※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
.
【本集節目文法解析好讀版】
.
「もう無理。別れたい。
これ以上お前の顔見てたらヘドが出るわ。」
(我不行了,我要分手。
再看到你的臉,我真的會吐出來!)
.
一個是什麼都不高、只有自尊心特別高的廢柴老公,
一個是撐起全家生計、對老公徹底絕望的毒舌悍妻,
再加上天真無邪的女兒,組合成一個~嗯,
充滿了愛(?)與希望(??)的小家庭⋯⋯
.
因應「夫妻純聊天」迎來第二季第100集,
本週「日文情境小劇場」為你帶來一部
超適合伴侶一起看(???)的電影《喜劇 愛妻物語》,
這是由《百元之戀》編劇足立紳親自編導的半自傳作品,
全片笑中帶淚、苦中帶鹹,甜蜜⋯⋯只有一丁點,
活生生、赤裸裸、血淋淋地呈現出夫妻生活的荒謬與尷尬,
保證讓你笑破肚皮,還會對自己的伴侶關係有一些反省喔!
(大概啦)
.
《喜劇 愛妻物語》
(喜劇 愛妻物語)(A Beloved Wife)
.
【本集節目重要單字】
-喜劇(きげき):喜劇。
-愛妻(あいさい):愛妻。
-物語(ものがたり):故事。
-結婚(けっこん):結婚。
-倦怠期(けんたいき):倦怠期。
-セックスレス:無性,來自英文sexless。
-シナリオライター:劇作家、編劇。
-バレバレ:太明顯了、露出馬腳了。
-腹立つ(はらだつ):生氣、火大、不爽。
-離婚(りこん):離婚。
-別れたい(わかれたい):我想(跟你)分手。
.
【本片主要角色】
-柳田豪太(やなぎた ごうた):濱田岳 飾。失魂落魄的劇作家。
-柳田千花(やなぎた ちか):水川あさみ(水川麻美) 飾。豪太的太太。
-柳田亜紀(やなぎた あき):新津ちせ(新津知世) 飾。豪太和千花的女兒。
-吾妻(あがつま):大久保佳代子 飾。豪太的前同事。
-由美(ゆみ):夏帆 飾。千花的閨密老友。
.
【本集節目提及的精選經典台詞】
.
豪太:「結婚十年。まさか妻とのセックスのハードルがここまで高いものになるとは、思いもしなかった。」
(結婚十年,沒想到要跟老婆做愛,會變得這麼難。)
.
-十年(じゅうねん):十年。
-まさか:怎會、怎麼可能、萬萬想不到,後面經常與否定(~ない)一起使用。
-妻(つま):老婆,用以對外稱呼自己的太太。
-セックス:性、做愛,來自英文sex。
-ハードル:門檻、難度。
-ここまで:到這種程度。
-高い(たかい):高的。
-とは:至於句尾,用於表達意外、不可置信、沒想到,中文常譯為「竟然」。
-〜と思いもしなかった(とおもいもしなかった):也沒想到〜。
.
豪太:「美味しいね。ママのご飯。」
千花:「美味しいに決まってんじゃん。」
(馬麻做的飯很好吃吧?)
(好吃還用你說嗎?)
.
-美味しい(おいしい):好吃的、美味的。
-ママ:媽媽。
-ご飯(ごはん):飯。
-〜に決まってん(にきまってん):「〜に決まっている」的口語說法,表「肯定、當然是這樣」之意。
-~じゃん:「~じゃないか」的口語說法,中文常譯為「難道不是~嗎?」跟前面的「に決まってん」組合在一起成為「に決まってるじゃないか」,就是「廢話!當然啦!這還用說嗎?」的意思。
.
亜紀:「あのね、パパが今回は絶対にチャンスを掴むって。」
千花:「パパが言えって言ってたの?」
亜紀:「うん!」
千花:「ダメなパパだね。」
亜紀:「どうして?パパ頑張るって言ってたよ。」
千花:「おいで。ママその言葉に千回騙されてんの。」
(那個,把拔說這次一定會抓住機會的。)
(把拔叫妳來跟我說的嗎?)
(嗯!)
(真是個廢柴把拔呀。)
(為什麼?把拔說他會努力的喔!)
(過來。馬麻已經被這句話騙了一千次了。)
.
-あのね:女生說話時用以吸引對方的發語詞,類似中文的「那個啊」、「我說啊」、「我跟你講」。男生可使用「あのさ」。
-パパ:爸爸。
-今回(こんかい):這次。
-絶対に(ぜったいに):絕對。
-チャンス:機會,來自英文chance。
-掴む(つかむ):抓住。
-言え(いえ):說,「言う(說)」的命令形,直譯為「給我說」之意。
-~って言ってた(いってた):說了~,「言う(說)」的て形+(省略い)た用於引述第三人所說的話。
-ダメ:沒用的、糟糕的。
-どうして:為什麼。
-頑張る(がんばる):努力、加油。
-おいで:おいで是「行く、来る、いる」的敬語,「おいでなさい」的省略說法,常用於上位者對下位者過來時的狀況。
-言葉(ことば):話語。
-千回(せんかい):一千次。
-騙されてん(だまされてん):「騙されている」的口語說法。騙されている是「騙される(被騙)」+いる,表該動作的狀態持續中。
.
豪太:「ため息じゃなくて息しただけだから。」
千花:「息もすんな。」
豪太:「死んじゃうじゃん。」
千花:「死ねば?」
(我不是嘆氣,是在呼吸。)
(你也不准呼吸。)
(那不是會死掉嗎?)
(就去死啊。)
.
-ため息(ためいき):嘆氣。
-~じゃなくて:不是~(而是~)。
-息した(いきした):呼吸。息した是「息する」的た形。
-だけ:只有、只是。
-~すんな:不准給我~。すんな是「するな(不准做)」的口語說法。
-死んじゃう(しんじゃう):會死掉。死んじゃう是死ぬ(死)的て形+しまう的口語說法,帶有結束、懊惱的含意。
-~じゃん:「~じゃないか」的口語說法,中文常譯為「難道不是~嗎?」
-死ねば(しねば):「死ねばいい(如果死掉就好啦)」的省略說法。死ねば是死ぬ(死)的條件形。
.
豪太:「綺麗でしょ?海。」
千花:「でしょって何だよ?お前のかよこれ?」
(海很美吧?)
(什麼很美?這海是你的啊?)
.
-綺麗(きれい):漂亮的、美麗的。
-でしょう/でしょ:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
-海(うみ):海。
-何(なん):什麼。
-お前(おまえ):你。多為男性使用,語感較不客氣。如《北斗神拳》裡拳四郎的經典名句:「お前はもう死んでいる!」(你已經死了!)
-これ:這個,在此應指「這片海」。
.
豪太:「今更妻の太ももに欲情するわけもないが、こういう状態だし、セックスできるかもしれないと、俺は思った。」
(雖然事到如今已經不會對老婆的大腿產生欲望,但在這種狀況下,我想這次搞不好是可以做愛的。)
.
-今更(いまさら):事到如今。
-太もも(ふともも):大腿。
-欲情する(よくじょうする):產生欲望。
-~わけもない:也不可能~。
-こういう状態(こういうじょうたい):這樣的狀態。
-セックスできる:可以、能夠做愛。
-~かもしれない:也許、搞不好、說不定。
-俺(おれ):我,男性自稱。
-〜と思った(とおもった):思った是「思う(認為、覺得)」的た形,常被翻譯為「(我)以為~」。
.
豪太:「俺だってさ、頑張ってんだもん。でも、うまくいかないんだもん。どうしていいかわからないよ。俺だって泣きたいよ!」
千花:「うるさい。うるさい、泣くな!お前に泣く資格はない!泣くんじゃない!」
(我已經很努力了嘛。可是,就不順利啊!我已經不知道該怎麼辦了。我也很想哭啊!)
(吵死了。吵死了不准哭!你沒有資格哭!哭個屁啊!)
.
-~だって:だって有很多情境用法,在此用於辯解、說明,句尾經常搭配「(だ)もん」。
-頑張ってん(がんばってん):努力、加油。頑張ってん是「頑張って+いる」的口語說法。
-でも:可是、但是。
-うまくいかない:(事情)進行得不順利。
-どうしていいかわからない:不知道(かわからない)該怎麼做(どうして)才好(いいか)。
-泣きたい(なきたい):想哭。泣きたい是「泣く(哭)」的ます形「泣きます」去ます+たい,表說話者自己想做該動作的希望。
-うるさい:嘈雜的、囉唆的、愛嘮叨的。
-泣くな(なくな):不准哭!泣くな是「泣く(哭)」的禁止形。
-~資格はない(しかくはない):沒有~的資格。
-~んじゃない:「動詞辞書形+んじゃない」表禁止,常譯為「不准給我~」。(節目中少念了ん,特此致歉)
.
【用日文罵老公】
①「キモい。」(好噁心。)
②「しつこいんだよ!」(煩死了!)
③「消えろ!」(給我消失!)
④「あーダサッ!ほんとダサいわお前、宇宙一ダサいっ!」(啊—土死了!你真的有夠俗氣,宇宙第一俗氣!)
⑤「ダメだね、__のパパは。」(__的爸爸真的很糟糕餒。)
⑥「死ねば?」(那你去死啊。)
⑦「マジ死んで欲しい!」(真的很希望你去死!)
.
【延伸欣賞】
-(Youtube)映画『喜劇 愛妻物語』 本予告(日文)
-(Youtube)《愛妻物語》A BELOVED WIFE 正式預告片 Official Trailer | 6月3日上映(香港中文)
-(Youtube)映画『喜劇 愛妻物語』 特報 A 「車中でケンカ」
-(Youtube)映画『喜劇 愛妻物語』 特報 B 「路上でもケンカ」
-映画『喜劇 愛妻物語』公式サイト(日本官方網站)
-(新聞)網美甜心「一秒變臉」嚇壞220萬人 網哀嚎:全都不能相信!
.
「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」
reurl.cc/4aWXd3
.
「夫妻純聊天官方line@帳號」
lin.ee/F1ziWxt
--
Hosting provided by SoundOn