※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
.
【本集節目文法解析好讀版】
.
❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️
快追蹤起來!@ooxxtalk
.
你喜歡你的工作嗎?認同自己存在的價值嗎?
我們都曾有過倦怠、疲乏、感覺無力的時候,
那些瑣事或許非常枯燥,你早已嫻熟得毫無成就感,
但其實對於某些人來說,卻可能閃耀著不可逼視的光芒!
.
繼《一起去看瀑布》、《南極料理人》後,
本週「日文情境小劇場」再度帶來一部
沖田修一的作品《啄木鳥與雨》,
邀請你深入偏鄉山林,聆聽大自然的語言,
看一介伐木工人如何動員全村加入臨演的行列,
建立可貴的革命情感,體驗拍電影的樂趣!
.
《啄木鳥與雨》
(キツツキと雨)(The Woodsman and the Rain)
.
【本集節目重要單字】
-キツツキ:啄木鳥。
-雨(あめ):雨。
-木こり(きこり):伐木工。
-若い(わかい):年輕人。
-使えない(つかえない):沒有用的、派不上用場的。
-ゾンビ:殭屍。來自英文zombie。
-ゾンビ映画(ゾンビえいが):殭屍電影。
-ゾンビメーク:殭屍妝。來自英文zombie+make(up)。
-ちゃんとやってください:請好好地做(演戲)。
-穴場(あなば):秘境、鮮為人知的地方。
-映画の人(えいがのひと):拍電影的人。
-面白いですか?(おもしろいですか):有趣嗎?好玩嗎?
-もらってください:請你收下。
-監督(かんとく):導演。
-自分(じぶん):自己。
-晴れる(はれる):放晴。
-クランクイン:開拍。來自英文crank+in。
-クランクアップ:殺青。來自英文crank+up。
-キャスト:卡司,電影、戲劇中的演員。來自英文cast。
-スタッフ:工作人員。來自英文staff。
-エキストラ:臨時演員。來自英文extra。
-テスト:拍攝時的演練、彩排。
-本番(ほんばん):正式拍攝。另有動畫、戲劇作品的主體內容之意,反義詞為「番外(ばんがい)」。
-カット:卡!來自英文cut。
-オーケー:OK。
.
【本集節目提及的精選經典台詞】
.
岸克彦:「まあ、ちょっと⋯⋯歩いて、倒れて⋯⋯また立って、鉄砲で、撃たれました。」
斉藤たち:「おおー!アクションや!かっこええ!⋯⋯ほいで?」
岸克彦:「で、また立つんや。んで、歩くやろ?また撃たれるんや。」
斉藤たち:「わあー!すげー!すげー!超すげー!」
(欸,我就⋯⋯走路,倒下來⋯⋯然後站起來,然後又,被槍打中。)
(喔喔—!是動作片耶!帥呆了!⋯⋯然後呢?)
(然後就,又站起來了。然後,就走路啊。然後又被槍打中了。)
(哇啊—!厲害!厲害!超厲害—!)
.
-まあ:欸⋯⋯。常用於表達消極的評價或反駁,帶有「不能完全那樣說,但大致上還是算認同啦」的感覺。在這段對話中,阿克的「まあ」裡就有「我也不算很認真在幫他們拍片啦,不過你說的也沒錯,我就是稍微化個妝、入鏡演一下這樣囉」的意思。
-ちょっと:一下子。
-歩いて(あるいて):走路。歩いて是「歩く(走)」的て形。
-倒れて(たおれて):倒下。倒れて是「倒れる(倒下)」的て形。
-また:又、再。
-鐵砲(てっぽう):槍。原為江戶時代前對槍械、火砲等武器的稱呼,現代日文較常用「銃(じゅう)」來表示槍械。後方的「で」表手段方法。
-撃たれました(うたれました):被打中、擊中了。撃たれました是「撃つ」的受身動詞過去式。
-アクション:動作片。來自英文action。
-格好ええ(かっこうええ):帥氣的。=「格好いい」。
-ほいで?:然後呢?=「それで?」。
-すげー:厲害的。是「すごい」的口語說法,男性用語。=「すげぇ、すげえ」。
-超すげー(ちょうすげー):超厲害。
.
岸浩一:「出ていくぞ。」
岸克彦:「ああ、出てけ。」
岸浩一:「⋯⋯出ていくぞ!」
岸克彦:「勝手にせえ!」
(我要出去囉。)
(喔喔,你滾吧。)
(⋯⋯我真的要出去囉!)
(隨便你啦!)
.
-出ていく(でていく):出去。出て是「出る(出)」的て形,後加「いく」表動作由近而遠的過程。
-ぞ:喔、囉。置於句尾,用於強烈表達自己的判斷、決心、想法、主張等。
-出てけ(でてけ):給我出去!出て是「出る(出)」的て形,後加的「行け(省略い)」是「行く(去)」的命令形。
-勝手にせえ(かってにせえ):隨便你!你要幹嘛就幹嘛!=「勝手にしろ」。
.
岸克彦:「どうや?」
田辺幸一:「あんま変わんないっすけどね。」
岸克彦:「ああ。木が一人前になるのに、ざっと百年はかかるだな。」
(怎麼樣?)
(感覺沒什麼差耶。)
(是啊。一棵樹要成長茁壯,大概需要一百年啊。)
.
-どうや:怎麼樣?=「どうだ?」。
-あんま:不太~。=「あんまり、あまり」。
-変わんない(かわんない):沒差、沒有不同。=「変わらない」。
-木(き):樹。
-一人前(いちにんまえ):可獨當一面的人,或技藝、學問的水準達到一定程度的專業人士。另有「一人份」之意,此時除了「いちにんまえ」之外,亦可發音為「ひとりまえ」。
-~になる:變成~。
-~のに:為了要~。在此表目的,前接辞書形,後方為不可欠缺的條件。
-ざっと:大約、大致上。
-百年(ひゃくねん):一百年。
-~はかかる:(至少)要花費~(時間、金錢等)。
.
田辺幸一:「この撮影中、僕は甘いものを食べなければ、無事に撮影が終わります。」
岸克彦:「誰が決めたんやよ?」
田辺幸一:「自分のルールです。」
(如果我在這個過程中都不吃甜食,拍攝工作就會平安地結束。)
(這誰決定的啊?)
(我自己的規定。)
.
-撮影中(さつえいちゅう):拍攝過程中。
-僕(ぼく):我,男性自稱。
-甘いもの(あまいもの):甜食、甜的東西。
-食べなければ:如果不吃的話。食べなければ是「食べる(吃)」的ない形去い+ければ,表假定條件。
-無事に(ぶじに):平安無事地。
-終わります(おわります):結束。終わります是「終わる(結束)」的ます形。
-誰(だれ):誰。
-決めた(きめた):決定了。決めた是「決める(決定)」的た形。
-自分のルール(じぶんのルール):自己的規定。
.
田辺幸一:「えっと⋯⋯皆さんは愛する人をゾンビに殺されてるんで、怒りを込めて竹槍を突いてください。」
女の人:「あ、はい!あの⋯⋯愛する人って?」
男の人:「おい!母ちゃん!」
女の人:「あ?」
男の人:「俺が殺されたと思え!」
女の人:「wピンと来んな!」
(那個⋯⋯各位因為心愛的人被殭屍殺了,所以請懷著怒氣用竹槍突刺。)
(啊,請問!那個⋯⋯心愛的人是指誰?)
(喂!孩子的媽!)
(幹嘛?)
(妳就想說是我被殺了!)
(w根本沒感覺!)
.
-えっと:嗯⋯⋯那個⋯⋯。常用於思考「該說什麼、該怎麼回答」時使用。
-皆さん(みなさん):大家、各位。
-愛する人(あいするひと):心愛的人。
-ゾンビ:殭屍。
-殺されてるんで:因為被殺了(,所以~)。殺されてる是「殺す(殺)」的受身動詞て形「殺されて」+「いる(省略い)」,表被殺害的狀態或現況。「ん」表強調,「で」表原因理由。
-怒りを込めて(いかりをこめて):心懷怒意。込めて是「込める(填裝、放入)」的て形。
-竹槍を突いてください(たけやりをついてください):請刺竹槍。突いて是「突く(突刺)」的て形,後方+ください表請託對方做某動作,中文常譯為「請~」。
-母ちゃん(かあちゃん):媽媽。
-俺(おれ):我,男性自稱。
-殺された(ころされた):被殺了。殺された是「殺す(殺)」的受身動詞た形。
-〜と思え(とおもえ):你就想說是~啊!思え是「思う(想、認為)」的命令形。
-ピンと来んな(ピンとこんな):=「ピンと来ない」。「グッと来る」常在內心受到衝擊、產生強烈感覺,或是心有所感時使用,意為「被打動、突然心動」;反義詞為「グッと来ない」,即「沒感覺、沒fu」,也常用於表示自己不太瞭解、抓不到感覺、不覺得有趣等情境。
.
岸克彦:「後悔なんかしとらんわ。自分の買ってきたカメラが、息子の人生変えたんやわ。ハァ⋯⋯嬉しくてしょうがないやろな。」
(他才不會後悔。自己買來的攝影機,可是改變了兒子的人生啊。啊⋯⋯他一定是開心到不行吧。)
.
-後悔(こうかい):後悔。
-なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。
-しとらん:不做~。=「してない/していない」。
-自分(じぶん):自己。
-買ってきた(かってきた):買來的。
-カメラ:攝影機。
-息子の人生(むすこのじんせい):兒子的人生。
-変えた(かえた):改變了。変えた是「変える(改變)」的た型。
-嬉しくてしょうがない(うれしくてしょうがない):高興得不得了。い形容詞去い+くて+しょうがない,表該形容詞的程度相當高,經常用於表達情感、感受。
.
田辺幸一:「あの⋯⋯僕、何か?」
羽場敬二郎:「また呼んでよ。素晴らしかった。監督。」
(那個⋯⋯請問你找我,有什麼事?)
(之後要再找我喔。你很優秀。導演。)
.
-あの⋯⋯:那個⋯⋯,表躊躇、猶豫。
-僕(ぼく):我,男性自稱。
-何か(なにか):某事。在此應為「何か御用ですか」的省略說法,意為「您是否有什麼事找我?」
-また:再、又。
-呼んで(よんで):叫、呼喚。「呼んでください(請叫我)」的普通形。
-素晴らしかった(すばらしかった):優秀的、傑出的、很棒的。素晴らしかった是「素晴らしい」的過去式。
-監督(かんとく):導演。
.
カメラマン:「やるの!やらないの!?」
田辺幸一:「やるに決まってんでしょ!本番でーす!ヨーイ、ハイ!」
(要拍嗎!還是不拍!?)
(當然要拍啊!正式來一次!準備—開始!)
.
-やる:做、進行、從事。
-やらない:不做、不進行、不從事。やらない是「やる」的ない形。
-〜に決まってん(にきまってん):「〜に決まっている」的口語說法,表「肯定、當然是這樣」之意。
-でしょう/でしょ:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
-本番(ほんばん):正式拍攝。
.
※勘誤:攝影機開始錄影後,攝影組會回報「Rolling」而不是roll,是指攝影機已開始轉動。
.
【延伸欣賞】
-(Youtube)《啄木鳥與雨》中文版預告片:小栗旬與役所廣司的溫暖相遇
-(Youtube)星野源 – フィルム (Official Video)
.
「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」
reurl.cc/4aWXd3
.
「夫妻純聊天官方line@帳號」
lin.ee/F1ziWxt
--
Hosting provided by SoundOn