
Sign up to save your podcasts
Or
今天CL法语的学员YAN为大家带来一首《瓦上长天》。作者是法国诗人保罗·魏尔伦,他是象征主义派别的早期领导人。魏尔伦的诗歌以优雅、精美且富有音乐性而著称。他与马拉美、兰波并称象征派诗人的“三驾马车”,在法国诗歌史上占有重要的地位。
Le ciel est par-dessus le toit
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?
瓦上长天(戴望舒译)
瓦上长天
柔复青!
瓦上高树
摇娉婷
天上鸣铃
幽复清
树间小鸟
啼怨声。
帝啊,上界生涯
温复淳
低城飘下
太平音。
——你来何事
泪飘零,
如何消尽好青春?
欢迎大家踊跃投稿,不仅可以向广大听众一展所学,更能得到Claire老师一对一免费纠音指导哦!
投稿邮箱:[email protected]
今天CL法语的学员YAN为大家带来一首《瓦上长天》。作者是法国诗人保罗·魏尔伦,他是象征主义派别的早期领导人。魏尔伦的诗歌以优雅、精美且富有音乐性而著称。他与马拉美、兰波并称象征派诗人的“三驾马车”,在法国诗歌史上占有重要的地位。
Le ciel est par-dessus le toit
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?
瓦上长天(戴望舒译)
瓦上长天
柔复青!
瓦上高树
摇娉婷
天上鸣铃
幽复清
树间小鸟
啼怨声。
帝啊,上界生涯
温复淳
低城飘下
太平音。
——你来何事
泪飘零,
如何消尽好青春?
欢迎大家踊跃投稿,不仅可以向广大听众一展所学,更能得到Claire老师一对一免费纠音指导哦!
投稿邮箱:[email protected]
423 Listeners
2,319 Listeners
3 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
4 Listeners
1 Listeners
1 Listeners
2 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
17 Listeners
0 Listeners
3 Listeners
223 Listeners
0 Listeners
2 Listeners
16 Listeners
40 Listeners
142 Listeners
132 Listeners
0 Listeners
231 Listeners
289 Listeners
210 Listeners
262 Listeners