斯佳丽和布伦特及斯图尔特兄弟在聊天,可是她突然发现自己暗恋的人要和别人订婚了......她会有怎样的感受和心情呢?这些心情如何准确地用英文表达出来呢?
1. Excerpt & Translation
"You like 'em red-headed, don't you, honey?" grinned Brent "Now, come on, promise us all the waltzes and the supper."
“你喜欢红头发的,对么,宝贝儿?”布伦特咧嘴一笑,“好啦,快答应跟我俩跳所有的华尔兹,还有一起吃晚饭。”
"If you'll promise, we'll tell you a secret," said Stuart.
“要是答应了,就告诉你个秘密。”斯图尔特道。
"What?" cried Scarlett, alert as a child at the word.
“啥秘密?”斯佳丽一听就孩子似的竖起了耳朵。
"Is it what we heard yesterday in Atlanta, Stu? If it is, you know we promised not to tell."
“是昨天咱俩在亚特兰大听说的那档子事儿吧,斯图?要是的话,可别忘了咱们答应过不讲的。”
"Well, Miss Pitty told us."
“呣,是皮特小姐告诉我们的。”
"Miss Who?"
“哪位小姐?”
"You know, Ashley Wilkes' cousin who lives in Atlanta, Miss Pittypat Hamilton--Charles and Melanie Hamilton's aunt."
“你认识她,就是阿什礼·威尔克斯的姨妈,住在亚特兰大的,皮特帕特·汉密尔顿小姐——查尔斯和梅拉妮的姑妈。”
"I do, and a sillier old lady I never met in all my life."
“噢,我认识。这辈子还没见过比她更傻的老婆子呢。”
"Well, when we were in Atlanta yesterday, waiting for the home train, her carriage went by the depot and she stopped and talked to us, and she told us there was going to be an engagement announced tomorrow night at the Wilkes ball."
“昨天我俩在亚特兰大等火车回家,她的马车正好路过车站,就停下来跟我俩说说话,告诉我们明儿晚上威尔克斯家的舞会上要宣布一件婚约。”
"Oh, I know about that," said Scarlett in disappointment. "That silly nephew of hers, Charlie Hamilton, and Honey Wilkes. Everybody's known for years that they'd get married some time, even if he did seem kind of lukewarm about it."
“噢,我知道,”斯佳丽颇为失望,“准是她那个蠢里蠢气的侄儿查理·汉密尔顿和霍妮·威尔克斯订婚的事儿。这么多年,谁不知道他俩早晚要结婚,就算男的那么不冷不热。”
"Do you think he's silly?" questioned Brent. "Last Christmas you sure let him buzz round you plenty."
“你说查理蠢里蠢气?”布伦特问,“去年圣诞你还由着他围着你团团转呢。”
"I couldn't help him buzzing," Scarlett shrugged negligently. "I think he's an awful sissy."
“他爱转我有啥办法?”斯佳丽不在意地耸耸肩,“我看他也太娘娘腔了。”
"Besides, it isn't his engagement that's going to be announced," said Stuart triumphantly. "It's Ashley's to Charlie's sister, Miss Melanie!" “可惜呀,要宣布的婚约不是他的,”斯图尔特得意洋洋,“是阿什礼跟查理的妹妹梅拉妮小姐!”
Scarlett's face did not change but her lips went white--like a person who has received a stunning blow without warning and who, in the first moments of shock, does not realize what has happened. So still was her face as she stared at Stuart that he, never analytic, took it for granted that she was merely surprised and very interested.
斯佳丽面不改色,但双唇发白,好比遭到突然袭击,一下子不明白发生了什么事。她一味瞪着斯图尔特,神色如常。而他呢,向来不善揣摩人心,理所当然以为她不过感到惊奇,觉得有趣而已。
"Miss Pitty told us they hadn't intended announcing it till next year,because Miss Melly hasn't been very well; but with all the war talk going around, everybody in both families thought it would be better to get married soon. So it's to be announced tomorrow night at the supper intermission. Now, Scarlett, we've told you the secret, so you've got to promise to eat supper with us."
“皮特小姐告诉我们,他俩原打算等明年再宣布,因为梅丽小姐身体一直不大好。可眼下到处都在谣传要打仗,两家都觉得还是早办喜事的好,所以明儿晚饭后就要宣布。好啦,斯佳丽,秘密都告诉你了,你可得答应跟我俩一起吃晚饭。”
"Of course I will," Scarlett said automatically.
“当然。”斯佳丽呆板地回答。
"And all the waltzes?"
“还有全部华尔兹?”
"All."
“都行。”
“
"You're sweet! I'll bet the other boys will be hopping mad."
你真好!我敢打赌别的男孩子全都会气疯。”
"Let 'em be mad," said Brent. "We two can handle 'em. Look, Scarlett. Sit with us at the barbecue in the morning."
“让他们疯好啦,”布伦特道,“咱俩能对付。听我说,斯佳丽,上午吃烤肉也跟我俩坐一块儿吧。”
"What?"
“什么?”
Stuart repeated his request.
斯图尔特把请求重复一遍。
"Of course."
“当然。”
2. Words & Expressions
1. red-headed:红色头发
(of a person) having red hair 有红色头发(指人)
(of an animal) having a red head 有红色的头 (指动物)
-headed [suffix] 有特定种类或数量的头
having a (specified kind of) head
【例词】clear-headed (尤指在困境中)头脑清醒的,明白事理的;
having (a specified number of) heads
【例词】two-headed 两个头的
2. at the word: 当听到、 当读到......的时候
【例句】At the word "interesting" Matt winced. 听到“有趣”这个词,马特皱了皱眉。
3. waltz /wɒls/ 华尔兹舞
华尔兹一词,据考证是大约在1780年前后出现的,最初来自古德文“Walzl”,意思是“滚动”“旋转”或“滑动”。华尔兹这种自娱舞蹈形式最早仅流行于农村,直到法国大革命和工业革命后才被广为接受。随着工人阶级的大规模出现和巨大的社会变革,人们对自娱性舞蹈风格的要求发生了巨大的改变。身体轻松自然、风度飘逸洒脱的华尔兹一时间取代刻板拘谨的小步舞和加伏特舞,成了人们自得其乐的方式。1834年后,华尔兹传到了美国。它在美国的第一个落脚点是波士顿,随即传到了纽约和费城,传说它也曾使上流社会呆若木鸡。但不久之后,到19世纪中叶,华尔兹就在美国的社交圈子里扎下了根。
4. A sillier old lady I never met in all my life.
我从没见过比她更傻的old lady了
比较级+never 表示最高级
5. Her carriage went by the depot.
carriage /ˈkærɪdʒ/旧时指四轮马车,现在常常指火车车厢
depot /ˈdepəʊ/
【US old-fashioned】汽车站;火车站
a bus station or train station
【Br】(尤指公共汽车的)车库;仓库
a place where buses or railway engines are kept when they are not being used
6. He did seem kind of lukewarm about it.
lukewarm /ˌluːkˈwɔː(r)m/
not very enthusiastic or interested not enthusiastic or interested
【例句】The movie may get better reviews here than in America,where it attracted a decidedly lukewarm response.这部电影在美国可能会得到比在美国更好的评价,在美国它的反响肯定是冷淡的。
【例句】Her proposals got a lukewarm response.大家对她的建议反应冷淡。
(尤指液体)温吞的,微热的
(especially of a liquid) only slightly warm
【例句】This coffee's lukewarm.
这杯咖啡不热。
8. You sure let him buzz round you plenty.
buzz /bʌz/ round 团团转
9. It's to be announced tomorrow night at the supper intermission.
intermission /ˌɪntə(r)ˈmɪʃ(ə)n/
a short break in the middle of a play, film, concert etc(戏剧、电影、音乐会等的)幕间休息
10. I couldn't help him buzzing," Scarlett shrugged negligently. "I think he's an awful sissy."
shrug /ʃrʌɡ/(表示不知道或不感兴趣)耸(肩)
to raise your shoulders and then lower them in order to say you do not know or are not interested
【例句】He shrugged his shoulders as if to say that there was nothing he could do about it.他耸了耸肩,好像在说他对此无能为力。
【例句】Thousands of people are starving to death while the world shrugs its shoulders (= shows no interest or care).(figurative) 成千上万的人濒于饿死,世人却无动于衷。
awful /ˈɔːf(ə)l/
used for emphasizing how unpleasant someone or something is 表示不愉快
【例句】He had the awful feeling that everyone was laughing at him.
每个人都在嘲笑他,他感觉很糟糕
used for emphasizing what you are saying 表示强调
【例句】She’s awful cute. 她也太可爱了吧!
sissy /ˈsɪsi/ 女人气的男子;胆小鬼;懦弱的人
an insulting word for a boy or a man who does things that girls or women usually do
【例句】Kevin is such a sissy.凯文真是个娘娘腔。
【例句】Can't you climb that tree, you big sissy?
你爬不上那棵树吧,你这个胆小鬼!
不过啦,新时代每个人都有自由选择做自己
11. a person who has received a stunning blow without warning stunning blow
stunning /ˈstʌnɪŋ/ 震惊;惊讶
shocking or very impressive
blow /bləʊ/ (用拳头或武器的)重击
a hard hit with a hand or a weapon
【例词】a sharp blow to the stomach 对肚子猛的一击
【例句】The victim was apparently killed by a blow to the head with a heavy object. 受害者显然是头部被重物击中致死。
12. He, never analytic
analytic /ˌænəlˈɪtɪk/ /analytical 分析的;善于分析的
thinking about things in a detailed and intelligent way, so that you can examine and understand things
【例句】She’s got an analytical mind.
她非常善于分析。
13. "Of course I will," Scarlett said automatically.
automatically /ˌɔːtəˈmætɪkli/ 不由自主地
without conscious thought or intention, especially because of habit
【例句】I just automatically said ‘Yes’.
我想也没想地就说了“是”。
14. the other boys will be hopping mad.
hopping mad 暴跳如雷
informal very angry
【SYN】furious /ˈfjʊəriəs/ 暴怒的
Christmas dinner ruined and so on - she's hopping mad.
圣诞晚餐被毁了,她气疯了。