O Natal do Papai Noel
圣诞老人的圣诞节
de Lavina Tien
由拉维娜 逖创作
Era um dia lindo de Dezembro, com o céu bem azul e as copas das árvores cobertas de neve. O Natal estava chegando! Mas lá no chalé do Papai Noel tudo estava quieto. A grande atvidade de preparar presentes de Natal, como de costume, tnha parado, pois Papai Noel havia adoecido.
这是一个美丽的十二月天, 清澈的蓝蓝的天空和积雪覆盖的树梢。 圣诞节的气氛已经到了! 但是在圣诞老人的小屋里, 一切都是安静的。 往常准备圣诞节礼物的热闹不见了, 因为圣诞老人病了。
― Ah, meu Deus! O que as crianças vão dizer quando elas não receberem presentes este ano? ― Papai Noel pensou, bem triste, enquanto deitava em sua cama. De repente, ele ouviu um barulho lá fora. Ele olhou pela janela e viu suas quatro renas esperando pacientemente, como sempre. Mas elas pareciam estar sem fôlego, como se tvessem acabado de voltar de uma longa viagem. E quando Papai Noel olhou de novo, ele não acreditou no que viu. Pois, atrás das renas, havia uma longa fleira de trenós, trazendo criancinhas vestdas de tudo quanto é cor.
“哦天哪, 孩子们将会说什么 当他们今年没有收到礼物?” 圣诞老人悲哀地想着 当他躺在他的床上的时候。 突然,他听到从外面传来一阵喧闹声。 他向窗外望去 看到他的四匹驯鹿象往常一样耐心地站着。 但是他们看上去相当得上气不接下气, 好象他们刚刚完成了一次长途跋涉。然后当圣诞老人仔细地一看后, 他简直不敢相信他所看到的。 因为在驯鹿后面 是一长串的雪橇, 载着穿着各种颜色的盛装的小孩子们。
Uma por uma, elas pularam do trenó para a neve e caminharam em direção ao chalé. Logo após, elas bateram na porta. ― Entrem! ― ― Papai Noel disse bem alto, pois ele estava muito curioso. Uma menininha entrou, segurando uma coisa macia em seus braços. ― Eu ouvi dizer que o senhor estava doente, Senhor Papai Noel ― ela começou. ― Então eu vim lhe dar o meu ursinho para lhe fazer companhia. ― Ora, obrigado pequena Ema! ― disse Papai Noel, pois ele conhecia cada criança por nome.
一个接一个,他们跳到了雪地上, 并向圣诞老人的小屋走来。 很快一阵敲门声响起来。 “进来!”圣诞老人喊道, 因为他非常好奇。 一个小女孩进来了, 抱着一个柔软的东西。 “我听说您病了,圣诞老人先生,” 她开始说。 “所以我给您我的玩具熊,来陪伴您。” “哎呀,谢谢你小艾玛!” 圣诞老人说, 因为他知道每个孩子的名字。
Depois veio um menino carregando um pacote vermelho. ― Papai Noel, nós sabíamos que o senhor estava doente ― disse ele. ― Assim minha família tricotou este cobertor para o senhor, para lhe manter aquecido nos dias de inverno. ― Ora, que idéia legal Paulo! ― Papai Noel sorriu, acariciando sua cabeça.
接着进来一个男孩, 怀里抱着一个红包裹。 “我们得知您病了,圣诞老人,” 他说。 “所以我的家人为您编织了这床棉被, 在冬天的日子里给您保暖。” “太棒了,真是奇妙的想法啊,保罗!” 圣诞老人微笑着,轻轻地拍着他的头。
E uma por uma as crianças entraram na casa de Papai Noel, cada uma com um presente especial para desejar-lhe melhoras. Havia biscoitos, tortas, meias, luvas, livros, quebra-cabeças e até uma pequena árvore de Natal! ― O Natal entregue à minha porta! ― exclamou Papai Noel. ― Venham, vamos todos compartlhar destes presentes maravilhosos. E ele juntou as crianças a seu redor numa grande roda. ― Papai Noel, de qual presente o senhor gostou mais? ― Ema logo começou a falar. ― Minhas queridas crianças ― Papai Noel respondeu, sorrindo. ― O amor e a bondade que cada um de vocês me mostrou hoje, este é o melhor presente de todos. Ele olhou com carinho para todas as faces ao seu redor. ― Este, meus pequenos, é o verdadeiro signifcado do Natal.E assim, Papai Noel deu a cada criança um grande abraço natalino.
然后孩子们一个接一个的 穿过圣诞老人的门走进来, 每人都带着一份特殊的礼物 希望圣诞老人好起来。 有饼干,馅饼, 短袜,运动手套,书,智力拼图玩具, 甚至有一棵小圣诞树! “圣诞节送进了我的门槛里面!” 圣诞老人惊呼着。 “来,让我们一起来分享这些奇妙的礼物。”然后他把孩子们在他周围聚成一个大圆圈。 “圣诞老人,你最喜欢哪件礼物?” 艾玛很快兴奋地问道。 “我的亲爱的小家伙, ” 圣诞老人回答说,微笑着。 “今天你们每一个人 向我表达的爱和仁慈 那就是所有礼物中最好的。” 他怜爱地看着他周围的 所有的热心的脸。 “这个,我的小家伙, 就是圣诞节的真正的意义。” 然后带着她, 圣诞老人给了
每个孩子 一个又大,又温暖的节日的拥抱。
O Final
全文结束