※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
.
【本集節目文法解析好讀版】
.
鼓動翅膀的蜜蜂,竟能引發風暴欲來的遠雷?
天才之間,為何能夠超越競爭關係,
甚至互相影響、彼此幫助,
展現不可思議的加乘效果?
.
本週「日文情境小劇場」為你帶來一部
視覺、聽覺都令人極度享受的電影《蜜蜂與遠雷》,
它改編自恩田陸構想12年、執筆7年的同名小說,
以一場國際鋼琴大賽貫穿全片,
講述四位截然不同的參賽者探索內在、尋求認同,
在音樂之路上勇於追求榮耀、展現自我的故事。
.
這四人之間沒有殘酷廝殺,只有惺惺相惜,
讓人深深瞭解:音樂確實來自平凡生活,也從大自然的生命力形塑而來,
儘管電影刻畫的世界並不如原著小說寬闊,
但它的音樂、運鏡、詩意、演員表現,都值得你我細細品味,
即使是不懂古典樂的門外漢,相信也能樂在其中!
.
《蜜蜂と遠雷》
(蜜蜂與遠雷)
.
【本集節目重要單字】
.
-予選(よせん):初選。
-天才少女(てんさいしょうじょ):天才少女。
(※勘誤:節目中口誤說成「天才少年」,特此致歉)
-ジュリアード王子(ジュリアードおうじ):茱莉亞王子。
-養蜂研究家(ようほうけんきゅうか):養蜂專家。
(※勘誤:節目中口誤說成「養蜂研究者」,特此致歉)
-生活者の音楽(せいかつしゃのおんがく):業餘者的音樂。
-推薦状(すいせんじょう):推薦函。
-カデンツァ:即興奏
-ムーン・メロディ:月之旋律。
-フルート:長笛。
-もったいない:可惜的。
-ガッカリ:失望。
-ひどい:過份的。
-最悪(さいあく):最糟糕的。
.
【本片主要角色】
.
-栄伝亜夜(えいでん あや):松岡茉優 飾演。曾在卡內基音樂廳演奏過的天才少女,因母親過世而離開樂壇,七年後再度回歸比賽,將這次的芳江國際鋼琴大賽視為崛起的最後機會。
-高島明石(たかしま あかし):松坂桃李 飾演。在樂器行工作的上班族,與妻子育有一子,在追求音樂夢想的同時,也必須同時兼顧家庭與工作。由於年齡已逼近年齡限制,這次是他最後一次參賽。
-マサル(馬薩爾):森崎ウィン 飾演。戲中的全名是マサル・カルロス・レヴィ・アナトール。就讀茱莉亞音樂學院,過去住在日本時,曾與亞夜一起學習鋼琴。
-風間塵(かざま じん):鈴鹿央士 飾演。神秘的天才鋼琴少年,出身自養蜂人家,從未受過正統音樂教育,家中甚至沒有自己的鋼琴。他受到已故鋼琴大師尤金.馮.霍夫曼的賞識,因而被推薦參賽。
-嵯峨三枝子(さが みえこ):斉藤由貴 飾演。此次鋼琴大賽的評審主席,本身也是知名鋼琴家。
-小野寺昌幸(おのでら まさゆき):鹿賀丈史 飾演。知名指揮家,負責指揮決賽中各協奏曲的管弦樂團。
.
【本片主要角色的幕後演奏】
-栄伝亜夜(松岡茉優):河村尚子。
-高島明石(松坂桃李):福間洸太朗。
-マサル(森崎ウィン):金子三勇士。
-風間塵(鈴鹿央士):藤田真央。
.
【本集節目提及的精選經典台詞】
.
高島明石:「練習を一日休むと本人に分かり、二日休むと批評家に分かり、三日休むと客に分かる。」
(一天不練習,本人知道;兩天不練習,樂評知道;三天不練習,聽眾知道。)
.
-練習(れんしゅう):練習。
-一日(いちにち):一天。
-休む(やすむ):休息。
-~と:表假定條件,當前句的假設條件發生時,必然會產生後句的結果。中文常翻譯為「一~就~」。
-本人(ほんにん):本人。
-二日(ふつか):兩天。
-批評家(ひひょうか):評論家,在此指樂評。
-客(きゃく):顧客,在此指台下的觀眾、聽眾。
-分かり(わかる):明白、瞭解。分かり(わかり)是分かる的的連用形(ます形),是較正式或文章語的語體。
.
マサル:「あの頃は——“完璧”より大事なものがあった気がする。」
(那個時候——我感覺有些事比「完美」更重要。)
.
-あの頃(あのごろ):那個時候。
-完璧(かんぺき):完美。
-~より:比起~。表示事物的比較基準。
-大事なもの(だいじなもの):重要的事物。
-~があった:過去曾經有過~。あった是ある的た形。
-~気がする(ぎがする):(雖然不太確定,但)有~的感覺。
.
ホフマン:「彼を本物の『ギフト』とするか、それとも『厄災』にしてしまうのかは、皆さん、いや、我々にかかっている。」
(要將他視為貨真價實的「禮物」還是「災厄」,端視眾人⋯不,由我們而定。)
.
-彼(かれ):他。
-本物(ほんもの):真正的、貨真價實的東西。
-〜とする:視為~。
-それとも:或者是。
-厄災(わざわい):災難、災厄、災禍。
-〜にしてしまう:する的て形「して」+「しまう」,有解決完、處理掉之意,這個句子也帶有懊悔、遺憾的情緒。
-皆さん(みなさん):各位、大家。
-いや:不、不是。
-我々(われわれ):我們,正式用語。
-~にかかっている:取決於~、端視~。かかる的て形「かかって」+「いる」,表示該動作正在進行中,或進行中的狀態。
.
風間塵:「世界中にたった一人でも、野原にピアノが転がってたら、いつまでも引き続けていたいくらい好き。」
(喜歡到⋯⋯就算全世界只剩下我一個人,如果原野上擺著一架鋼琴,我也想要一直繼續彈下去。)
.
-世界中(せかいじゅう):整個世界、全世界。
-たった一人(たったひとり):僅有一人。
-〜でも:即使~、就算~。
-野原(のはら):原野。
-ピアノ:鋼琴。
-転がってたら:如果擺放著的話。動詞普通形過去式+「ら」表假定條件,意思為「如果⋯⋯的話」。此處転がる的て形為「転がって」,後方「いる」的普通形過去式為「いた(口語省略了い)」再加上「ら」,即為「如果擺放~的話」。
-いつまでも:無論到什麼時候,中文常譯為「永遠」。
-引き続けていたい:(我)想要繼續、持續下去。引き続ける的て形為「引き続けて」,後方「いる」的ます形為「い」+たい,表示自己想要做某動作。
-~くらい好き(くらいすき):喜歡到~的程度。
.
嵯峨三枝子:「覚悟がないまま、ピアニストになるっていうのも結構悲劇よ。」
(如果妳沒有覺悟就想當鋼琴家,也絕對是悲劇收場。)
.
-覚悟がない(かぐごがない):沒有覺悟。
-~まま:維持不變、依然是~。搭配前方的「覚悟がない」,指「一直維持沒有覺悟的狀態」之意。
-ピアニスト:鋼琴家。
-~になる:變成、成為~。
-結構(けっこう):「結構」一詞有相當多意思,在此搭配後方的「悲劇」,指「確實、絕對會是悲劇」之意。
-悲劇(ひげき):悲劇。
.
亜夜:「世界が鳴ってる。」
亜夜のお母さん:「あなたが世界を鳴らすのよ。」
(世界在鳴響。)
(是妳讓世界鳴響的喔。)
.
-世界(せかい):世界。
-鳴ってる(なってる):鳴る的て形「鳴って」+「いる」(口語可省略い),表示動作正在進行中,或進行中的狀態。
-あなた:你。
-鳴らす(ならす):使發出聲音、使鳴響。
.
【延伸欣賞】
-(Youtube)【蜜蜂與遠雷】Listen to the Universe 精彩預告 ~ 2020/02/07 獻給有夢的你
-《蜜蜂與遠雷》電影日本官方網站
-(Youtube)映画『蜜蜂と遠雷』亜夜と塵の月夜の連弾【10月4日(金)公開】(亞夜與塵的「月之旋律」四手聯彈)
-(Youtube)映画『蜜蜂と遠雷』風間塵とクラシックメドレー演奏してみた(兩位「風間塵」—鈴鹿央士、藤田真央同台,與樂團共同演奏古典組曲)
-(Youtube)映画『蜜蜂と遠雷』× LovePiano(小說書封繪者杉山巧,將純白鋼琴全面彩繪)
--
Hosting provided by SoundOn