
Sign up to save your podcasts
Or


With her bewitching and beautiful novel NEVERMORE (Seagull Books, translated from French by Tess Lewis, who joins our conversation), Cécile Wajsbrot takes us on a tour of Chenobyl's Forbidden Zone, the High Line in NYC, Dresden, Paris, under the shadow of the Time Passes section of Virginia Woolf's To The Lighthouse. We talk about the challenges of writing a first-person novel about translation, the strange ways Woolf has followed Cecile throughout her careers as author & translator, and how it felt to see her novel about translating Virginia Woolf into French get translated into English. We get into her literary career, how Time Passes became a stand-in for her fascination with destruction, why she's translated Woolf's The Waves three times over thirty years (and whether the first one got her into the bad graces of the editor of Le Monde de Livres), what it was like to subvert the translator's typical role of invisibility with this novel, and the language she wishes she had. We also discuss mourning and the ways we try to keep conversation alive with those we've lost, the time I impressed the Princess of Yugoslavia by transliterating the Cyrillic on her family's jewels, and more. More info at our site • Support The Virtual Memories Show via Stripe, Patreon, or Paypal, and subscribe to our e-newsletter
By Gil Roth4.9
9595 ratings
With her bewitching and beautiful novel NEVERMORE (Seagull Books, translated from French by Tess Lewis, who joins our conversation), Cécile Wajsbrot takes us on a tour of Chenobyl's Forbidden Zone, the High Line in NYC, Dresden, Paris, under the shadow of the Time Passes section of Virginia Woolf's To The Lighthouse. We talk about the challenges of writing a first-person novel about translation, the strange ways Woolf has followed Cecile throughout her careers as author & translator, and how it felt to see her novel about translating Virginia Woolf into French get translated into English. We get into her literary career, how Time Passes became a stand-in for her fascination with destruction, why she's translated Woolf's The Waves three times over thirty years (and whether the first one got her into the bad graces of the editor of Le Monde de Livres), what it was like to subvert the translator's typical role of invisibility with this novel, and the language she wishes she had. We also discuss mourning and the ways we try to keep conversation alive with those we've lost, the time I impressed the Princess of Yugoslavia by transliterating the Cyrillic on her family's jewels, and more. More info at our site • Support The Virtual Memories Show via Stripe, Patreon, or Paypal, and subscribe to our e-newsletter

38,430 Listeners

314 Listeners

5,576 Listeners

2 Listeners

585 Listeners

134 Listeners

113,121 Listeners

552 Listeners

16,525 Listeners

574 Listeners

1,132 Listeners

10,660 Listeners

375 Listeners

632 Listeners

189 Listeners