※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
.
👇加入【日文情境小學堂】LINE官方帳號👇
免費領取懶人包【簡單好記!日語三大動詞分類表】!
https://lin.ee/OXHuZc9
ID:@ooxxtalk_jp(前面有@喔!)
.
📍20週制霸日檢N4!ごうかく高分合格訓練營招生中📍
.
🎯免費預約【日文情境小學堂】30分鐘1v1日文學習諮詢服務🎯
https://calendly.com/ooxxtalk_jp/30
.
【本集節目圖文好讀版】
.
延續上集,我們一起探索屬於自己的完美日常吧!
歡迎收聽~:)
.
【完整片名】
《我的完美日常》パーフェクト・デイズ(Perfect Days)
.
【本劇導演/製作人/原作】
-導演:文.溫德斯(Wim Wenders)
-編劇:文.溫德斯/高崎卓馬
-製片:文.溫德斯、高崎卓馬、柳井康治
.
【上映/播出時間】
-日本:2023年12月22日上映
-台灣:2024年3月8日上映
.
【重要紀錄】
-第76屆坎城影展(2023年):最佳男主角獎(役所廣司)、基督教評審團獎(エキュメニカル審査員賞)
-第97屆電影旬報獎(2024年):最佳男主角獎(役所廣司)、最佳導演獎(文・溫德斯)
-第47屆日本電影學院獎(2024年):優秀作品獎、最佳男主角獎(役所廣司)、最佳導演獎(文・溫德斯)
-第17屆 亞洲電影大獎(2024年):最佳男主角獎(役所廣司)
-第60屆亞太電影獎(2023年):最佳影片獎(Best Film)
-第45屆蒙特婁世界電影節(2023年):年輕評審團獎(Junior Jury Prize)
-索菲亞國際電影節(2024年):觀眾票選獎
-第46屆 橫濱電影節(2025年):最佳男主角獎(役所廣司)
.
【本片主要角色】
-平山(ひらやま):平山,役所廣司 飾演。本片主角,公廁清潔員,沉靜、寡言,內心細膩。
-タカシ:阿隆,柄本時生 飾演。平山的年輕同事,有點不成熟,個性坦率可愛。
-アヤ(彩/あや):アオイヤマダ(青井山田) 飾演。阿隆的女友。
-ニコ(Nico):中野有紗 飾演。平山的姪女,片中曾短暫投靠平山家。
-ケイコ(惠子/けいこ):麻生祐未 飾演。平山的妹妹,與哥哥有未解的家族情感。
-ママ(媽媽):石川小百合 飾演。平山常去的居酒屋老闆娘,沉穩溫暖。
-友山(ともやま):三浦友和 飾演。ママ的罹癌前夫。
.
【本片使用音樂】
-〈朝日のあたる家〉(The House of the Rising Sun):美國民謠。電影中使用了兩個版本:The Animals、浅川マキ(歌:石川さゆり/吉他:あがた森魚)
-The Velvet Underground〈Pale Blue Eyes〉
-Otis Redding〈(Sittin' On) The Dock of the Bay〉
-** Lou Reed〈Perfect Day〉**
-Patti Smith〈Redondo Beach〉
-The Rolling Stones〈(Walkin' Thru The) Sleepy City〉(日文標題:めざめぬ街)
-金延幸子〈青い魚〉
-Van Morrison〈Brown Eyed Girl〉
-The Kinks〈Sunny Afternoon〉
-Nina Simone〈Feeling Good〉
.
【本片出現書籍】
-威廉.福克納《野生的棕櫚》(The Wild Palms):大久保康雄 譯/中公文庫/1954。
-幸田文《木》:新潮文庫/1995。
-派翠西亞.海史密斯《11個故事》(Eleven):小倉多加志 譯/早川文庫/2005)。
.
【本片關鍵單字】
-日常(にちじょう):日常。重複、規律、靜靜流動的生活,本片中心思想。
-公衆トイレ(こうしゅうトイレ):公共廁所。
-カセットテープ:錄音帶。
-文庫本(ぶんこぼん):文庫本,日本特有的出版形式,是一種小型、平裝、價格較低的普及版叢書,通常以A6尺寸(約10.5 × 14.8 公分)印刷,方便讀者攜帶和閱讀,適合通勤時閱讀。
-銭湯(せんとう):日本公共浴場。因早期日本的公共浴場要收「入浴料(にゅうよくりょう)=洗澡費」,所以銭湯=付錢才能進去洗澡的地方。起源於從平安、室町、江戶時代開始,日本住家普遍沒有浴室(沒空間、也不方便生火燒水),想洗澡就得去公共浴場,而公共浴場提供熱水、澡堂設備,使用者就付「銭」換「湯」,於是大家就把這種地方稱為「銭湯」。
-今度(こんど):下次、改天。
-今(いま):現在、當下。
-木漏れ日(こもれび):陽光透過樹葉縫隙灑落下來的光線。完美代表「當下」的短暫與美麗。
.
【本片精選台詞】
.
タカシ:「平山さんやりすぎっす。どうせ汚れるんだから。」
(平山桑你做太過頭啦。反正等一下還是會弄髒嘛。)
.
-やりすぎっす:「やりすぎ」=做太過頭、太認真、太誇張。後面的「っす」是「です」的年輕人口語說法。整句語感是「你太拼了啦~」。
-どうせ:反正、橫豎,帶有「不管怎樣都會這樣」的無奈語氣。
-汚れるんだから(よごれるんだから):因為反正會弄髒嘛。「汚れる」=變髒、髒掉,「〜んだから」在此表理由+抱怨+強調。
-やりすぎる:做得太超過、做太多。
-汚れる(よごれる):變髒、髒掉。
.
タカシ:「平山さん、会社の先輩。めちゃ仕事できるけど、めちゃ無口。だから何考えてるか分かんないな。⋯⋯あ、平山さん、これアヤちゃん。10段階で言うと10でしょ。」
アヤ:「それやめなよ。」
(平山桑,是我公司的前輩。工作超能幹,超級寡言。我根本不知道他在想什麼。⋯⋯啊,平山桑,這是小彩。如果用 10 個階層來說,她當然是 10 分吧。)
(不要這樣講啦。)
.
-会社の先輩(かいしゃのせんぱい):公司的前輩。
-めちゃ仕事できる(めちゃしごとできる):工作能力很強、做事很行。「めちゃ」=超級,非常。
-めちゃ無口(めちゃむくち):超級寡言。「無口」=不太說話、沈默寡言。
-何考えてるか分かんない(なにかんがえてるかわかんない):都不知道(他)在想什麼。「分かんない」是「分からない」的口語說法。
-10段階((じゅうだんかい):十分等級、十分尺度。
-〜で言うと(でいうと):如果用~來說/以~標準來看。
-それやめなよ:你不要這樣(講)啦。
.
タカシ:「平山さん、この仕事好きっすか?めっちゃ道具とか自分で作ってるし。なんでこんな仕事そんなにやれるんですか?まあ、答えて欲しいわけじゃないですけど。独り言です。⋯⋯この人変わってるのよ。変人度で言うと10の9。」
(平山先生,你喜歡這份工作嗎?你連工具都自己做欸。為什麼能把這份工作做得這麼投入啊?啊,我不是非要你回答啦。只是自言自語……這個人真的很怪啦。如果用怪人指數來說,大概是 10 級裡的 9。)
-好きっすか(すきっすか):喜歡嗎?好きっすか是「好きですか」的年輕人口語、省略說法,較為輕鬆、不正式。
-めっちゃ:超、非常。
-道具(どうぐ):工具。
-自分で作ってる(じぶんでつくってる):都自己做。作ってる是「作っている」的口語說法。
-〜てるし:表示理由或補充說明,用於「因為你還…」的語氣。
-なんで:為什麼,口語說法。
-やれる:能做、能勝任。やれる是「やる」的可能形。
-答えて欲しい(こたえてほしい):希望(你)回答。
-わけじゃない:並不是~,表緩和否定。
-独り言(ひとりごと):自言自語。
-変わってる(かわってる):怪、不尋常。
-〜のよ:語尾強調,偏女性語氣。
-変人度(へんじんど):怪人度、怪人指數。
-〜で言うと(でいうと):如果用~來說/以~標準來看。
.
アヤ:「カセットの音好きかも。」
タカシ:「そう、カセットの音っていいよね。」
アヤ:「初めて聞いた。」
タカシ:「初めてっていいよね。」
(我好像喜歡卡帶的聲音。)
(對啊,卡帶的聲音很好聽對吧。)
(我第一次聽到。)
(第一次的感覺很棒對吧。)
.
-カセット(かせっと):卡式錄音帶。
-音(おと):聲音。
-好きかも(すきかも):好像喜歡、可能喜歡。
-そう:對啊、是啊。
-~って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。
-いいよね(いいよね):很好吧、很讚吧(尋求認同語氣)。
-初めて(はじめて):第一次。
-聞いた(きいた):聽了、聽到了。聞いた是「聞く」的た形。
.
アヤ:「どうも。返そうと思って⋯⋯これ。⋯⋯もう一度聞いてもいい?」
(你好。我想把這個還給你⋯⋯這個。⋯⋯我可以再聽一次嗎?)
.
-どうも:嗨/你好。極口語的打招呼,也可作輕微謝意用,需依情境判斷。
-返そう(かえそう):想要還、打算還。返そう是「返す」的意向形。
-~と思って(ともうって):因為想著~所以。思って是「思う」的て形。
-これ:這個、這個東西(手上拿著要歸還的卡帶)。
-もう一度(いちど):再一次。
-聞いてもいい?(きいてもいい):我可以~嗎?用於尋求許可。聞いて是「聞く」的て形。
.
ママ:「つまんない話ばっかり聞かされて。お酒飲まないとね。はい。
なんでずっと今のまんまでいられないんだろうね。」
(每天都被迫聽一些無聊透頂的話。不喝酒不行啦,來。為什麼事情不能一直保持現在這樣呢?)
.
-つまんない(=つまらない):無聊的、乏味的,つまんない為口語說法。
-話(はなし):話題、內容、聊天內容。
-ばっかり:全都是、淨是~,帶抱怨語氣。
-聞かされて(きかされて):被迫聽。聞かされて是「聞く」的使役被動形。
-お酒(おさけ):酒。
-飲まないと(のまないと):不喝不行、不喝就沒辦法。「〜ないと」前接動詞ない形,表必須、不得不做某事。
-なんで:為什麼,口語說法。
-ずっと:一直、永遠都。
-今のまんま(いまのまんまで):保持現在這樣、維持現狀,比「今のまま」更口語的說法。「で」在此表狀態。
-いられない:不能維持~(狀態)。いられない是「いる」的可能形+ない形。
-~んだろうね:到底是~呢……。表自問、感嘆、帶惆悵語氣。
.
ニコ:「おじさんとママって、仲悪いの?」
平山:「そう言ってた?」
ニコ:「おじさんの話しすると、いつも話変える。」
平山:「そうか。ママと喧嘩した?」
ニコ:「まあね。」
平山:「いつも家出するの?」
ニコ:「これが初めての家出。
家出するならおじさんのとこって決めてたから。」
平山:「何だよ、それ。」
(舅舅你跟媽媽感情不好嗎?)
(她那樣說了?)
(只要講到你,她就會換話題。)
(這樣啊。妳跟媽媽吵架了?)
(算是吧。)
(妳常常離家出走嗎?)
(這是我第一次離家出走。之前決定如果要離家,就要來叔叔這裡。)
(什麼啊,那是什麼意思啦。)
.
-おじさん:舅舅、叔叔。在此指平山。
-ママ:媽媽。
-~って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。
-仲悪い(なかわるい):關係不好。
-~の?:前接普通形,在此表疑問、輕微確認語氣。
-そう:那樣地。
-言ってた(いってた):(過去)說、講。言ってた是「言っていた」的口語說法。
-おじさんの話し(おじさんのはなし):舅舅的話題、舅舅的事情。
-話しする(はなしする):談論。
-~すると:一~就~,前接辭書形。
-いつも:總是。
-変える(かえる):改變、轉移。
-そうか:是喔、原來如此。
-ママ:媽媽。
-喧嘩(けんか):吵架。
-まあ:嗯、還算吧,表不置可否、勉強承認。
-家出(いえで):離家、離家出走。
-初めて(はじめて):第一次。
-~なら:如果~,表假設語氣。
-おじさんのとこ:舅舅家。~のとこ是「~のところ)的口語說法。
-決めてた(きめてた):(過去)決定好了。決めてた是「決めていた」的口語說法。
-から:因為~,表原因理由。
-何だよ(なんだよ):什麼啦。~だ表強調、不滿、驚訝的語氣(偏男性)。
-それ:那個,在此指前面妮可說的(離家出走就去舅舅家)那句話。
.
ニコ:「ママとおじさんって全然似てないね。」
平山:「そう?。」
ニコ:「おじさんとは住む世界が違うんだって。ママが言ってた。」
平山:「そうかもしれない。」
ニコ:「そうなの?」
平山:「この世界は、本当はたくさんの世界がある。繋がっているように見えても、繋がっていない世界がある。僕のいる世界は、ニコのママのいる世界とは違う。」
ニコ:「私は?私はどっちの世界にいるの?」
(媽媽跟舅舅一點都不像耶。)
(是嗎?)
(媽媽說,她跟舅舅是活在不同世界的人。)
(也許是這樣吧。)
(真的是這樣嗎?)
(這個世界其實有很多個世界。看起來好像連在一起,但其實有些世界是彼此不相連的。我所在的世界,和妳媽媽所在的世界是不一樣的。)
(我呢?我在哪一個世界?)
.
-ママ:媽媽。
-おじさん:舅舅、叔叔。在此指平山。
-~って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。
-全然(ぜんぜん):完全、根本、一點也不~(後接否定)。
-似てない(にてない):不像,似てない是「似ていない」的口語說法。
-そう:是嗎?
-住む(すむ):居住。
-世界(せかい):世界。
-違う(ちがう):不同。
-~んだって:聽說、(人家說)~,~んだって是「〜んだと言っていた」的口語說法。
-言ってた(いってた):說過、講過,言ってた是「言っていた」的口語說法。
-そうかもしれない:也許是這樣吧。
-この世界(このせかい):這個世界。
-本当(ほんとう):其實、事實上。
-たくさん:很多。
-~がある:存在、有〜。
-繋がっている(つながっている):連結著。繋がって是「繋がる」的て形。
-~ように:看起來像~。
-見えても(みえても):即使看起來~也…。見えて是「見える」的て形。
-繋がっていない(つながっていない):沒有連結、彼此不相通。繋がって是「繋がる」的て形。
-僕(ぼく):我,男性用語。
-違う(ちがう):不同。
-~にいる:在~、於~,に表存在。
.
ニコ:「そこ、ずっと行ったら海?」
平山:「うん、海だ。」
ニコ:「行く?」
平山:「今度ね。」
ニコ:「今度っていつ?」
平山:「今度は今度。」
ニコ:「今度っていつ?」
平山:「今度は今度。今は今。」
ニコ:「今度は今度。今は今。」
(沿著那邊一直走就是海嗎?)
(嗯,是海。)
(要去嗎?)
(下次吧。)
(下次是什麼時候?)
(下次就是下次。)
(下次到底是什麼時候?)
(下次是下次。現在是現在。)
(下次是下次,現在是現在。)
.
-そこ:那裡。
-ずっと:一直。
-行ったら(いったら):如果去的話。行った是「行く」的た形,~たら表假定條件。
-海(うみ):海。
-うん:嗯。
-行く(いく):去。
-今度(こんど):下次。
-って:引用、提出話題,在此表「你說的那個『下次』」。
-いつ:什麼時候?
-今(いま):現在。
.
友山:「影って、重なると濃くなるんですかね?」
平山:「⋯⋯さあ。」
友山:「分からないことだらけだなあ。結局分からないまま、終わっちゃうんだな。」
平山:「⋯⋯やってみましょうか?」
(影子啊,重疊在一起時,會變得比較濃嗎?)
(……誰知道呢。)
(人生真是充滿不知道的事啊。結果什麼都還沒弄懂,人生就結束了吧。)
(……要不要試試看?)
.
-影(かげ):影子。
-~って:=「は」「とは」「というのは」的口語表現,用於提示主題、解釋定義,或是將前面的名詞作為話題提出時使用。中文常翻譯為「~這件事,(就是~)」「~這東西,(就是~)」「這個人,(就是~)」等。
-重なる(かさなる):重疊、重合。
-~と:一~就~,前接辭書形。
-濃くなる(こくなる):變濃、變深。
-~んですかね:「のですかね」口語,柔和詢問、帶不確定。
-さあ:這個嘛……,表示不知道、難以回答,是含糊、不給定論的反應。
-分からない(わからない):不明白、不瞭解。
-こと:事情。
-だらけ:滿是~、全是~(負面含義)。
-結局(けっきょく):最後、結果。
-分からないまま(わからないまま):在不明白的狀態下。
-終わっちゃう(おわっちゃう):就這樣結束了,終わっちゃう是「終わってしまう」的口語說法。
-~んだな:~啊,表感嘆。
-やってみましょうか:要不要試試看?「~ましょうか」前接ます形去ます,表提議。
.
平山:「何も変わらないなんて、そんなバカな話ないですよ。」
友山:「ないですよね。」
(說什麼「什麼都不會改變」,沒有這種蠢事啦。)
(真的沒有呢。)
.
-何も変わらない(なにもかわらない):什麼都不變。何も接否定,表全面否定。
-~なんて:~那種事,帶強烈否定或不認同感。
-そんな:那樣的、那種的。
-バカな話(ばかなはなし):荒謬的、愚蠢的說法、理論。
-ないですよ:沒有啦、怎麼可能啊。
~ない:對嘛,就是不可能。「~ですよね」在此表強烈贊同、附和。
.
【延伸欣賞】
-(《VOUGE》雜誌)平淡卻飽滿的暖意之作:《我的完美日常》聯手當代電影大師文溫德斯,役所廣司飾演清潔工奪日本奧斯卡影帝
-(Youtube)【こんなふうに生きていけたなら】映画『PERFECT DAYS』PLAYLIST
-(Youtube)『PERFECT DAYS』役所広司、演技を語る<ロングver>
-(Youtube)李國煌重現她6分25秒經典哭戲 楊貴媚笑喊「你慢慢哭」
-(維基百科)侘寂
-(IG)月老幫不了了?我來幫你過濾掉!
-(Youtube)我的腳痛風了🔥完全站不起來,2025最絕望的一天…|阿啾小劇場
-(維基百科)平屋慢生活
-(博客來)請叫我「遊民小姐」!:躺平、安靜離職很可以!勇敢出走,做自己人生的老闆
-(博客來)才不是魯蛇:錢少事少、周休五日的快樂人生
--
Hosting provided by SoundOn