
Sign up to save your podcasts
Or
US President Donald Trump and European Commission President Ursula von der Leyen claimed Sunday that they had reached a trade deal under which the United States would impose a baseline tariff of 15 percent on European Union (EU) goods.
美国总统唐纳德・特朗普与欧盟委员会主席乌尔苏拉・冯德莱恩于周日宣称,双方已达成一项贸易协议,根据该协议,美国将对欧盟商品征收 15% 的基准关税。
The announcement was made at a joint press briefing Sunday afternoon following trade talks at the Trump Turnberry in South Ayrshire, Scotland.
这一消息是在苏格兰南艾尔郡的特朗普坦伯利高尔夫度假村举行贸易谈判后,于周日下午的联合新闻发布会上宣布的。
Although both leaders described the deal as a step toward restoring "trade balance" and promoting more equitable two-way commerce, the agreement allows the United States to impose a broad 15 percent tariff on EU goods while securing zero-tariff access for a range of strategic American exports. In contrast, the EU has pledged to purchase $750 billion' worth of American energy and commit an additional $600 billion in investments in the United States.
尽管两位领导人都称该协议是朝着恢复 “贸易平衡”、促进更公平双向贸易迈出的一步,但协议允许美国对欧盟商品广泛征收 15% 的关税,同时确保一系列美国战略性出口商品获得零关税准入。与之相对,欧盟承诺购买价值 7500 亿美元的美国能源,并额外在美国投资 6000 亿美元。
At the press briefing, Trump claimed the agreement would enable American cars to re-enter the European market and make US agricultural exports more accessible in the EU. He also said that pharmaceuticals were excluded from the agreement, while existing 50 percent tariffs on EU steel and aluminium exports to the United States will remain in place.
在新闻发布会上,特朗普称该协议将使美国汽车重新进入欧洲市场,并让美国农产品更易进入欧盟。他还表示,药品被排除在协议之外,而美国对欧盟出口的钢铁和铝所征收的 50% 现有关税将继续有效。
However, at a separate press briefing, von der Leyen clarified that the EU and the US had agreed to include pharmaceuticals under the 15 percent tariff framework. She did not rule out the possibility of further US trade actions in the future.
然而,冯德莱恩在另一场新闻发布会上澄清,欧盟与美国已同意将药品纳入 15% 的关税框架中。她并未排除美国未来采取进一步贸易行动的可能性。
When asked whether a 15 percent tariff for EU carmakers-up from 2.5 percent under the Biden administration-was a favorable outcome, von der Leyen responded that, prior to this agreement, European vehicles faced a total tariff of 27.5 percent when entering the US market. This included a 25 percent levy imposed during Trump's previous term in addition to the original 2.5 percent. The new 15 percent rate, she argued, represents a reduction from that level.
当被问及对欧盟汽车制造商而言,关税从拜登政府时期的 2.5% 上调至 15% 是否是有利结果时,冯德莱恩回应称,在本协议达成前,欧洲汽车进入美国市场面临的总关税为 27.5%,其中包括特朗普上一任期内加征的 25% 关税以及原本的 2.5%。她认为,新的 15% 关税较此前水平有所降低。
Bernd Lange, chair of the European Parliament's Committee on International Trade, criticized the newly reached deal as "unsatisfactory" and "significantly imbalanced," warning that it could undermine the EU's economic stability and job security.
欧洲议会国际贸易委员会主席伯恩德・兰格批评这项新达成的协议 “令人不满” 且 “严重失衡”,并警告称其可能破坏欧盟的经济稳定和就业安全。
"This is a deal with a slant. Clearly, concessions have been made that are difficult to bear," Lange said in a statement on Sunday.
兰格在周日的一份声明中表示:“这是一项带有偏向性的协议。显然,我们做出了难以承受的让步。”
Prior to the agreement, over 70 percent of EU exports to the United States were subject to tariffs, including 50 percent on steel and aluminium, 25 percent on automobiles and parts, and a 10 percent duty on most other goods. Trump had warned that if no deal was reached by Aug 1, the 10 percent tariff would be raised to 30 percent.
协议达成前,欧盟对美出口商品中超过 70% 需缴纳关税,其中钢铁和铝的关税为 50%,汽车及零部件为 25%,大多数其他商品为 10%。特朗普曾警告称,若 8 月 1 日前未能达成协议,10% 的关税将上调至 30%。
tariff /ˈtærɪf/ 关税
concession /kənˈseʃn/ 让步;妥协
imbalanced /ɪmˈbælənst/ 失衡的;不平衡的
framework /ˈfreɪmwɜːk/ 框架;结构
4
99 ratings
US President Donald Trump and European Commission President Ursula von der Leyen claimed Sunday that they had reached a trade deal under which the United States would impose a baseline tariff of 15 percent on European Union (EU) goods.
美国总统唐纳德・特朗普与欧盟委员会主席乌尔苏拉・冯德莱恩于周日宣称,双方已达成一项贸易协议,根据该协议,美国将对欧盟商品征收 15% 的基准关税。
The announcement was made at a joint press briefing Sunday afternoon following trade talks at the Trump Turnberry in South Ayrshire, Scotland.
这一消息是在苏格兰南艾尔郡的特朗普坦伯利高尔夫度假村举行贸易谈判后,于周日下午的联合新闻发布会上宣布的。
Although both leaders described the deal as a step toward restoring "trade balance" and promoting more equitable two-way commerce, the agreement allows the United States to impose a broad 15 percent tariff on EU goods while securing zero-tariff access for a range of strategic American exports. In contrast, the EU has pledged to purchase $750 billion' worth of American energy and commit an additional $600 billion in investments in the United States.
尽管两位领导人都称该协议是朝着恢复 “贸易平衡”、促进更公平双向贸易迈出的一步,但协议允许美国对欧盟商品广泛征收 15% 的关税,同时确保一系列美国战略性出口商品获得零关税准入。与之相对,欧盟承诺购买价值 7500 亿美元的美国能源,并额外在美国投资 6000 亿美元。
At the press briefing, Trump claimed the agreement would enable American cars to re-enter the European market and make US agricultural exports more accessible in the EU. He also said that pharmaceuticals were excluded from the agreement, while existing 50 percent tariffs on EU steel and aluminium exports to the United States will remain in place.
在新闻发布会上,特朗普称该协议将使美国汽车重新进入欧洲市场,并让美国农产品更易进入欧盟。他还表示,药品被排除在协议之外,而美国对欧盟出口的钢铁和铝所征收的 50% 现有关税将继续有效。
However, at a separate press briefing, von der Leyen clarified that the EU and the US had agreed to include pharmaceuticals under the 15 percent tariff framework. She did not rule out the possibility of further US trade actions in the future.
然而,冯德莱恩在另一场新闻发布会上澄清,欧盟与美国已同意将药品纳入 15% 的关税框架中。她并未排除美国未来采取进一步贸易行动的可能性。
When asked whether a 15 percent tariff for EU carmakers-up from 2.5 percent under the Biden administration-was a favorable outcome, von der Leyen responded that, prior to this agreement, European vehicles faced a total tariff of 27.5 percent when entering the US market. This included a 25 percent levy imposed during Trump's previous term in addition to the original 2.5 percent. The new 15 percent rate, she argued, represents a reduction from that level.
当被问及对欧盟汽车制造商而言,关税从拜登政府时期的 2.5% 上调至 15% 是否是有利结果时,冯德莱恩回应称,在本协议达成前,欧洲汽车进入美国市场面临的总关税为 27.5%,其中包括特朗普上一任期内加征的 25% 关税以及原本的 2.5%。她认为,新的 15% 关税较此前水平有所降低。
Bernd Lange, chair of the European Parliament's Committee on International Trade, criticized the newly reached deal as "unsatisfactory" and "significantly imbalanced," warning that it could undermine the EU's economic stability and job security.
欧洲议会国际贸易委员会主席伯恩德・兰格批评这项新达成的协议 “令人不满” 且 “严重失衡”,并警告称其可能破坏欧盟的经济稳定和就业安全。
"This is a deal with a slant. Clearly, concessions have been made that are difficult to bear," Lange said in a statement on Sunday.
兰格在周日的一份声明中表示:“这是一项带有偏向性的协议。显然,我们做出了难以承受的让步。”
Prior to the agreement, over 70 percent of EU exports to the United States were subject to tariffs, including 50 percent on steel and aluminium, 25 percent on automobiles and parts, and a 10 percent duty on most other goods. Trump had warned that if no deal was reached by Aug 1, the 10 percent tariff would be raised to 30 percent.
协议达成前,欧盟对美出口商品中超过 70% 需缴纳关税,其中钢铁和铝的关税为 50%,汽车及零部件为 25%,大多数其他商品为 10%。特朗普曾警告称,若 8 月 1 日前未能达成协议,10% 的关税将上调至 30%。
tariff /ˈtærɪf/ 关税
concession /kənˈseʃn/ 让步;妥协
imbalanced /ɪmˈbælənst/ 失衡的;不平衡的
framework /ˈfreɪmwɜːk/ 框架;结构
430 Listeners
30 Listeners
150 Listeners
8 Listeners
19 Listeners
38 Listeners
1 Listeners
14 Listeners
12 Listeners
44 Listeners
11 Listeners
4 Listeners
15 Listeners
60 Listeners
4 Listeners
0 Listeners