Fluent Fiction - Irish:
Rediscovering Bonds: A Christmas Reunion on the Cliffs Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-12-25-23-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí gaoth fhionnuar na Nollag ag séideadh go trom tríd na sléibhte, ag cruthú ceo scáthach thart ar Aillte an Mhothair.
En: The cool wind of Christmas was blowing heavily through the mountains, creating a shadowy mist around Aillte an Mhothair.
Ga: Bhí Aisling ag seasamh ar imeall na haille, a lámha fillte timpeall di féin, ag faire ar an aigéan foréigneach thíos fúithi.
En: Aisling stood at the edge of the cliff, her arms wrapped around herself, watching the violent ocean below her.
Ga: Nárbh áit álainn agus cumhachtach é seo chun smaoineamh agus mothúcháin a ligean amach.
En: What a beautiful and powerful place this was to contemplate and let feelings out.
Ga: D'fhéach sí amach óna haillte, ag cuimhniú ar na haimsirí a chuaigh thart.
En: She looked out from the cliffs, recalling the times gone by.
Ga: Bhí an teaghlach beag aici scattertha, mar uaigneach páipéir ar an bhfarraige mhór.
En: Her small family was scattered, like lonely paper on the big sea.
Ga: D'fhéadfá guth méith na n-aillte á chur in iúl di, "Caithfear an nasc a choinneáil beo."
En: You could hear the deep voice of the cliffs telling her, "The bond must be kept alive."
Ga: Bhí a fhios aici go raibh Cormac ann uair nó dhó i rith na míonna deiridh.
En: She knew Cormac had been there once or twice in the last few months.
Ga: Bhí sé ina chúlú ann, a intinn faoi scamaill a chuid féin cráifeachais.
En: He was retreating there, his mind under the clouds of his own devotions.
Ga: Anuraidh, ní raibh siad beirt imithe ar chomhráta maith.
En: Last year, they hadn't had a good conversation.
Ga: Ach anois, bhí Aisling anseo, súil aici fáil réidh leis na deora agus leandan úr a chur amach.
En: But now, Aisling was here, hoping to shed tears and bring forth a fresh bond.
Ga: Suas ann, i measc na carraigeacha ba ghéire, chonaic sí scáth a tháthraí, Cormac.
En: Up there, among the sharpest rocks, she saw his silhouette, Cormac.
Ga: Bhí sé sínte suas go speisrílíltiúil, an chóta tiubh aige bosa orthu, a shúile cinn ag súil thar na tonnta.
En: He was stretched out, coat buttons on, his eyes scanning over the waves.
Ga: An raibh a séansta dheartháir fós le fáil faoi na scamaill féin?
En: Was her estranged brother still lost under the clouds himself?
Ga: "A Cormac," a d'ardaigh sí a guth, guth bog, lán de phléadáil.
En: "Cormac," she raised her voice, a soft voice, full of pleading.
Ga: Thiontaigh sé, a shúile dubha ag srúdú a deartháir.
En: He turned, his dark eyes scrutinizing his sister.
Ga: "Is fada an lá," arsa sí go cúramach, cosúil le macalla na dtonnta briste.
En: "It's been a long time," she said carefully, like the echo of the breaking waves.
Ga: "Is fada," arsa Cormac, lena ghlór ag lúbadh mar an ghaoth thart ar na scamaill.
En: "It has been," said Cormac, his voice bending like the wind around the clouds.
Ga: "Tá an ghaoth leanúnach anseo."
En: "The wind is constant here."
Ga: Tháinig ciúnas idir iad, mar bheadh córas d'iompar san aer.
En: A silence came between them, as if a system of conduct was in the air.
Ga: D'fhéachadar ar a chéile, ceo amháin i ngach súil acu.
En: They looked at each other, mist in every eye.
Ga: "B'fhéidir go bhféadfaimis an gaoth sin a athrú," a dúirt Aisling, céim ag glacadh chun tosaigh, a croí lán-mionnaíonta ar a bráithreachas.
En: "Perhaps we can change that wind," said Aisling, taking a step forward, her heart fully committed to her brotherhood.
Ga: Stán Cormac uirthi, an intinn shoiléir aige ag taisteal ó shaoirse is éadrom go sásta.
En: Cormac stared at her, his clear mind journeying from freedom and relief to happiness.
Ga: "Labhraímis," ar sé go tromchúiseach, a chloigeann ag bogadh os cionn an tírdhreacha.
En: "Let's talk," he said seriously, his head moving over the landscape.
Ga: "Níor thuig mé riamh cé chomh domhain is a bhí an pian."
En: "I never realized how deep the pain was."
Ga: Bhí na focail sin simplí ach láidir, ar nós carraig go ghrásta brú.
En: Those words were simple yet strong, like a rock gracefully pushing.
Ga: Ba é sin an nóiméad nuair a thosaigh na scamaill ag scaipeadh, ag tabhairt le fios go raibh an saol i bhfad ní b’fhairsinge.
En: That was the moment when the clouds started to disperse, revealing that life was much broader.
Ga: Bhí aiféala i nguth Cormac, an t-aer idir iad, gan chonradh brú níos mó.
En: There was regret in Cormac's voice, the air between them, with no more pressure contract.
Ga: Labhair siad, a ndíospóireacht íonghlan, na laethanta caillte faoi, na cuimhní chreasaigh, agus ar dhóchúlacht an chómhaltas urú.
En: They spoke, their pure discourse, the lost days, the shattered memories, and the possibility of a new union.
Ga: Ag deireadh lae bhriomhar, d'fhéach siad ar a chéile arís, a dhéimeas nua idirleagan ina súile.
En: At the end of a lively day, they looked at each other again, a new understanding interwoven in their eyes.
Ga: Rug Aisling ar lámh Cormac, an inchinn ag cumadh cleite nua, an saol ag síorchailliúint teannais i gcluaisín na scamaill.
En: Aisling held Cormac's hand, her mind shaping a new feather, life incessantly losing tension in the window of the clouds.
Ga: "A thig linn é seo a dhéanamh," ar sí, diongbháilteach.
En: "We can do this," she said, determined.
Ga: Agus d’fhill Cormac a lámh, ag fás níos mó, níos geal sa bhladhm geal na Nollag.
En: And Cormac returned her hand, growing bigger, brighter in the gleam of the Christmas light.
Ga: Ní raibh aon scamaill nárbh fhoirfe.
En: No cloud was ever perfect.
Ga: Thosaigh na frai fraoch sceimhlithe ag fáil réidh le muinín tar éis a sleamhnú arís.
En: The heather and ferns began to settle confidently after slipping once more.
Ga: Tá áit nua anois ann don dá deoradh nárbh fhoirfe, ach a bhí síoraí i gcruthú.
En: There is now a new place for the two imperfect siblings, yet eternal in creation.
Ga: Tríd sin, bhí CIA mór ag leathnú ar Aisling; nár tharlaíonn gach sleamhnán sna haignéid atá caillte go deo.
En: Through that, a great clarity spread to Aisling; not every slip occurs in the lost realms.
Ga: Anois, níorbh aon Nollaig chodlata dá sála ar an ghaoith í.
En: Now, it was no sleepy Christmas as she rose on the wind.
Ga: D'imeasann na haillte ag fanacht, ach is fuinneog láidir í an ceartanas, agus chuir an dún seo tús le hathphromhadh úr do theaghlach beag.
En: The cliffs remain waiting, but truth is a strong window, and this embrace set in motion a renewal for a small family.
Vocabulary Words:
- contemplate: smaoineamh
- contemplate: smaoineamh
- silhouette: scáth
- estranged: séanta
- scrutinizing: srúdú
- bend: lúbadh
- regret: aiféala
- discourse: díospóireacht
- interwoven: idirleagan
- commitment: cinnteacht
- brotherhood: bráithreachas
- renewal: athnuachan
- gleam: bladhm geal
- clarity: CIA
- disperse: scaipeadh
- relief: éadrom
- freedom: saoirse
- violent: foréigneach
- create: cruthú
- scattered: scattertha
- retreating: cúlú
- bond: nasc
- conduct: iompar
- pressure: brú
- relief: éadrom
- exchange: cámraïs
- confidence: muinín
- determined: diongbháilteach
- vigorous: briomhar
- solitude: uaigneas