Quand on apprend l’espagnol, il y a un piège classique dans lequel tombent beaucoup d’apprenants francophones : utiliser le verbe hacer à toutes les sauces, dès qu’il s’agit de « faire ». En réalité, hacer n’est pas toujours la bonne option pour traduire « faire » en espagnol. Mais pas de panique ! 😅 Aujourd’hui, je t’explique comment éviter les erreurs courantes et maîtriser les usages de « faire » qui ne se traduisent pas par hacer. Avec des exemples concrets et des astuces pratiques, tu vas voir que ça devient un jeu d’enfant ! Alors, prêt(e) à ne plus te tromper ? Vamos allá ! 1. Faire attention → Prestar atención / Tener cuidado Imagine la situation: tu es en classe, par exemple (au hasard 😉) en cours d’espagnol. Tu veux dire que tu fais attention à ce que le prof raconte. Eh bien, en espagnol, la traduction adéquate ne sera pas « hacer atención ». En effet, dans ce contexte, les hispanophones utiliseront prestar atención. Mais attention (justement 😏), si tu veux parler de faire attention à un danger, là, il faudra utiliser la locution « tener cuidado« . Si je résume : 💡 Astuce : Pour tout ce qui est danger, risque ou précaution, choisis tener cuidado. Sinon, pour l’attention, c’est prestar atención ! 2. Faire des courses → ir de compras, ou ir de tiendas Quand tu fais des courses, tu n’utilises pas le pluriel en espagnol comme en français. Hacer la compra est l’expression correcte pour parler d’acheter les provisions basiques, et remplir le frigo au quotidien. Mais si tu es plutôt d’humeur à faire d’autres achats que les simples basiques, tu diras plutôt ir de compras. Et si tu pars faire du shopping pour te faire plaisir, alors l’expression adaptée sera ir de tiendas. Exemple : « Samedi prochain, nous irons faire du shopping avec ma soeur. » → « El sábado que viene, iremos de tiendas con mi hermana. » 3. Faire un rêve → Tener un sueño Ah, les rêves ! En espagnol, tu ne fais pas un rêve, tu as un rêve. C’est le verbe tener qui sera le plus fréquent pour en parler. 💡 Astuce : Pour parler de sentiments ou de sensations comme les rêves, les peurs, ou les envies, tener est très souvent le plus adapté. 4. Faire peur → Dar miedo / Asustar En espagnol, il existe deux façons principales de traduire « faire peur » : dar miedo et asustar. 💡 Astuce : Si la peur est provoquée activement par une personne ou un événement soudain, choisis asustar. Pour exprimer une peur plus générale ou passive, opte pour dar miedo. 5. Faire une erreur → Cometer un error Ici, encore une fois, hacer n’est pas la bonne solution. Pour dire qu’on fait une erreur, on dit plutôt qu’on la commet : cometer un error. 💡 Astuce : Avec toutes les actions négatives (faute, délit, crime), pense à utiliser cometer plutôt que hacer. 6. Faire semblant → Fingir Quand il s’agit de faire semblant, hacer n’a plus rien à faire ici non plus ! En espagnol, tu finges (tu prétends, tu feins). 💡 Astuce : Pense à fingir dès qu’il s’agit de jouer un rôle ou de tromper les apparences. 7. Faire la fête → Celebrar / Festejar Si tu es en Espagne et que tu veux dire que tu fais la fête, évite hacer la fiesta ! Utilise plutôt celebrar ou festejar. 💡 Astuce : Pour toute célébration, fête ou moment de réjouissance, celebrar ou festejar sont tes meilleurs amis. En résumé Il est facile de croire que hacer peut tout faire en espagnol, mais comme tu viens de le voir, certaines expressions demandent des verbes bien spécifiques. Que ce soit pour faire attention, rêver, ou encore faire une erreur, il faut bien choisir le verbe adapté pour ne pas tomber dans le piège des traductions littérales. 💡 Mon conseil : La clé pour éviter ces erreurs est de pratiquer ces expressions dans des contextes réels. Plus tu t’exerces, plus tu vas les intégrer naturellement dans tes conversations. Et si tu veux vraiment ancrer ces expressions dans ta mémoire, je te conseille d’utiliser des flashcards. 📚 Mon Pack Tout-en-un Espagnol Simple et Pratique en contient de nombreuses, classées par niveau,