※本集節目來自「夫妻純聊天」的「日文情境小劇場」單元。
.
【本集節目文法解析好讀版】
.
「認罪吧!即使是這種小案件,
只要你不認罪,就要在拘留所被偵訊三個月;
如果被起訴,就得打官司,至少得花一年;
就算你真的被冤枉,也無法保證可以獲判無罪。
不過你只要現在承認,罰錢就能了事,
這件事就沒人知道,你的人生也不會留下污點。」
.
——如果有人這樣告訴你,你會怎麼做?
.
本集「日文情境小劇場」為各位帶來一部
勇奪三十多項國際大獎的電影《嫌豬手事件簿》,
片中男主角金子徹平(加瀨亮 飾)因為擠上了一輛擁擠度250%的電車,
無端被一位女中學生指稱是「痴漢」,說他偷摸了她的臀部!
儘管被警方勸說只要認罪、罰錢私了,很快就能脫身,
但徹平拒絕妥協,堅稱自己是清白的,
於是他被拘留、被檢方起訴,被迫走司法程序,
就這樣展開了一場漫長的法庭辯論戰⋯⋯
.
※註:本片為2007年電影,僅描述當時的時空背景,不代表日本目前的司法制度與現況。
.
《それでもボクはやってない》
(嫌豬手事件簿)
.
【本集節目重要單字】
-フリーター:飛特族,是「和製英語」freeter的音譯,指以固定全職工作以外的身份(約聘、派遣、工讀生等)來維持生計的人。部分飛特族人士因低收入而難以成家,也不容易在事業上晉升,因此多為單身人士,或必須仰賴原生家庭生活。
-痴漢(ちかん):色狼,指的是違反受害者意願進行性騷擾或猥褻行為的男性,相對於男性的「女色狼」則是「*痴女(ちじょ)」。
-目撃者(もくげきしゃ):目擊者。
-逮捕(たいほ):逮補。
-無実の罪(むじつのつみ):不是事實、沒有根據、憑空捏造的罪。例:私は無実です!(我是無辜的!)
-冤罪(えんざい):冤罪、冤獄。
-否認(ひにん):否認。音同「避妊(ひにん)」。
-拘留(こうりゅう):拘留。
-被告人(ひこくにん):刑事訴訟的被告人,因檢察官認為其有犯罪嫌疑而將之起訴。刑事訴訟牽扯到判刑,因此會有刑罰問題。
-原告(げんこく):民事訴訟的原告。人與人爭通常屬於民事案件(如離婚、損害賠償、遺產繼承等),通常無關犯罪。
-被告(ひこく):民事訴訟的被告,在日文中與「被告人」意思不同。
.
※勘誤:「痴女」為頭高音,節目裡唸錯了,特此致歉。
.
【本片主要角色】
-金子徹平(かねこ てっぺい):加瀨亮 飾演,本片主角,26歲的飛特族。某天在搭電車前往面試途中,被女中學生指認為色狼,但他認為自己沒有做,拒絕認罪。
-古川俊子(ふるかわ としこ):柳生美結 飾演,15歲女中學生,過去曾多次遭電車之狼騷擾,但報案後警察總說「沒抓住現行犯就沒用」,於是這次勇敢抓住了金子徹平。
-三井秀男(みつい ひでお):本田博太郎 飾演,拘留所的同房男子。
-荒川正義(あらかわ まさよし):役所廣司 飾演,金子徹平的主要辯護律師,富有正義感。
-須藤莉子(すどう りこ):瀨戶朝香 飾演,金子徹平的辯護律師,一開始不相信徹平,後來堅信其為清白,於是持續為他辯護。
-金子豊子(かねこ とよこ):罇真佐子 飾演,金子徹平的母親。
-斉藤達雄(さいとう たつお):山本耕史 飾演,金子徹平的好友,訴訟期間持續給予徹平協助。
-大森光明(おおもり こうめい):正名僕藏 飾演,金子徹平案件公審的第一任法官,他認為法官應以「無罪推定原則」來判案,傾向徹平無罪。
-室山省吾(むろやま しょうご):小日向文世 飾演,金子徹平案件公審的第二任法官,他傾向徹平有罪。
.
【本集節目提及的精選經典台詞】
.
-本田博太郎:「釈放だよ。何をやったかわかる?朝に来て、午後には出て行くサラリーマン。これだ。痴漢だよ、痴漢!」
(釋放了。你知道他做了什麼嗎?早上進來,下午出去的上班族。就是這個。非禮啊,非禮!)
.
-釈放(しゃくほう):釋放。
-朝(あさ):早上。
-来て(きて):来る的て形,「~て、〜」表動作順序,意思是「先~再做~」。
-午後(ごご):下午。
-出て行く(でていく):出て+行く,出去。
-サラリーマン:和製英語,原意為受薪階級人士(Salaryman),經常被翻譯為「白領階級」或「上班族」。
.
-須藤莉子:「女性がどのくらいの勇気を持って犯人を捕まえてると思いますか?怖くて恥ずかしくて、裁判になれば、法廷で証言しなければならないんですよ!」
(你知道女性要有多大的勇氣才敢把犯人給抓住嗎?又害怕、又羞恥,一旦打官司,還得上法庭作證啊!)
.
-女性(じょせい):女性。
-どのくらい:多少。
-勇気を持って(ゆうきをもって):擁有勇氣。
-犯人(はんにん):犯人。
-捕まえてる(つかまえてる):捕まえる(抓住)+いる的口語說法。
-~と思います(~とおもいます):覺得~,認為~。
-怖くて(こわくて):怖い(恐懼、害怕)去い+くて,搭配後面的恥ずかしい,意思是「既害怕、又害羞」。
-恥ずかしくて(はずかしくて):恥ずかしい(害羞、羞恥)去い+くて,在此表原因理由,「(因為)既害怕、又害羞,(所以~)」
-裁判(さいばん):審理、審判。
-~になれば:表假定,如果變成~的話。
-法廷(ほうてい):法庭。
-証言(しょうげん):陳述證詞、作證。
-~なければならない:ない形去ない+なければならない,表示非做不可、必須做某動作,經常用於表示責任、義務。
.
-大森光明:「(刑事裁判の)最大の使命は、無実の人を罰してはならないということです。」
(刑事審判最大的使命,就是「不能懲罰無罪之人」這件事。)
.
-刑事裁判(けいじさいばん):刑事官司、刑事審判。
-最大(さいだい):最大。
-使命(しめい):使命。
-罰してはならない(ばっしてはならない):て形+はならない,表禁止,「不可以~」,常用於書面、法律上「理應不能如此」的狀況。
-ということです:在此表結論,經常用於講述道理,中文常翻譯為「就是~的意思」、「就是~這麼一回事」。
.
-荒川正義:「怖いのは、99.9%の有罪率が裁判の結果ではなく、前提になってしまうことなんです。」
(可怕的是:99.9%的有罪比例並非審判的結果,而是前提。)
.
-怖い(こわい):可怕的。
-有罪率(ゆうざいりつ):有罪比率。
-結果(けっか):結果。
-~ではなく:並非~(而是~)。
-~てしまう:て形+しまう,在此表遺憾、失誤、懊悔,中文翻譯為「不小心就~」、「竟然就~」等。
.
金子徹平:「僕は初めて理解した。裁判は真実を明らかにする場所ではない。裁判は被告人が有罪であるか無罪であるか、集められた証拠でとりあえず判断する場所すぎないのだ。そして僕はとりあえず有罪になった。それが裁判所の判断だ。それでも、それでも、僕はやってない。」
(我第一次理解到,原來法院不是弄清事實的地方。法院只不過是用收集來的證據,判斷被告是否有罪的地方而已。而我,暫且是有罪的。這是法院的判斷。就算是這樣、就算是這樣,我真的沒有做。)
.
-初めて(はじめて):第一次。
-理解(りかい):理解。
-真実(しんじつ):真相。
-~を明らかにする(をあきらかにする):使~明朗、將~弄清楚。
-場所(ばしょ):場所、地方。
.~ではない:並不是~。
-有罪(ゆうざい):有罪。
-無罪(むざい):無罪。
-集められた証拠(あつめられたしょうこ):收集來的證據。
-とりあえず:暫時、暫且先。
-判断(はんだん):判斷。
-~にすぎない:「只是~」「只不過是~而已」,伴隨輕視、認為「這並不重要」的語氣。
-そして:而、而且。
-裁判所(さいばんしょ):法院。
.
【延伸聆聽與閱讀】
-(YouTube)【嫌豬手事件簿】中文版預告
-(BBC 英伦网)圖輯:東京地鐵通勤的震撼照片
-電車癡漢罰5萬就自由、沒犯案卻繳200萬保釋金判有罪!一部電影拍下日本司法最荒謬一幕
-(維基百科)西武新宿線第1事件
-(書籍)【Gene思書齋】潛意識正在控制你的行為嗎?
-校園出現「狗頭鍘」 法治教育教材萌翻校園
-不贊成狗頭鍘進入校園 王婉諭:包青天檢審不分反法治
-【現代包青天】(法老王 - 王至德律師)
-超讚必聽!(Podcast)法客心法聊天室 ep19|用包青天宣導法治教育為什麼有人氣噗噗?
.
🔷「夫妻純聊天」粉絲專頁🔷
facebook.com/ooxxedmund
💌與我們聯絡💌
--
Hosting provided by SoundOn