
Sign up to save your podcasts
Or
Head-of-state diplomacy has provided crucial guidance for the development of Sino-US relations. It was the telephone talks between President Xi Jinping and his US counterpart on June 5 that enabled the two countries to keep their trade relations on the right track through their talks in London along with other efforts.
国家元首层面的外交为中美关系的发展提供了至关重要的指导。正是6月5日习主席与美国总统之间的电话会谈,使得两国能够在伦敦举行的会谈以及其他一系列努力的共同作用下,将双边贸易关系维持在正轨上。
China has been faithfully implementing its part of the outcomes from the framework reached during the London talks. This has laid a foundation for their talks in Stockholm from Sunday to Wednesday.
中国一直切实履行了伦敦会谈所达成协议内容中的自身应尽之责。这为从本周日到周三在斯德哥尔摩举行的会谈奠定了基础。
Nonetheless, optimism should be tempered. After making initial progress in their negotiations in Geneva and London, the talks in the Swedish capital are likely to address some tough nuts. Not to mention the US has threatened to impose so-called "secondary sanctions" on economies trading with Russia citing the Ukraine crisis. The US also claims to have reached deals with some economies that reportedly contain China-targeted clauses, in an apparent bid to provide itself with more leverages in future trade talks with China.
不过,这种乐观情绪还是应该有所收敛。在日内瓦和伦敦的谈判初期取得了进展之后,瑞典首都的谈判可能会触及一些棘手的问题。更不用说美国还威胁要对与俄罗斯进行贸易的经济体实施所谓的“次级制裁”,理由是乌克兰危机。此外,美国还声称已与一些经济体达成协议,这些协议据说包含针对中国的条款,显然是为了在未来的与中国的贸易谈判中为自己争取更多筹码。
These issues might not be avoidable in the Stockholm talks, but they must not be impassable barriers if the two sides are to move forward toward the common goal of straightening out their economic and trade relations.
这些问题在斯德哥尔摩的谈判中或许难以完全避免,但倘若双方要朝着改善经济和贸易关系这一共同目标迈进,那么这些问题绝不能成为无法逾越的障碍。
To create the necessary conditions to ensure the forthcoming talks remain solution-oriented, the two negotiating teams should implement the common understanding the two leaders have reached, which is necessary to guarantee their discussions focus on what really matters in their economic and trade relations.
为确保即将举行的谈判始终以解决问题为导向,双方谈判团队应落实两位领导人在会谈中达成的共识,这一共识对于确保双方讨论聚焦于其经济和贸易关系中的真正关键问题至关重要。
As President Xi pointed out in his talks with US President Donald Trump last month, for the smooth sailing of China-US relations it is particularly important that the two sides steer clear of disturbances and disruptions.
正如习主席上个月与美国总统唐纳德·特朗普会谈时所指出的那样,为了使中美关系能够顺利发展,双方务必避免出现干扰和破坏的情况。
Since the two countries have made some progress in their previous talks, they should continue to make good use of the economic and trade consultation mechanism already in place, and seek win-win results in the spirit of equality and respect for each other's concerns, as agreed by the two leaders.
鉴于两国在之前的会谈中已取得了一定进展,他们应当继续充分利用现有的经济和贸易协商机制。并且按照两位领导所达成的共识,本着平等和尊重彼此关切的原则,寻求双赢的结果。
China has always focused on doing its own things well in its quest for high-quality development, high-standard opening-up and innovation-driven growth.中国一直致力于在自身发展过程中做到最好,以实现高质量发展、高标准开放以及创新驱动型增长。
That also provides new opportunities for foreign companies and investors, including those from the US. A recent report by the US-China Business Council suggests that 82 percent of US companies in China reported making a profit last year, underscoring the common interests and potential for cooperation that exist between the two countries.
这也为外国公司和投资者(包括来自美国的公司和投资者)提供了新的机遇。美国中国商会近期发布的一份报告指出,82%在华的美国公司去年实现了盈利,这凸显了中美两国之间存在的共同利益以及合作的潜力。
That the country's total goods imports and exports in yuan-denominated terms rose to 21.79 trillion yuan ($3.05 trillion) in the first half of 2025, up 2.9 percent year-on-year despite the overall world trade being lackluster clearly shows that China is enhancing its capability to resist the headwinds of protectionism and unilateralism.
2025年上半年,该国以人民币计价的货物进出口总额达到21.79万亿元(约合3.05万亿美元),同比增长2.9%,尽管全球贸易总体表现不佳,但这一数据表明中国正在增强抵御保护主义和单边主义逆风的能力。
So in the process of recalibrating bilateral trade relations, the US side should rationally view China's development, and recognize the cooperative nature of bilateral relations. It should meet China halfway in that direction in the negotiations.
因此,在重新调整双边贸易关系的过程中,美方应当理性看待中国的发展,并认识到双边关系的互利性质。在谈判中,美方应当朝着这个方向做出适当让步。
To that end, more efforts should be made to guard against the potential disruptions that may pop up from time to time to prevent them from derailing the mutually beneficial cooperation between the two countries.
为此,应当付出更多努力来防范可能出现的随时可能出现的潜在干扰因素,以防止它们破坏两国之间的互利合作。
China is sincere and principled about its cooperation with the US, and it always honors and delivers what has been promised.
中国在与美国的合作中秉持着真诚且坚定的原则,并且始终会履行所作出的承诺。
For the overall benefit of Sino-US ties, both sides should make good on the agreements reached in Geneva and London, and carry on the practical momentum by enhancing communication in such fields as foreign affairs, economy and trade, and law enforcement to consolidate the consensus, clear up misunderstandings, and strengthen collaboration.
为了中美关系的整体利益,双方都应切实履行在日内瓦和伦敦达成的协议,并通过加强外交、经济贸易和执法等领域的沟通来保持当前的良好势头,以巩固共识、消除误解并加强合作。
bilateral trade relations
n.双边贸易关系
/ˌbaɪˈlætərəl treɪd rɪˈleɪʃnz/
win-win results
n.双赢结果
/ˌwɪnˈwɪn rɪˈzʌlts/
4
99 ratings
Head-of-state diplomacy has provided crucial guidance for the development of Sino-US relations. It was the telephone talks between President Xi Jinping and his US counterpart on June 5 that enabled the two countries to keep their trade relations on the right track through their talks in London along with other efforts.
国家元首层面的外交为中美关系的发展提供了至关重要的指导。正是6月5日习主席与美国总统之间的电话会谈,使得两国能够在伦敦举行的会谈以及其他一系列努力的共同作用下,将双边贸易关系维持在正轨上。
China has been faithfully implementing its part of the outcomes from the framework reached during the London talks. This has laid a foundation for their talks in Stockholm from Sunday to Wednesday.
中国一直切实履行了伦敦会谈所达成协议内容中的自身应尽之责。这为从本周日到周三在斯德哥尔摩举行的会谈奠定了基础。
Nonetheless, optimism should be tempered. After making initial progress in their negotiations in Geneva and London, the talks in the Swedish capital are likely to address some tough nuts. Not to mention the US has threatened to impose so-called "secondary sanctions" on economies trading with Russia citing the Ukraine crisis. The US also claims to have reached deals with some economies that reportedly contain China-targeted clauses, in an apparent bid to provide itself with more leverages in future trade talks with China.
不过,这种乐观情绪还是应该有所收敛。在日内瓦和伦敦的谈判初期取得了进展之后,瑞典首都的谈判可能会触及一些棘手的问题。更不用说美国还威胁要对与俄罗斯进行贸易的经济体实施所谓的“次级制裁”,理由是乌克兰危机。此外,美国还声称已与一些经济体达成协议,这些协议据说包含针对中国的条款,显然是为了在未来的与中国的贸易谈判中为自己争取更多筹码。
These issues might not be avoidable in the Stockholm talks, but they must not be impassable barriers if the two sides are to move forward toward the common goal of straightening out their economic and trade relations.
这些问题在斯德哥尔摩的谈判中或许难以完全避免,但倘若双方要朝着改善经济和贸易关系这一共同目标迈进,那么这些问题绝不能成为无法逾越的障碍。
To create the necessary conditions to ensure the forthcoming talks remain solution-oriented, the two negotiating teams should implement the common understanding the two leaders have reached, which is necessary to guarantee their discussions focus on what really matters in their economic and trade relations.
为确保即将举行的谈判始终以解决问题为导向,双方谈判团队应落实两位领导人在会谈中达成的共识,这一共识对于确保双方讨论聚焦于其经济和贸易关系中的真正关键问题至关重要。
As President Xi pointed out in his talks with US President Donald Trump last month, for the smooth sailing of China-US relations it is particularly important that the two sides steer clear of disturbances and disruptions.
正如习主席上个月与美国总统唐纳德·特朗普会谈时所指出的那样,为了使中美关系能够顺利发展,双方务必避免出现干扰和破坏的情况。
Since the two countries have made some progress in their previous talks, they should continue to make good use of the economic and trade consultation mechanism already in place, and seek win-win results in the spirit of equality and respect for each other's concerns, as agreed by the two leaders.
鉴于两国在之前的会谈中已取得了一定进展,他们应当继续充分利用现有的经济和贸易协商机制。并且按照两位领导所达成的共识,本着平等和尊重彼此关切的原则,寻求双赢的结果。
China has always focused on doing its own things well in its quest for high-quality development, high-standard opening-up and innovation-driven growth.中国一直致力于在自身发展过程中做到最好,以实现高质量发展、高标准开放以及创新驱动型增长。
That also provides new opportunities for foreign companies and investors, including those from the US. A recent report by the US-China Business Council suggests that 82 percent of US companies in China reported making a profit last year, underscoring the common interests and potential for cooperation that exist between the two countries.
这也为外国公司和投资者(包括来自美国的公司和投资者)提供了新的机遇。美国中国商会近期发布的一份报告指出,82%在华的美国公司去年实现了盈利,这凸显了中美两国之间存在的共同利益以及合作的潜力。
That the country's total goods imports and exports in yuan-denominated terms rose to 21.79 trillion yuan ($3.05 trillion) in the first half of 2025, up 2.9 percent year-on-year despite the overall world trade being lackluster clearly shows that China is enhancing its capability to resist the headwinds of protectionism and unilateralism.
2025年上半年,该国以人民币计价的货物进出口总额达到21.79万亿元(约合3.05万亿美元),同比增长2.9%,尽管全球贸易总体表现不佳,但这一数据表明中国正在增强抵御保护主义和单边主义逆风的能力。
So in the process of recalibrating bilateral trade relations, the US side should rationally view China's development, and recognize the cooperative nature of bilateral relations. It should meet China halfway in that direction in the negotiations.
因此,在重新调整双边贸易关系的过程中,美方应当理性看待中国的发展,并认识到双边关系的互利性质。在谈判中,美方应当朝着这个方向做出适当让步。
To that end, more efforts should be made to guard against the potential disruptions that may pop up from time to time to prevent them from derailing the mutually beneficial cooperation between the two countries.
为此,应当付出更多努力来防范可能出现的随时可能出现的潜在干扰因素,以防止它们破坏两国之间的互利合作。
China is sincere and principled about its cooperation with the US, and it always honors and delivers what has been promised.
中国在与美国的合作中秉持着真诚且坚定的原则,并且始终会履行所作出的承诺。
For the overall benefit of Sino-US ties, both sides should make good on the agreements reached in Geneva and London, and carry on the practical momentum by enhancing communication in such fields as foreign affairs, economy and trade, and law enforcement to consolidate the consensus, clear up misunderstandings, and strengthen collaboration.
为了中美关系的整体利益,双方都应切实履行在日内瓦和伦敦达成的协议,并通过加强外交、经济贸易和执法等领域的沟通来保持当前的良好势头,以巩固共识、消除误解并加强合作。
bilateral trade relations
n.双边贸易关系
/ˌbaɪˈlætərəl treɪd rɪˈleɪʃnz/
win-win results
n.双赢结果
/ˌwɪnˈwɪn rɪˈzʌlts/
430 Listeners
30 Listeners
150 Listeners
8 Listeners
19 Listeners
38 Listeners
1 Listeners
14 Listeners
12 Listeners
44 Listeners
11 Listeners
4 Listeners
15 Listeners
60 Listeners
4 Listeners
0 Listeners