日文情境小劇場 By夫妻純聊天

【玻璃瓶沒有破掉,本身就是一種價值】認識憂鬱症,你必須看《阿娜答有點Blue》|日文情境小劇場Ep050(上)


Listen Later


❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️


快追蹤起來!@ooxxtalk

.

※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。

.

【本集節目文法解析好讀版】

.

「憂鬱」是一種心情狀態,

「憂鬱症」則是一種疾病,

通常因為大腦中血清素分泌不足所導致,

患者不僅會感覺情緒低落、對原本熱愛的事失去興趣,

生理方面也有食欲降低、體重急遽變化、失眠或睡眠過度,

動作反應變慢、精神無法集中,

同時陷入自我否定、心中充滿罪惡感,

甚至產生毀滅性思考⋯⋯

.

你曾經罹患憂鬱症嗎?身邊有人正在憂鬱症裡掙扎嗎?

無論你是不是患者或患者身邊的人,

都應該好好認識憂鬱症,瞭解它絕非無藥可救!

只要及早就醫,接受合適的診斷治療、遵循醫囑確實服藥,

患者就有機會逐漸康復,並且懂得如何與它共處。

.

本週「日文情境小劇場」分享一部稍微沈重、非常催淚,

最後絕對能療癒心靈的作品《阿娜答有點Blue》

邀請你一同理解憂鬱症、陪伴憂鬱症患者,

即使知道黑夜漫長,也終將迎接破曉來臨。

.

《阿娜答有點Blue》

(ツレがうつになりまして。)(My SO Has Got Depression)

.

【本集節目重要單字】

-ツレ:「阿娜答」,來自「連れ」,一同結伴前往的人,指夥伴、朋友、配偶、伴侶。

-うつ:憂鬱症,=「うつ病」。

-リストラ:裁員。來自英文restructuring(リストラクチャリング),意為公司、組織的結構重組。

-イグアナ:綠鬣蜥,又名美洲鬣蜥,一種草食性的大型蜥蜴,屬於變溫動物(冷血動物)。

-できないさん:「我不會」先生。

-個人差(こじんさ):個別差異。

.

【本片主要角色】

-髙崎晴子(たかさき はるこ):宮﨑あおい(宮崎葵)飾。ハルさん(小晴),漫畫家。

-髙崎幹夫(たかさき みきお):堺雅人 飾。ツレ(阿娜答)。晴子的丈夫。

-髙崎和男(たかさき かずお):津田寛治 飾。幹夫的哥哥。

-栗田保男(くりた やすお):大杉漣 飾。晴子的爸爸。

-栗田里子(くりた さとこ):余貴美子 飾。晴子的媽媽。

-加茂院長(かもいんちょう):田山涼成 飾。幹夫的主治醫師。

-津田部長(つだ ぶちょう):田村三郎飾。幹夫的主管。

-杉浦(すぎうら):吹越滿 飾。幹夫在醫院認識的精神病患。

-川路(かわじ):犬塚弘 飾。晴子常去逛的古董店老闆。

-君塚(きみづか):山本浩司 飾。連載雜誌《コミック☆キラリ》的責任編輯。

-編集者(へんしゅうしゃ):伊藤洋三郎 飾。君塚介紹晴子認識的實用書編輯。

.

【本集節目提及的精選經典台詞】

.

髙崎幹夫:「お客様、私の苗字の髙の字は、『くち髙』ではなく、『ハシゴ髙』の髙なんです。」

(這位客戶,我的姓氏「高」這個字,不是「口高」,而是「梯子高」。)

.

-お客様(おきゃくさま):客戶、客人。

-苗字(みょうじ):姓氏。

-くち:口,嘴巴。

-ハシゴ:梯子。

.

加茂院長:「髙崎さん、うつ病は『心の風邪』とも言われる病気です。」

髙崎幹夫:「心の風邪?」

加茂院長:「ですから、悪戯に不安がる必要はありません。投薬治療で症状を抑えて、原因となった問題を少しずつ改善していきましょう。」

(髙崎先生,憂鬱症是一種也被叫做「心靈感冒」的疾病。)

(心靈感冒?)

(所以,你不需要太過不安。我們一起利用藥物治療來抑制症狀,一點一點地改善致病的問題吧。)

.

-うつ病(うつびょう):憂鬱症。

-心の風邪(こころのかぜ):心靈的感冒。

-〜とも言われる(ともいわれる):也就是被稱為~。

-病気(びょうき):生病、疾病。

-ですから:因為~,所以~。

-悪戯に(いたずらに):無謂地、沒有成效地。

-不安がる(ふあんがる):感到不安。

-必要はありません(ひつようはありません):沒必要、不需要。

-投薬治療(とうやくちりょう):後方的「で」表手段方法。※節目中口誤說成「とうよう」,特此致歉。

-症状を抑えて(しょうじょうをおさえて):抑制症狀。

-原因となった問題(げんいんとなったもんだい):造成原因的問題。

-少しずつ(すこしずつ):一點一點地。

-改善していきましょう(かいぜんしていきましょう):持續改善下去吧。改善して是「改善する(改善)」的て形,「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」。

.

髙崎幹夫:「私、うつ病なんです。」

津田:「こんなに忙しいと、みんなうつ病みたいなもんだよ。泣き言言ってないで、リストラされた奴らの分も頑張ってくれよ。」

(我得了憂鬱症。)

(工作這麼忙,大家都感覺很憂鬱啊。不要在那邊發牢騷,連被裁員的人的份一起好好努力吧!)

.

-こんなに:這麼樣地~。

-忙しい(いそがしい):忙碌。

-みんな:各位、大家。

-~みたい:好像是~、就像是~。※後面「~なもんだ」是「就像~的感覺」,節目中口誤唸成別的句子,特此致歉。

-泣き言(なきごと):訴苦、牢騷話、抱怨的話。

-~言ってないで(いってないで):不要說~。

-リストラされた:被裁員。リストラされた是「リストラする(裁員)」的受身動詞た形。

-奴ら(やつら):傢伙們。

-~の分も(のぶんも):連同~的份也一起~。

-頑張ってくれよ(がんばってくれよ):給我好好加油啦。「頑張って(努力、加油)+くれる(給我)」是一種授受動詞用法,表示「將某動作的恩惠送給我」,直譯意思是「將『努力、加油』的恩惠送給我」,即「為我努力、加油」之意,這句話懷有感謝之意。不過在這個情境中,部長說這句話時並沒有這種想法。

.

川路:「その瓶もたかがガラス瓶だが、割れなかったから、今ここにある。」

髙崎晴子:「割れなかったから、今ここにある⋯⋯割れなかったことに価値があるって事か⋯⋯」

(這個瓶子雖然充其量是個玻璃瓶,但因為它沒有破掉,現在才會在這裡。)

(因為沒有破掉,現在才會在這裡⋯⋯意思就是說,「沒有破掉」這件事本身就有價值囉⋯⋯)

.

-その瓶(そのびん):那個瓶子。

-たかが:充其量~、不過就是~,表程度、品質、數量不足。

-ガラス瓶(ガラスびん):玻璃瓶。

-割れなかった(われなかった):過去沒有破掉。割れなかった是「割れる(破掉)」的過去式否定形。

-今(いま):現在。

-ここにある:在這裡。

-価値がある(かちがある):有價值。

-〜って事か(ってことか):就是~的意思啊。「ってこと」=「~ということ」的口語說法,在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。か表疑問。

.

髙崎晴子:「うつ病の治療法には三つの方法がある。症状を薬で緩和する『薬物療法』、精神症状を改善する『心理療法』、原因となった環境や人間関係を調整する『環境調整療法』の三つだ。でも、最高の治療法は休養することだ。」

(憂鬱症的治療方法有三種。用藥物緩和症狀的「藥物療法」、改善精神症狀的「心理療法」,還有調整致病的環境及人際關係的「環境調整療法」。不過,最好的治療方法還是休息。)

.

-治療法(ちりょうほう):治療法。

-三つの方法(みっつのほうほう):三個方法。

-症状を薬で緩和する(しょうじょうをくすりでかんわする):用藥物緩和症狀。

-薬物療法(やくぶつりょうほう):藥物療法。

-精神症状を改善する(せいしんしょうじょうをかいぜんする):改善精神症狀。※精神的發音是「せいしん」,節目中口誤唸成「せいじん」,特此致歉。

-心理療法(しんりりょうほう):心理療法。

-原因となった環境や人間関係(げんいんとなったかんきょうやにんげんかんけい):形成(憂鬱症)原因的環境、人際關係等。や表名詞列舉

-調整する(ちょうせいする):調整。

-環境調整療法(かんきょうちょうせいりょうほう):環境調整療法。

-最高(さいこう):最好的、最棒的。

-休養する(きゅうようする):休養。

.

髙崎幹夫:「薬が効いてすごく気分がいいんです。」

加茂院長:「あ、それは良かった。でも油断は禁物です。うつ病は振り子が揺れるように良くなったり、悪くなったり繰り返して、少しずつ回復していくものです。焦らずにゆっくりと治療していきましょう。」

(藥很有效,我心情非常好。)

(啊,那真是太好了。不過千萬別大意。憂鬱症是種會像鐘擺一樣,時好時壞、反覆發作,然後才會慢慢恢復的疾病。別著急,我們一起慢慢地治療它吧。)

.

-薬が効いて(くすりがきいて):藥物發揮作用。効いて是「効く(有效果)」的て形。

-すごく気分がいい(すごくきぶんがいい):心情非常好。

-それは良かった(それはよかった):那真是太好了。「それ」表對方才剛說完的那件事。

-でも:可是、但是。

-油断は禁物(ゆだんはきんぶつ):萬萬不可輕忽大意。

-振り子(ふりこ):鐘擺。

-揺れる(ゆれる):擺動、搖動。

-~ように:就像~一樣。表樣態。

-良くなったり、悪くなったり(よくなったり、わるくなったり):一下好轉、一下惡化。なった是「なる(變化、變成)」的た形,「た形り+た形り」表非同時做進行兩種以上的動作,在此即「時好時壞、病情反覆」之意。

-繰り返して(くりかえして):重複。繰り返して是「繰り返す(重複)」的て形。

-少しずつ(すこしずつ):一點一點地。

-回復していく(かいふくしていく):持續恢復。「動詞て形+いく」表動作持續到未來,中文常譯為「~下去」。如「これからもここで生きていく(從今而後也在這裡存活下去)」

-焦らずに(あせらずに):不焦急地,=「焦らないで」。

-ゆっくりと:慢慢地。

-治療していきましょう(ちりょうしていきましょう):持續治療下去吧。治療して是「治療する(改善)」的て形。

.

髙崎晴子:「よくこんなのにずっと耐えてたね。もう明日から乗らなくていいんだよ。今までありがとう。」

髙崎幹夫:「本当にそう思う?」

髙崎晴子:「本当だよ。ツレは偉いよ。」

髙崎幹夫:「ハルさんにそう言われると⋯⋯僕は⋯⋯嬉しいよォ!(泣)」

髙崎晴子:「泣くことじゃないでしょう?」

髙崎幹夫:「分かってるんだけど⋯⋯分かってるんだけど⋯⋯」

(你怎麼能忍受這麼擠的電車?明天開始你就不用擠了。一直以來,真的很謝謝你。)

(妳真的那樣想嗎?)

(是真的啊,你好了不起喔。)

(聽到妳這樣說⋯⋯我⋯⋯我好高興喔!)

(這不用哭吧?)

(我知道,但我就是⋯⋯我就是⋯⋯)

.

-よく~:還真能夠~。

-こんな:這樣地。

-ずっと耐えてた:一直都在忍耐著。耐えてた=「耐えていた」,耐えて是「耐える(忍耐、忍受)」的て形。

-もう~ない:再也不~。

-明日から(あしたから):從明天開始。

-乗らなくていい(のらなくていい):不搭乘也沒關係。

-本当(ほんとう):真的。

-そう思う(そうおもう):那樣想。

-偉い(えらい):偉大的、了不起的。

-そう言われると:被那樣說、聽到(你)那樣說,就~。言われる是「言う(說)」的受身形。

-嬉しい(うれしい):開心的、高興的。

-~ことじゃない:不必、不需要~。

-でしょう/でしょ:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。

-分かってる(わかってる):懂、明白、瞭解的狀態,=「分かっている」。

-~だけど:雖然~(,但是~)。

.

髙崎晴子:「爬虫類になったら、こんな風に温かくないんだぞ。」

(如果你變成爬蟲類,可就不會這麼溫暖囉。)

.

-爬虫類(はちゅうるい):爬蟲類。

-~になったら:如果變成~的話。

-こんな風に(こんなふうに):這樣地。

-温かくない(あたたかくない):不溫暖。

.

髙崎和夫:「いやぁ晴子さんにも苦労かけて申し訳ないね。」

髙崎晴子:「いいえ。」

髙崎和夫:「こいつもうちっちゃい頃から細かい事気にするタチでさ。だからうつ病になっちまうんだよ。はははっ!まあ牛乳でも何でも飲んで、晴子さんのためにも頑張って早く治さないとな。なっ!」

(哎呀,造成晴子妳的困擾真是抱歉啊。)

(不會。)

(這傢伙從小就是那種會在意小事的個性,所以才會得到憂鬱症的啊!哈哈哈!哎呀喝牛奶什麼的都好,幹夫你也要為了晴子早點好起來啊!知道嗎!)

.

-苦労かけて申し訳ない(くろうかけてもうしわけない):真是抱歉造成你的困擾。

-こいつ:這傢伙。

-ちっちゃい頃から(ちっちゃいころから):從小時候開始。

-細かい事(こまかいこと):瑣碎的小事。

-気にする(きにする):在意。

-タチ:性格、個性。

-だから: 所以~。

-~になっちまう:變成~,=「になってしまう」。

-牛乳(ぎゅうにゅう):牛奶。

-~のために:為了~。

-頑張って早く治さないと(がんばってはやくなおさないと):得努力快點好起來啊。頑張って是「頑張る(努力)」的て形,治さない是「治す(治癒、治好)」的ない形,「〜ないと」表必須、一定要做~之意。

.

栗田里子:「お母さん本読んで少し勉強した。人間の心って不思議だねえ。心って何だろうってこの歳になって初めて考えた。こんなこと考えさせてくれたのは、幹夫さんのお陰だよ。」

髙崎晴子:「私最近思うんだ。ツレがうつ病になった原因じゃなくて、うつ病になった意味は何かって。」

栗田里子:「あんた少し⋯⋯ううん、随分成長したねえ。」

(媽媽看了書,學到了一些東西。人心真是不可思議啊。我是直到這個歲數,才第一次思考「心到底是什麼東西」。讓我思考這些事的是幹夫,這都要感謝他。)

(我最近在想,並不是「他為什麼得憂鬱症」,而是「他得憂鬱症的意義是什麼」。)

(妳長大了一點⋯⋯不,是長大了不少了呢。)

.

-お母さん(おかあさん):媽媽。

-本読んで少し勉強した(ほんよんですこしべんきょうした):讀了書,學了些東西。読んで是「読む(閱讀)」的て形。

-人間の心(にんげんのこころ):人類的心。

-(心)って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。

-不思議(ふしぎ):不可思議。

-何だろう(なんだろう):究竟是什麼呢?

-この歳になって(このとしになって):到了這個年紀。なって是「なる(變化、變成)」的て形。

-初めて考えた(はじめてかんがえた):第一次思考。考えた是「考える(想、思考)」的た形。

-こんなこと考えさせてくれた(こんなことかんがえさせてくれた):讓(我)思考這樣的事。考えさせて是「考える」的使役動詞て形,くれた是「くれる(給我)」的た形。

-~のお陰(のおかげ):多虧是~、幸好有~。說話者心存感激。

-最近(さいきん):最近。

-思う(おもう):想、認為。

-原因(げんいん):原因。

-~じゃなくて:不是~(,而是~)。

-意味(いみ):意義。

-あんた:你,=「あなた」,口語說法。

-ううん:不是,=「いいえ」,口語說法。

-随分成長した(ずんぶんせいちょうした):長大了好多。成長した是「成長する(成長、長大)」的た形。

.

【延伸欣賞】

-(Youtube)【阿娜答有點blue】正式預告~宮崎葵+堺雅人~ 日韓大牌檔11/25起

-(Youtube)在憂鬱症中掙扎了一年,我學到的事(阿滴)

-(Youtube)「不再極力討好那些一定會討厭你的人。」- #阿滴 的 #抉擇的科學

-27圖表達「憂鬱症」辛酸史 網爆哭:謝謝你幫我們說出來

-(博客來)鬱兒年代:跟父母聊鬱,幫孩子療鬱,7~15歲兒童憂鬱症的理解與陪伴

-家有憂鬱兒的省思(一位媽媽的回饋文章)

-(Youtube)淑頭的淑

-(Youtube)鱷魚在水裡用兩腿走露眼偽裝保持警戒

.

「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」

reurl.cc/4aWXd3

.

「夫妻純聊天官方line@帳號」

lin.ee/F1ziWxt

--
Hosting provided by SoundOn

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

日文情境小劇場 By夫妻純聊天By 純聊天的夫妻


More shows like 日文情境小劇場 By夫妻純聊天

View all
百靈果 News by Bailingguo News

百靈果 News

660 Listeners

馬力歐陪你喝一杯 by The News Lens 關鍵評論網

馬力歐陪你喝一杯

159 Listeners

Let’s Talk in Japanese! by Tomo

Let’s Talk in Japanese!

124 Listeners

YUYUの日本語Podcast【Japanese Podcast】 by YUYU NIHONGO

YUYUの日本語Podcast【Japanese Podcast】

162 Listeners

日本語の聴解のためのPodcast by あかね的日本語教室

日本語の聴解のためのPodcast

60 Listeners

用聽的學日文 by 吉武老師 languagetrails

用聽的學日文

4 Listeners

EZ JAPAN 編輯的あのね by EZ叢書館

EZ JAPAN 編輯的あのね

6 Listeners

週報時光機(生活歷史、品牌故事) by 派翠克/Patrick

週報時光機(生活歷史、品牌故事)

11 Listeners

桃李日語留聲機 by 桃李SQHOOL

桃李日語留聲機

11 Listeners

跟著耳朵遊日本 by 日本旅遊推廣中心(遊日本有限公司)

跟著耳朵遊日本

4 Listeners

己歷歷人:外國史 by Damian

己歷歷人:外國史

38 Listeners

日文流利聽說訓練 | MJ日語 | MJ Japanese by MJ日語

日文流利聽說訓練 | MJ日語 | MJ Japanese

13 Listeners

每天一點點,一起學日文 by Yoriko

每天一點點,一起學日文

10 Listeners

日本語の会話のpodcast −ことのは− by 日本語の先生:ことのは

日本語の会話のpodcast −ことのは−

29 Listeners

日本大特搜 Japan Vibes by 研究生 Keith

日本大特搜 Japan Vibes

48 Listeners