Share BULAQ | بولاق
Share to email
Share to Facebook
Share to X
By Ursula Lindsey and M Lynx Qualey
4.8
3737 ratings
The podcast currently has 138 episodes available.
Today’s guest, Irene Lozano, is the director of a Spanish cultural institution, Casa Arabe. It received the 2024 Sheikh Zayed Book Award for Cultural Personality of the Year. As we’ll discuss, Casa Arabe is a center of learning, discussion and exchange between Spain and Arab countries. It offers Arabic language classes and a myriad of cultural initiatives and programs, including hosting talks by many prominent Arab writers. In this episode, we discuss the connection between Arabic and Spanish culture, representations of the Arab world in Spain and much more.
This episode of the BULAQ podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.
The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for fiction titles that have won or been shortlisted for the award. Publishers outside the Arab world are eligible to apply. Find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Moroccan author Karima Ahdad was the winner of this year’s Arabic Flash Fiction contest run by ArabLit and Komet Kashakeel, which saw more than 900 entries from around the world. We read her award-winning story in Katherine Van de Vate’s discussion and discuss patriarchy, story creation, and what it means to write “feminist” work.
Show Notes:
Karima was also shortlisted for an earlier edition of the ArabLit Story Prize. You can read her shortlisted story, “The Baffling Case of the Man Called Ahmet Yilmaz,” in Katherine Van de Vate’s translation.
Katherine also translated an excerpt of Karima’s The Cactus Girls for The Markaz Review.
You can read a conversation between Karima and Katherine about Cactus Girls on arablit.
You can find more about all Karima’s books at her website, karimaahdad.com.
On the topic of the “political” novel, we mentioned Rabih Alameddine’s new book, Comforting Myths.
The Arabic Flash Fiction prize is funded by the British Council’s Beyond Literature Borders programme corun by Speaking Volumes Live Literature Productions. Find all the finalists at ArabLit.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
An epic historical novel set in Fatimid Cairo, Reem Bassiouney’s The Halva-Maker trilogy won the Sheikh Zayed Book Award and is forthcoming in English. The book explores the founding of Cairo, by a Shia dynasty and a set of generals and rulers who all hailed from elsewhere. We talked to Bassiouney about balancing research and imagination; shining a light on women in Egyptian medieval history; and the heritage (architectural and culinary) of the past.
This episode of the BULAQ podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe. The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for fiction titles that have won or been shortlisted for the award. Publishers outside the Arab world are eligible to apply. Find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae
Bassiouney is a professor of socio-linguistics at the American University in Cairo. She has won the State Award for Excellence in Literature for her overall literary works, the Naguib Mahfouz Medal for Literature from the Supreme Council for Culture for her Sons of the People: The Mamluk Trilogy (trans. Roger Allen), the Sawiris Cultural Award for her novel Professor Hanaa (trans. Laila Helmy), and a Best Translated Book Award for The Pistachio Seller (trans. Osman Nusairi).
Dar Arab will publish Bassiouney’s The Halva-Maker trilogy and her novel Mario and Abu l-Abbas. Both have been translated by Roger Allen.
Bassiouney’s Ibn Tulun Trilogy, also translated by Roger, was published by Georgetown University Press.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
We recorded this interview with Deen in January 2022, just as her debut urban-fantasy trilogy Shubeik Lubeik (“Your Wish is My Command”) was coming out in English. This original and beautifully illustrated story imagines that wishes of varying quality can be bought and sold in contemporary Cairo, with unpredictable and poignant results. It has been widely celebrated and nominated for a Hugo Award.
While the US edition from Pantheon keeps the title “Shubeik Lubeik,” the UK edition from Granta uses a literal translation: “Your Wish Is My Command.”
Find more of Deena’s work at http://deenadraws.art and on Twitter and Instagram as @itsdeenasaur.
The original Arabic three volumes were published by Dar Mahrousa and are available in the US through Maamoul Press.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Art critic and journalist Kaelen Wilson-Goldie joins us for a sweeping look at the life, writing, and art of singular Lebanese author-artist Etel Adnan (1925-2021).
Kaelin Wilson-Goldie’s Etel Adnan is available from Lund Humphries.
Adnan’s Time, translated by Sarah Riggs, is available from Nightboat Books.
The Beauty of Light, a collection of interviews with Laure Adler, is available from Nightboat Books in Ethan Mitchell’s translation. It was initially published in French, as "La beauté de la lumière, entretiens," by Éditions de seuil, in 2022.
An excerpt from Adnan’s “Jebu” is available in the single issue of the magazine Tigris, hosted on ArabLit.
Sitt Marie Rose is available in Georgina Kleege’s English translation from the Post-Apollo Press.
Adnan’s essay “On Small Magazines,” where she writes of meeting Abdellatif Laâbi, is available on Bidoun.
Adnan’s “To Write in a Foreign Language” describes her journey with and through languages.
All the images used in promotion of this episode are courtesy of the Sfeir-Semler Gallery.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Majalla 28 is a literary magazine out of Gaza co-producing an issue with ArabLit. We talk about the work by co-editors Mahmoud al-Shaer and Mohamed al-Zaqzouq and read excerpts from that issue. After that, we talk about a particular kind of Palestinian literature – by writers serving life sentences.
Find out more about the Gaza issue at arablit.org
More writing by Heba Al-Agha, translated by Julia Choucair Vizoso, is also available at arablit.org
You can read more about the late author Walid Daqqa, who died in an Israeli prison, at Jadaliyya
Palestinian prisoner Nasser Abu Srour’s The Wall, translated by Luke Leafgren, is out now from Other Press
A Mask, the Colour of the Sky, by Palestinian writer Basim Khandaqji, won this year’s International Prize for Arabic Fiction. Khandaqji is serving three consecutive life sentences; his novel is forthcoming in English translation from Europa Editions.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Ghassan Kanafani is best known for his famous novellas, but he was many things besides a talented writer: a prolific journalist, an insightful critic and editor, a heterodox Marxist, a spokesman for the militant Popular Front for the Liberation of Palestine. He wrote and lived like he had no time to waste (which turned out to be true: he was assassinated in an Israeli car bombing at the age of 36). He remains one of the most respected and beloved of Arab icons, but his non-fiction work is less known than it should be. In 1970 he wrote a book of historical analysis: The Revolution of 1936-1939 in Palestine. Its translator, historian Hazem Jumjam, joined us for a conversation about this book on a failed revolution and everything we can still learn from it today.
Hazem Jamjoum’s translation of Kanafani’s The Revolution of 1936–1939 in Palestine is available from 1804 Books.
Mahmoud Najib’s translation of Kanafani’s On Zionist Literature is available from Ebb Books.
Kanafani’s complete works in Arabic are available from Rimal Books.
Kanafani’s Men in the Sun was adapted to film as The Dupes (1972).
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
This episode features writing from and about Gaza, and explores the imperative to write, between hope and hopelessness, at a time when words both seem to count enormously and to not be enough.
Show Notes
This episode’s cover art is by Chema Peral @chema_peral
Letter from Gaza by Ghassan Kanafani was written in 1956.
Mahmoud Darwish’s Silence for the Sake of Gaza is part of his 1973 collection Journal of an Ordinary Grief.
The poet Mosab Abu Toha has written about his arrest and his family’s voyage out of Gaza
Atef Abu Seif’s “Don’t Look Left: A Diary of Genocide” is forthcoming from Comma Press
Fady Jouda’s poetry collection [...] is forthcoming from Milkweed Press
You can read poetry in translation by Salim al-Naffar and Hiba Abu Nada, both killed under Israeli bombardment, at ArabLit. Other magazines that have been translating and sharing Palestinian poetry include Mizna, Fikra, LitHub, The Baffler, and Protean magazine.
The book that was removed from the curriculum in Newark is the book Sonia Nimr co-wrote with Elizabeth Laird, A Little Piece of Ground.
Ghassan Hages’ essay “Gaza and the Coming Age of the Warrior” asks: “Is it ethical to write something ‘interesting’ about a massacre as the massacre is unfolding?”
Andrea Long Chu’s essay “The Free Speech Debate is a Trap” calls for “fighting with words.”
At the end of the episode, Basman Eldirawi reads his poem “Santa” in honor of Refaat Alareer, an educator and poet who was killed on December 7.
#ReadforRefaat is part of a week of action being called for by the Publishers for Palestine collective.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
We talk to Robin Moger about how he became a translator from Arabic and about what has changed in recent years in the field of Arabic literature and translation and what has stayed the same. Moger’s first book-length literary translation was Hamdi Abu Golayyel’s 2008 novel الفاعل, which became A Dog with No Tail. His most recent is a translation of Iman Mersal’s في أثر عنايات الزيات, which appears as Traces of Enayat from And Other Stories in the UK (2023) and Transit Books in the US (2024).
Show Notes:
This episode is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.
The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe. For more information about the award visit zayedaward.ae
Moger’s old website, Qisas Ukhra, is still available at qisasukhra.wordpress.com. The poem “The Translator’s Soliloquy,” which was read on this episode, is also there.
More information about his online and offline translations is available at his website: www.robinmoger.com/translations.
You can read an excerpt of Traces of Enayat at ArabLit.
Don’t miss our previous episode with Iman Mersal, “The Books You Need to Read and Write.”
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Said Khatibi’s detective novel نهاية الصحراء (End of the Sahara) is set in a remote desert city in Algeria in the Fall of 1988, when the country’s October Riots are about to break out place. The book is one of the winners of this year’s Sheikh Zayed Book Award. Khatibi explained how his writing is also a way of exploring larger historical crimes.
Show Notes:
This episode is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.
The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.
Today’s guest, Said Khatibi, was awarded the Sheikh Zayed Book Award in 2023 in the category of Young Author, for his novel نهاية الصحراء, or “The End of the Sahara.” Khatibi is a writer and journalist who is based in Ljublana, Slovenia.
Khatibi’s 2018 novel Sarajevo Firewood was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2020, and he won the Katara Prize for his 2016 novel Forty Years Waiting for Isabel. His Sarajevo Firewood was translated by Paul Starkey and is available from Banipal Books.
Edith Maud Hull's 1919 novel The Sheik was adapted into a 1921 film of the same name starring Rudoph Valentino.
The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for fiction titles that have won or been shortlisted for an award. Publishers outside the Arab world are eligible to apply - find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
The podcast currently has 138 episodes available.
3,795 Listeners
274 Listeners
43,196 Listeners
6,455 Listeners
546 Listeners
1,986 Listeners
468 Listeners
15,488 Listeners
1,832 Listeners
128 Listeners
5,242 Listeners
13,691 Listeners
316 Listeners
1,733 Listeners
8,021 Listeners