
Sign up to save your podcasts
Or


This is our first of five examples of bias in translation. Today we’ll examine Philippians 2.6-7, specifically focusing on how translators render two important words (ἁρπαγμός harpagmon and μορφή morphe). We’ll see how a couple of the most popular evangelical versions break free from the underlying Greek syntax in order to inject their own doctrinal bias into scripture. Regardless of your own interpretation of this passage, can we all agree that translators should not read their beliefs into scripture?
—— Books ——
—— Links ——
By Sean P Finnegan4.8
146146 ratings
This is our first of five examples of bias in translation. Today we’ll examine Philippians 2.6-7, specifically focusing on how translators render two important words (ἁρπαγμός harpagmon and μορφή morphe). We’ll see how a couple of the most popular evangelical versions break free from the underlying Greek syntax in order to inject their own doctrinal bias into scripture. Regardless of your own interpretation of this passage, can we all agree that translators should not read their beliefs into scripture?
—— Books ——
—— Links ——

15,963 Listeners

8,611 Listeners

2,017 Listeners

19,233 Listeners

956 Listeners

125 Listeners

1,455 Listeners

7,086 Listeners

33,378 Listeners

554 Listeners

80 Listeners

221 Listeners

61 Listeners

56 Listeners

17 Listeners