Drugi odcinek podcastu. Tym razem mamy dla Was lepszą rozmowę i gorszą jakość. Co zrobić... Ola i Anna rozmawiają z Piotrem Pazińskim o prozie austriackiego pisarza i dziennikarza żydowskiego pochodzenia Josepha Rotha. Ponadto stałe punkty programu, a więc o tym, co dziewczyny teraz czytają i o tym, co ciekawego (albo nieciekawego) ukazało się ostatnio w polskich wydawnictwach.
Dorota Kotas „Pustostany”
Péter Esterházy „Niesztuka”, tłum. Elżbieta Sobolewska
Søren Gauger „Rzeczy niewysłowione”Z rozmowy z Piotrem Pazińskim szczególnie polecane książki Josepha Rotha (wydawane przez wydawnictwo Austeria):
„Wiedeńskie znaki czasu” (tłum. Małgorzata Łukasiak-Zięba)
„Żydzi na tułaczce” (tłum. Małgorzata Łukasiewicz)
„Fałszywa waga” (tłum. Aleksander Wat)
„Hotel Savoy” (tłum. Berman Izydor)
„Listy z Polski” (tłum. Małgorzata Łukasiewicz)
„Marsz Radetzky’ego” (tłum. Wanda Kragen)
Herman Melville „Nowele i opowiadania” (wyd. Państwowy Instytut Wydawniczy)
Maja Lunde „Ostatni”, tłum. Mateusz Topa (wyd. Wydawnictwo Literackie)
„Admirałowie wyobraźni. 100 lat polskiej ilustracji w książkach dla dzieci”, wielu autorów (wyd. Dwie Siostry)
Szmuel J. Agnon „Przysięga wierności”, tłum. Piotr Paziński (wyd. Nisza)
Edward Brooke-Hitching „Biblioteka szaleńca”, tłum. Janusz Szczepański (wyd. Dom wydawniczy Rebis)