
Sign up to save your podcasts
Or
С поетесата и преводачка Мария Донева обсъждаме превода на римувани картинни книги. Разчепкваме разни такива теми: преводачът като инвеститор, реализирането на потенциала на оригинала, крайната цел на превода, пренасянето на поетическата форма, работата с редактори и коректори, неизбежните компромиси, асиметрията между езиците, творческите изблици на преводача, естетическите усещания за ритъм, разликата между писане и превеждане на поезия, преводаческите своеволия, значението на опита на преводача, превръщането на пая в пица и още…
Подробности за епизода: в блога.
Книгата в сайта на издателство „Мармот“.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е петият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
5
11 ratings
С поетесата и преводачка Мария Донева обсъждаме превода на римувани картинни книги. Разчепкваме разни такива теми: преводачът като инвеститор, реализирането на потенциала на оригинала, крайната цел на превода, пренасянето на поетическата форма, работата с редактори и коректори, неизбежните компромиси, асиметрията между езиците, творческите изблици на преводача, естетическите усещания за ритъм, разликата между писане и превеждане на поезия, преводаческите своеволия, значението на опита на преводача, превръщането на пая в пица и още…
Подробности за епизода: в блога.
Книгата в сайта на издателство „Мармот“.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е петият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
3,861 Listeners
2 Listeners
6 Listeners
1,342 Listeners
1 Listeners