
Sign up to save your podcasts
Or


Translator & author Damion Searls kicks off our 2025 season with a talk about his amazing new book, THE PHILOSOPHY OF TRANSLATION (Yale University Press). We talk about how all writing — translation or not — involves constraints, he balanced the book between philosophical argument and concrete examples of translation, and how he came to define translation as "reading one thing and writing something else." We also get into where all the languages — German, Dutch, Norwegian, French — started for him (+ his lockdown project of teaching himself modern Greek), how the business of translation has changed during his career and the problems with the English market's dominance, how a 'book report' led to him becoming the translator of Nobel-winner Jon Fosse, how he edited an abridged version of Thoreau's (7000 pages of) journals, and why he only put one negative example in The Philosophy of Translation. Plus we discuss how he doesn't look over his own translators' shoulders, why he resents critics' bias against translation and the notion of "a 'faithful' translation" or "getting it right," how he & his peers fought for royalties over fee-for-service and the days when translators treated like typesetters, and plenty more. More info at our site • Support The Virtual Memories Show via Patreon or Paypal and via our e-newsletter
By Gil Roth4.9
9595 ratings
Translator & author Damion Searls kicks off our 2025 season with a talk about his amazing new book, THE PHILOSOPHY OF TRANSLATION (Yale University Press). We talk about how all writing — translation or not — involves constraints, he balanced the book between philosophical argument and concrete examples of translation, and how he came to define translation as "reading one thing and writing something else." We also get into where all the languages — German, Dutch, Norwegian, French — started for him (+ his lockdown project of teaching himself modern Greek), how the business of translation has changed during his career and the problems with the English market's dominance, how a 'book report' led to him becoming the translator of Nobel-winner Jon Fosse, how he edited an abridged version of Thoreau's (7000 pages of) journals, and why he only put one negative example in The Philosophy of Translation. Plus we discuss how he doesn't look over his own translators' shoulders, why he resents critics' bias against translation and the notion of "a 'faithful' translation" or "getting it right," how he & his peers fought for royalties over fee-for-service and the days when translators treated like typesetters, and plenty more. More info at our site • Support The Virtual Memories Show via Patreon or Paypal and via our e-newsletter

38,053 Listeners

306 Listeners

5,536 Listeners

2 Listeners

582 Listeners

134 Listeners

112,075 Listeners

552 Listeners

16,096 Listeners

576 Listeners

1,109 Listeners

10,735 Listeners

362 Listeners

645 Listeners

185 Listeners