Maria Scheibengraf joins Jack Chambers-Ward to explain why localization is so important for your international SEO strategy.
Direct translation just doesn’t work for SEO. You need to take culture and nuance into account when it comes to your international SEO strategies.
Maria explains the common problems that many agencies and SEOs face with multilingual SEO and how to get SEO localization right.
Follow Maria Scheibengraf Follow Maria on LinkedInFollow Crisol TranslationsMaria's companion blog postBook recommendation: The Culture Map by Erin MeyerThe Nike 'Am I a Bad Person? adExperience the evolution of SE RankingStart your 14-day free trial of OptmyzrBook your personalised Optmyzr demo00:00 Start00:00:34 Intro00:01:37 Sponsor: SE Ranking00:03:45 Sponsor: Optmyzr00:06:39 Welcome to the show Maria Scheibengraf00:08:06 Why is SEO localisation so important?00:11:00 The flawed workflow of SEO translation00:15:10 Direct translation doesn’t work00:16:21 Localisation is so much more than language00:20:33 Book recommendation: The Culture Map by Erin Meyer00:20:53 High context vs low context communication00:22:06 British humour vs American humor00:24:00 The importance of technical SEO in localisation00:27:25 Understand what devices your audience are using00:30:00 Common problems with SEO localisation00:36:35 Linguists should learn SEO skills00:40:30 When should SEO localisation be involved in the process?00:41:09 The ideal international SEO workflow00:44:35 How NOT to convince Germans to buy your products00:47:45 How to budget for SEO localisation00:49:20 Reuse resources to save time and money00:51:45 Reframe your unique selling points to different cultures00:54:05 Understanding cultural-coding00:55:32 Be mindful of your messaging in different cultures00:57:10 Marketing is still about evoking emotions in your audience00:58:00 Even emotions are culturally coded00:58:37 ‘Am I a bad person?’ Nike ad01:00:34 Individualistic vs collectivist cultures01:02:58 Search behaviour is becoming more conversational in English01:05:05 AI is not trained on minority languages01:06:58 Adapt your language to cultural standards01:08:12 Even small changes in language can make a big difference01:09:12 Don’t say ‘please’ in your Spanish content!01:10:51 How language changes through generations01:11:35 “De nada” means “it’s nothing” not “you’re welcome”01:13:49 Tiny errors can really change your messaging01:14:08 How to build trust with your audience01:15:40 Where to follow Maria Scheibengraf01:16:36 Outro