※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
.
❤️「夫妻純聊天」有IG囉!❤️
快追蹤起來!@ooxxtalk
.
【本集節目文法解析好讀版】
.
「ペンギンも、アザラシも、ウイルスさえもいない!」
(沒有企鵝、沒有海豹,連病毒都不存在!)
.
在海拔3800公尺、年均氣溫-54℃的南極高原工作,
身邊除了一群歐吉桑就沒有其他生物,
家人遠在天邊,女朋友都快把自己兵變,
而且永夜期沒有陽光、空氣超級稀薄,還要自己製造水⋯⋯
這一年半的極地生活該怎麼過下去?答案就是美食!
.
繼《一起去看瀑布》後,
本週「日文情境小劇場」再度為你帶來一部
沖田修一執導的詼諧力作《南極料理人》,
裡頭各式各樣的佳餚,從烹調到擺盤上桌絲毫不馬虎,
偶爾用上奢華食材,更是讓人食指大動、口水直流,
再加上一群有點寂寞有點萌、懂得尋找瑣碎樂趣的大叔,
讓整部片宛如一本看似輕鬆平淡,卻蘊藏人生智慧的美食散文!
.
切記,這部片一定要先吃飽再看喔!
.
《南極料理人》
(南極料理人)(The Chef Of South Polar)
.
【本集節目重要單字】
-ペンギン:企鵝,來自英文Penguin。
-アザラシ:海豹,來自「アザ(痣)」+「ラ(之)」+「シ(獣)」三個單字,意思是「痣のある獣(斑點之獸)」。
-ウィルス:病毒,來自英文virus。
-調理担当(りょうりたんとう):料理工作負責人。
-海上保安庁(かいじょうほあんちょう):海上保安廳,是日本為了維持海上安全而設置的海事安全機構。
-気象学者(きしょうがくしゃ):氣象學者。
-気象庁(きしょうちょう):氣象局。
-雪氷学者(せっぴょうがくしゃ):雪冰學者。
-極地研究所(きょくちけんきゅうじょ):極地研究機構。
-雪氷サポート(せっぴょうサポート):雪冰協助員。
-大学院(だいがくいん):研究所。
-医療担当(いりょうたんとう):醫療工作負責人。
-北海道私立病院(ほっかいどうしりつびょういん):北海道私立醫院。
-車両担当(しゃりょうたんとう):車輛工作負責人。
-自動車メーカー(じどうしゃメーカー):汽車製造商。
-通信担当(つうしんたんとう):通訊工作負責人。
-通信社(つうしんしゃ):通訊公司。
-大気学者(たいきがくしゃ):大氣學者。
-ラーメン、もうないの?:拉麵已經沒了嗎?
-お腹すいた(おなかすいた):肚子餓了。
-伸びちゃうよ(のびちゃうよ):(麵條)會糊掉喔。
.
【本片主要角色】
-西村淳(にしむら じゅん):堺雅人 飾。調理担当/海上保安庁,通称「西村くん(にしむらくん)」。
-西村みゆき(にしむら みゆき):西田尚美 飾。西村淳的太太。
-西村友花(にしむら ゆか):小野花梨 飾。西村淳的女兒。
-金田浩(かねだ ひろし):きたろう 飾。気象学者/気象庁,通称「タイチョー(隊長)」。
-本山秀行(もとやま ひでゆき):生瀬勝久 飾。雪氷学者/極地研究所,通称「本さん(もとさん)」。
-川村泰士(かわむ らやすし):高良健吾 飾。雪氷サポート/大学院,通称「兄やん(にいやん)」。
-福田正志(ふくだ まさし):豊原功補 飾。医療担当/北海道私立病院,通称「ドクター(Doctor)」。
-御子柴健(みこしば けん):古舘寛治 飾。車両担当/自動車メーカー,通称「主任(しゅにん)」。
-西平亮(にしひら りょう):黒田大輔 飾。通信担当/通信社,通称「盆(ぼん)」。
-平林雅彦(ひらばやし まさひこ):小浜正寛 飾。大気学者/極地研究所,通称「平さん(ひらさん)」。
.
【本集節目提及的精選經典台詞】
.
盆:「1時半になりました。造水の時間です。みんなの大事な水だから、本当に大事な水だから、みんなで水を作りましょう。」
(一點半了,現在是造水時間。因為是大家重要的水,真的是很重要的水,所以我們一起來造水吧!)
.
-1時半(いちじはん):一點半。
-なりました:變成了~。なりました是「なる」的た形。
-造水(ぞうすい):造水。
-時間(じかん):時間。
-みんな:大家、各位。
-大事な水(だいじなみず):重要的水。
-~だから:因為是~。
-本当(ほんとう):真的。
-みんなで:大家一起(做某事)。
-水を作りましょう(みずをつくりましょう):一起來製造水吧!ます形+ましょう,表向對方積極邀約、邀請之意,中文常譯為「(我們)一起~吧!」。
.
西村くん:「ここドーム基地で一番大事なものは、間違いなく水である。水溜りさえないこの場所では、水は作らなければならない。幸い、原料は無限にある。」
(毫無疑問地,圓頂基地最重要的東西就是水。在這個連儲水槽都沒有的地方,我們必須製造水。幸好,原料無窮無盡。)
.
-ここ:這裡。
-ドーム基地(ドームきち):圓頂基地。
-一番大事なもの(いちばんだいじなもの):最重要的東西。
-間違いなく(まちがいなく):確實、一定、無庸置疑。
-水(みず):水。
-水溜り(みずたまり):儲水槽。
-~さえない:連~都沒有。
-この場所(このばしょ):這個地方。
-作らなければならない(つくらなければならない):必須製造。
-幸い(さいわい):幸好、幸運的是。
-原料(げんりょう):原料。
-無限(ぶげん):無限。
.
船長:「じゃ、まあそうゆうことだから⋯⋯西村君、おめでとう。おめでとう。」
西村くん:「⋯⋯とりあえず家族と相談をさせてください。」
船長:「おめでとう。」
西村くん:「家族と相談を⋯⋯」
船長:「行ってらっしゃいお元気で!」
西村くん:「家族と相談をさせてください。」
船長:「⋯⋯w。」
西村くん:「家族と、相談を、させてください。」
(那,就是這麼回事⋯⋯西村,恭喜你。恭喜你了。)
(⋯⋯請先讓我跟家人商量一下。)
(恭喜你。)
(讓我跟家人⋯⋯)
(一路順風請多保重!)
(請讓我跟家人商量一下。)
(⋯⋯w。)
(請讓我,跟家人,商量一下。)
.
-そうゆうこと:就是那麼一回事。
-おめでとう:恭喜。
-とりあえず:姑且、首先、總而言之先~。
-家族(かぞく):家人。
-相談をさせてください(そうだんをさせてください):請讓我(跟家人)商量。
-行ってらっしゃい(いってらっしゃい):一路順風。
-お元気で(おげんきで):保重身體。
.
タイチョー:「西村君。芯が残るよ。」
西村くん:「へえ?」
タイチョー:「芯が残るんだよ。」
盆:「どうしてもうまく茹でられないんだよね。」
タイチョー:「なんかコツとかあるの?なあ、西村君。芯が、芯!」
盆:「西村さん、芯!」
(西村,麵沒煮熟啦。)
(咦?)
(麵煮不熟啦。)
(我們不管怎麼做都煮不好耶。)
(你有什麼訣竅嗎?喂,西村啊,麵沒煮熟啦!麵!)
(西村先生,麵!)
.
-芯が残る(しんがのこる):麵心沒有煮透。
-どうしても:無論怎麼做都~。
-うまく茹でられない(うまくゆでられない):無法順利煮熟。茹でられない是「茹でる(煮)」的可能動詞否定形。
-なんか:某種、某個~,「何か」的口語說法。
-コツ:訣竅、撇步。
.
タイチョー:「西村君、眠れないよ。」
西村くん:「え?」
タイチョー:「眠れないんだよ。」
西村くん:「それは、ドクターに相談をしてもらった方が⋯⋯」
タイチョー:「西村君、僕の体はね、ラーメンでできてるんだよ。」
西村くん:「はい⋯⋯」
タイチョー:「ラーメンが食えないとなると、僕はこれから何を楽しみに生きていけばいいんだろう?麺とスープだけでいいんだ。チャーシューなんかいらないから。麺とスープがあればもう他に何もいらない。」
(西村,我睡不著。)
(咦?)
(我睡不著啦。)
(那你應該,去找醫生商量比較好啊⋯⋯)
(西村,我的身體啊,是用拉麵做成的。)
(喔⋯⋯)
(吃不到拉麵,我接下來還能期待什麼過活?只要麵跟湯就好,叉燒什麼的都不用了。只要有麵跟湯,其他的我什麼都不要。)
.
-眠れない(ねむれない):無法入睡、睡不著。眠れない是「眠れる(入睡)」的可能動詞否定形。
-〜に相談をしてもらった方が(いい):跟~商量一下比較好。
-僕(ぼく):我,男性用語。
-体(からだ):身體。
-~でできてる:是以~組成、做成、構成的。で表材料、原料,できてる是「できている」的口語說法,省略い。
-食えない(くえない):不能吃、吃不到。食えない是「食う(吃)」的可能動詞否定形。比起「食べる(たべる)」,食う是更隨興口語的說法。
-~となると:如果變成~(狀態)的話。
-これから:從現在起、從今而後。
-何を楽しみに生きていけばいい:該期待什麼才能夠活下去?
-麺とスープ(めんとスープ):麵和湯。
-~だけでいい:只要~就好。
-チャーシュー:叉燒。
-なんか:~什麼的、之類的、~這種東西。用於舉例,說話者懷有輕視的情緒。
-いらない:不需要。いらない是「いる(需要)」的ない形。
-~があれば:只要有~的話。あれば是「ある」的條件形。
-もう他に何もいらない(もうほかになにもいらない):其他任何東西都不需要。
.
本さん:「やりたい仕事がさ、ここでしかできないだけなんだけどなぁ。」
(我想做的工作,只有在這裡才能做呀。)
.
-やりたい仕事:想做的工作。やりたい是「やる(從事、執行、做)」的ます形「やります」去ます+たい。動詞ます形去ます+たい,表說話者自己的希望、期望,想做某事。
-ここでしかできない:只能在這裡做。しか是「只有」之意,表限定,後面搭配否定。
.
ある男の子:「じゃ、何がいますか?」
タイチョー:「そうだなあ⋯⋯あ、ここには僕たちがいます!」
ある男の子:「⋯⋯可愛い動物は?可愛い動物は?」
(那,有什麼呢?)
(這個嘛⋯⋯啊,這裡有我們!)
(⋯⋯可愛的動物呢?可愛的動物呢?)
.
-何がいますか(なにがいますか):有什麼呢?います是「いる(有生命的動物的存在)」的ます形。
-そうだなあ:這個啊,我想想啊~
-ここ:這裡。
-僕たち(ぼくたち):我們。
-可愛い動物(かわいいどうぶつ):可愛的動物。
.
友花ちゃん:「お母さんだけど、お父さんが単身赴任してからずっと元気がないです。」
西村くん:「そっか⋯⋯じゃ今度は、友花ちゃんがお母さんに何かご飯を作ってあげるといいよ。」
友花ちゃん:「⋯⋯なんで?」
西村くん:「だって、美味しいものを食べると元気が出るでしょう?」
友花ちゃん:「うん!わかった!」
(都是媽媽煮飯,不過自從我爸爸一個人去外地工作之後,媽媽就一直沒什麼麼精神。)
(是喔⋯⋯那下次友花做點什麼給媽媽吃就好啦。)
(⋯⋯為什麼?)
(因為吃了好吃的東西,就會有精神了對吧?)
(嗯!我知道了!)
.
-お母さん(おかあさん):媽媽。
-お父さん(おとうさん):爸爸。
-単身赴任(たんしんふにん):單身赴任,意思是指將家人留在家裡,一個人到外地去工作。
-ずっと:一直。
-元気がない(げんきがない):沒精神、沒元氣。
-そっか:這樣啊。
-今度(こんど):下次。
-何かご飯を作ってあげるといい:做些什麼料理給(媽媽)吃就好了。
-なんで:為什麼?
-だって:だって有很多情境用法,在此用於說明原因理由。
-美味しいもの(おいしいもの):好吃的東西。
-元気が出る(げんきがでる):有精神、有元氣。
-でしょう/でしょ:〜吧?表推測,或是尋求對方同意時使用。
-わかった:(我)知道了、明白了。わかった是わかる(明白、瞭解)的た形。
.
タイチョー:「オーロラ?」
兄やん:「オーロラ!」
タイチョー:「そんなもの知るか!」
(極光?)
(極光!)
(那種東西管他去死!)
.
-オーロラ:極光,來自英文aurora。
-そんなもの:那種東西。
-知るか(しるか):天曉得?我哪知道?誰知道啊?=「知るものか」。
.
西村くん:「髪を切り、髭を剃ると、目の前に現れたのは、どこにでもいるただのおじさんの顔だった。当たり前のように水を使えて、当たり前のように外へ出かけたりすれば、ますますわからなくなっていく。⋯⋯果たして、自分は本当に南極なんてに行ったのか。」
(剪了頭髮、剃光鬍子之後,在我眼前出現的,是一個隨處可見的平凡大叔。當我可以理所當然地用水、理所當然地出門,就愈來愈不明白了。⋯⋯我真的有去過南極嗎?)
.
-髪を切り(かみをきり):剪頭髮。
-髭を剃る(ひげをそる):剃鬍子。
-目の前(めのまえ):眼前。
-現れた(あらわれた):出現了。現れた是「現れる(出現)」的た形。
-どこにでもいる:無論哪裡都有。
-ただのおじさん:平凡的大叔、歐吉桑。
-顔(かお):臉。
-当たり前(あたり前):理所當然:
-~のように:就像~的那樣。
-水を使えて(みずをつかえて):可以用水。使えて是「使う」的可能動詞て形。
-外へ出かけた(そとへでかけた):到外頭去。出かけた「出かける(出門)」的た形。
-〜たりすれば:「~た形りする」用於表示動作的列舉,表除了列舉動作之外,暗示還有其他動作沒有提到。すれば是「する」的條件形,表假定條件。
-ますます:愈來愈~、更加地~。
-わからなくなっていく:變得愈加不明白。
-果たして(はたして):究竟、到底、真的是~。
-自分(じぶん):自己。
-本当に(ほんとうに):真的、真正地。
-なんて:等等的、之類的,表舉例(=など),有時帶有懷疑、輕視的情緒。
-行った(いった):去了。行った是「行く(去)」的た形。
.
【延伸欣賞】
-(Youtube)南極料理人 預告 The Chef of the South Pole Trailer
**
-南極料理人日本官方網站**
-南極料理人に学ぶ不便を楽しむヒント!キャンプや防災にも使える「しりとりレシピ」
-(蘋果新聞網)【獨家】台灣唯一 長駐南極1年做研究的女科學家林映岑
-【女人超過四十歲,年紀根本就沒差了好嗎!】日文情境小劇場44-那天她們《一起去看瀑布》,可是導遊卻先迷路⋯⋯|夫妻純聊天S2 EP094
.
「夫妻純聊天❤️podcast❤️官方社群」
reurl.cc/4aWXd3
.
「夫妻純聊天官方line@帳號」
lin.ee/F1ziWxt
--
Hosting provided by SoundOn