports, and domestic alternatives lag in accuracy and stability, experts added.
然而,挑战依然存在。专家补充说,例如,像精密激光雷达(光探测和测距的简称)这样的高端传感器仍然依赖进口,而国产替代品在精度和稳定性方面都比较落后。
Zhang Li, president of the China Center for Information Industry Development, said: "Leveraging its robust and comprehensive industrial ecosystem, China creates expansive real-world testing grounds and vast market opportunities for technological innovation. This infrastructure not only accelerates the development of emerging industries, but also provides a resilient foundation for nurturing future-oriented sectors poised to redefine global markets."
中国信息产业发展研究中心主任张莉说:"中国凭借其强大而全面的产业生态系统,为技术创新创造了广阔的现实世界试验场和巨大的市场机遇。这种基础设施不仅加快了新兴产业的发展,也为培育未来导向型行业奠定了坚实的基础,这些行业将重新定义全球市场。
As the world's largest manufacturing country, China ranks first globally in terms of output for more than 40 percent of the world's 500 major industrial products, data from the Ministry of Industry and Information Technology showed.
工业和信息化部的数据显示,作为世界上最大的制造业国家,在世界500种主要工业产品中,中国有40%以上的产品产量位居全球第一。
Industrial innovation must remain rooted in the real economy, Zhang said, noting that China's economy "has historically relied on the real economy, and it is through this foundation that it will continue to progress".
张说,产业创新必须始终植根于实体经济,她指出,中国经济“历来依靠实体经济,正是通过这一基础,中国经济才会不断进步”。
Ding Haiyu, deputy head of the China Mobile Research Institute, said that 6G "has entered its tech standardization phase this year, as we aim to commercialize the technology around 2030. AI-powered 6G will unlock significant opportunities".
中国移动研究院副院长丁海玉说,6G "今年已进入技术标准化阶段,我们的目标是在2030年左右实现技术商用。人工智能驱动的6G将带来重大机遇"。
Zheng Yongnian, dean of the School of Public Policy at the Chinese University of Hong Kong (Shenzhen), said, "To cultivate new quality productive forces, a country should prioritize three foundational pillars — advancing fundamental scientific research, bridging the gap between theoretical discoveries and applied technological solutions, and fostering a financial ecosystem capable of sustaining innovation-driven growth."
香港中文大学(深圳)公共政策学院院长郑永年说:“一个国家要培育新的优质生产力,应优先考虑三大基础支柱--推进基础科学研究、弥合理论发现与应用技术解决方案之间的差距,以及培育能够维持创新驱动增长的金融生态系统。”
"Expanding institutional opening-up is the strategic guarantee for nurturing new quality productive forces," Zheng said.
"扩大制度性开放是培育新的优质生产力的战略保障。”他说
David Poon, president of Infineon Technologies Greater China, said China's focus on green, low-carbon and high-quality development aligns with the German chip maker's strengths and opens new growth opportunities.
英飞凌科技大中华区总裁表示,中国注重绿色、低碳和高质量发展,这与这家德国芯片制造商的优势不谋而合,并带来了新的发展机遇。
"With our 'In China, For China' strategy, we plan to increase local production of general-purpose semiconductors to address customer needs regarding supply resilience," Poon said.
他说:”根据我们的'在中国,为中国'战略,我们计划增加通用半导体的本地化生产,以满足客户对供应弹性的需求。
navigate
vt.航行于;驾驶,操纵;使通过vi.航行,航空
aircraft
n. 飞机,航空器
quantum
n. <物>量子定量;总量
semiconductor
n.〈物〉半导体