Your Laughter
你的微笑
By/Pablo Neruda
作者/聂鲁达
翻译/长风
Take bread away from me, if you wish,
take air away, but
do not take from me your laughter.
我可以失去面包,
甚至空气,可是,
我不能失去你的微笑。
Do not take away the rose,
the lance flower that you pluck,
the water that suddenly
bursts forth in joy,
the sudden wave
of silver born in you.
也不能失去
你采摘的玫瑰和枪头花,
还有小溪般奔涌的激情,
和你银色浪花般的风韵。
My struggle is harsh and I come back
with eyes tired
at times from having seen
the unchanging earth,
but when your laughter enters
it rises to the sky seeking me
and it opens for me all
the doors of life.
我常常痛苦挣扎,
呆滞的目光
停留在
死寂的大地。
而你的微笑,
使我神采飞扬,
也为我开启,
生命所有的奥秘。
My love, in the darkest
hour your laughter
opens, and if suddenly
you see my blood staining
the stones of the street,
laugh, because your laughter
will be for my hands
like a fresh sword.
我的爱,你的微笑
使我在黑暗中瞥见光明。
如果你无意中
看到街石上
我抛洒的热血,
继续欢笑吧,
因为它
使我双手如剑高举。
Next to the sea in the autumn,
your laughter must raise
its foamy cascade,
and in the spring, love,
I want your laughter like
the flower I was waiting for,
the blue flower, the rose
of my echoing country.
在秋日的海滨,
你的微笑
使千堆雪卷起。
在温暖的春日,
你的微笑
如我期盼的鲜花--
蓝色的小花,鲜红的玫瑰 --
开满春意盎然的大地。
Laugh at the night,
at the day, at the moon,
laugh at the twisted
streets of the island,
laugh at this clumsy
boy who loves you,
but when I open
my eyes and close them,
when my steps go,
when my steps return,
deny me bread, air, light, spring,
but never your laughter
for I would die.
微笑吧,无论是黑夜,
白昼,还是月明;
也许岛上的小路
崎岖,
爱你的男人
不解风情,
但当我眠
我醒,
我出,
我入,
面包,空气,春天和光明
尽可失去,
唯独你的微笑,不能失去。
因为它是我的生命!
作者简介:聂鲁达(1904-1973)智利诗人、外交官、旅行家、收藏家、参议员、革命家、通缉犯、总统候选人、诺贝尔文学奖得主。