00:00 - 05:16 Slow Speed Version
05:16 -08:46 Normal speed version
Video with Full Script and PDF downloading (Pinyin/Chinese/English/Thai) please go to my Youtube Channel : Chinesewithmei Everyday.
Daily Chinese videos please follow my Instagram Channel: Chinesewithmei
疫情时期的烧饼店 (Yìqíng shíqī de shāobǐng diàn)
How does a Shaobing stall stay strong during the pandemic
As we know, the pandemic has damaged many industries, especially restaurants. Failing to adapt to the new norm has pushed many restaurants to close down. Some small caterers, on the other hand, may find it easy to adapt and develop. Let's hear the story of a small Shaobing stall in New York City, and see how did two women selling baked flatbread with delicious feelings survive the pandemic.
去年9月,钰锟烧饼在一个不起眼的小型购物中心内悄悄开业。
一个人负责收银,另一个人负责制做种类繁多、热乎酥脆的山东风味烧饼。
烧饼里夹着猪肉和虾,孜然羊肉和胡椒牛肉,所有食材都是手工做的。
她们每周工作七天,生意好的时候可以卖出200到300个烧饼,
她们还卖两种规格的羊肉汤,通常和烧饼搭配,价格为四美元或八美元。
这个狭小的食品摊位约9平米,没有英文名,也没有广告,
一方面,疫情期间,规模小、方便外带的餐馆更容易提供送餐服务,
同时,为了减少成本,两人每天直接去东亚产品超市购买原材料,
于说:“都是靠口口相传。我们提供17种烧饼口味,欢迎所有人来品尝。”
一位顾客说,“刚才有位女士一口气买了20个烧饼——所以我必须也得试一下,”
最近,法拉盛和纽约其他唐人街的餐馆,都紧跟川菜或火锅的潮流。
北方风味的街头食品,如烧饼,已经变得不那么普遍了。