
Sign up to save your podcasts
Or
大家好!
出门在外,被问起中国习俗,你说不出来,会被鄙视的。
再扣一个帽子,说“你们被洗脑了,Tradition也没了“。
这就尴尬了。
德国的水上运动发达,即使没有话题也可以说龙舟的事儿啊,再讲讲屈原 ...
Okay,让我们先从端午节开始吧!
《国家地理杂志》的视频感受一下:
https://www.nationalgeographic.de/geschichte-und-kultur/2018/06/chinas-buntes-drachenbootfest
峥哥把德文介绍略加整合,并录了音:
Am fünften Tag des fünften Monats im Mondkalender findet in China alljährlich das große Drachenbootfest statt, das von der UNESCO als immaterielles Kulturerbe der Menschheit anerkannt wurde.
端午节:das Drachenbootfest
五月初五:der fünfte Tag des fünften Monats im Mondkalender / nach dem Mondkalender
anerkennen vt.:承认
Je nach Region können die Feierlichkeiten sich voneinander unterscheiden, aber eine Gemeinsamkeit gibt es immer: Wasser, Drachen und Boote sind ein integraler Bestandteil der Tradition. Auch die typische Feiertagsspeise Zongzi ist allgegenwärtig. Sie besteht aus Klebreis, der in Bambusblätter gewickelt und gedämpft wird. Es gibt sowohl herzhafte Variationen mit Fleisch, Eiern oder Pilzen als auch süße Zongzi, die beispielsweise mit roten Bohnen gefüllt sind – und natürlich kann man auch beides kombinieren.
integral:不可分的【重音在最前】
allgegenwärtig:普遍存在的【重音在第二个音节】
Bei vielen regionalen Feierlichkeiten spielt auch Qu Yuan eine Schlüsselrolle, der am Hofe des Chu-Reiches ein wichtiger Staatsmann und Dichter war. Durch Intrigen und seine politische Meinung soll er vom Kaiser ins Exil geschickt worden sein. Im Jahr 278 v. Chr. soll sich Qu Yuan dann nach der Gefangennahme des Kaisers durch feindliche Mächte im Fluss Miluo ertränkt haben.
”die Gefangennahme des Kaisers durch feindliche Mächte “
gefangennehmen这个动作是由feindliche Mächte发出的,因此用durch。
皇帝被关起来:den Kaiser gefangennehmen,动词名词化后,Kaiser由动词的第四格变为Gefangennahme的第二格
der Staatsmann 高官
der Dichter 诗人
Sein Selbstmord wird als Loyalität dem Staat gegenüber interpretiert – eine Art weitergedachte Kindliche Pietät, die im Konfuzianismus den Respekt gegenüber den Eltern und Älteren zum Ausdruck bringt und in China eine sehr geschätzte Tugend ist. Die Zongzi wurden ins Wasser gelegt, um Qus Seele zu nähren.
dem Staat gegenüber后置修饰Loyalität
孝:die Kindliche Pietät
儒教:der Konfuzianismus
nähren:喂养、滋养
Das Fest vermittelt diese Geschichten und verknüpft sie mit Traditionen.
端午快乐!
5
11 ratings
大家好!
出门在外,被问起中国习俗,你说不出来,会被鄙视的。
再扣一个帽子,说“你们被洗脑了,Tradition也没了“。
这就尴尬了。
德国的水上运动发达,即使没有话题也可以说龙舟的事儿啊,再讲讲屈原 ...
Okay,让我们先从端午节开始吧!
《国家地理杂志》的视频感受一下:
https://www.nationalgeographic.de/geschichte-und-kultur/2018/06/chinas-buntes-drachenbootfest
峥哥把德文介绍略加整合,并录了音:
Am fünften Tag des fünften Monats im Mondkalender findet in China alljährlich das große Drachenbootfest statt, das von der UNESCO als immaterielles Kulturerbe der Menschheit anerkannt wurde.
端午节:das Drachenbootfest
五月初五:der fünfte Tag des fünften Monats im Mondkalender / nach dem Mondkalender
anerkennen vt.:承认
Je nach Region können die Feierlichkeiten sich voneinander unterscheiden, aber eine Gemeinsamkeit gibt es immer: Wasser, Drachen und Boote sind ein integraler Bestandteil der Tradition. Auch die typische Feiertagsspeise Zongzi ist allgegenwärtig. Sie besteht aus Klebreis, der in Bambusblätter gewickelt und gedämpft wird. Es gibt sowohl herzhafte Variationen mit Fleisch, Eiern oder Pilzen als auch süße Zongzi, die beispielsweise mit roten Bohnen gefüllt sind – und natürlich kann man auch beides kombinieren.
integral:不可分的【重音在最前】
allgegenwärtig:普遍存在的【重音在第二个音节】
Bei vielen regionalen Feierlichkeiten spielt auch Qu Yuan eine Schlüsselrolle, der am Hofe des Chu-Reiches ein wichtiger Staatsmann und Dichter war. Durch Intrigen und seine politische Meinung soll er vom Kaiser ins Exil geschickt worden sein. Im Jahr 278 v. Chr. soll sich Qu Yuan dann nach der Gefangennahme des Kaisers durch feindliche Mächte im Fluss Miluo ertränkt haben.
”die Gefangennahme des Kaisers durch feindliche Mächte “
gefangennehmen这个动作是由feindliche Mächte发出的,因此用durch。
皇帝被关起来:den Kaiser gefangennehmen,动词名词化后,Kaiser由动词的第四格变为Gefangennahme的第二格
der Staatsmann 高官
der Dichter 诗人
Sein Selbstmord wird als Loyalität dem Staat gegenüber interpretiert – eine Art weitergedachte Kindliche Pietät, die im Konfuzianismus den Respekt gegenüber den Eltern und Älteren zum Ausdruck bringt und in China eine sehr geschätzte Tugend ist. Die Zongzi wurden ins Wasser gelegt, um Qus Seele zu nähren.
dem Staat gegenüber后置修饰Loyalität
孝:die Kindliche Pietät
儒教:der Konfuzianismus
nähren:喂养、滋养
Das Fest vermittelt diese Geschichten und verknüpft sie mit Traditionen.
端午快乐!
429 Listeners
3 Listeners
4 Listeners
1 Listeners
1 Listeners
2 Listeners
1 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
35 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
18 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
2 Listeners
444 Listeners
0 Listeners
132 Listeners
55 Listeners
263 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
187 Listeners
0 Listeners
184 Listeners
246 Listeners
23 Listeners