I Have a Love Affair
我有一个恋爱
I have a love affair–
我有一个恋爱;
I love stars in the sky;
我爱天上的明星;
I love their sparkle:
我爱他们的晶莹:
No such a miracle in the world.
人间没有这异样的神明。
At cold dusk in late winter,
在冷峭的暮冬的黄昏,
In the morning or deep loneliness,
在寂寞的灰色的清晨。
At sea, on the summit after storm–
在海上,在风雨后的山顶
There is ever one, thousands of stars!
永远有一颗,万颗的明星!
An intimate wild flower at creek,
山涧边小草花的知心,
A joyful child in the high building,
高楼上小孩童的欢欣,
A traveler's lamplight and compass: –
旅行人的灯亮与南针:
The glittering spirits beyond distance!
万万里外闪烁的精灵!
I have a broken soul,
我有一个破碎的魂灵,
Like a pile of broken crystals,
像一堆破碎的水晶,
Scattered over the withered grass of moor–
散布在荒野的枯草里
Sipping up your temporary love.
饱啜你一瞬瞬的殷勤。
The passion and tenderness of lifetime,
人生的冰激与柔情,
I ever tasted, I ever stood for;
我也曾尝味,我也曾容忍;
Chirping of autumn cricket under the stair,
有时阶砌下蟋蟀的秋吟,
Sometimes makes me sad in tears.
引起我心伤,逼迫我泪零。
I bare my free heart,
我袒露我的坦白的胸襟,
Dedicate love to the stars of all over thesky,
献爱与一天的明星,
Despite of lifetime, real or unreal,
任凭人生是幻是真
The earth, in or out of existence–
地球存在或是消泯
Stars twinkle forever in the heaven!
太空中永远有不昧的明星!
徐志摩是个浪漫主义诗人,他以“爱、美、自由”为人生信仰,对爱情、人生、社会都抱着美好的理想,希望这三者能在同一人生里得到实现。《我有一个恋爱》中诗人的恋爱对象是“天上的明星”。
明星闪烁于天穹,照耀着地球,但并不带感情色彩。把“天上的明星”作为恋爱对象,这本身就表明,明星所指的不是常人眼中的自然现象,对明星的描写不只是纯客观的描摹。这明星是诗人眼中人格化的明星,带有强烈的主观色彩。“明星”这一艺术形象具有自然和情感双重属性。
有的人仰望满天繁星,寄托内心的乡愁;有的人描写依着祖母的怀抱数星星,忆起童年的天真。徐志摩描写的则是在“暮冬的黄昏”,在“灰色的清晨”,在“荒野的枯草间”,明星闪烁的晶莹。这是诗人对自然景物的审美摹仿,是“这一个”诗人独特的摹仿。
诗人接受了西方自由、民主的思想,但这种思想的觉醒只令他对现实更为不满,当时国家“混乱的局面使他感到他是度着灰色的人生”(蒲风语),个人爱情的挫折尤使他痛苦,国事、家事,“人生的冰激与柔情”,把他那颗充满浪漫梦幻的诗心折磨成“破碎的魂灵”。
《我有一个恋爱》里明星晶莹闪烁,创造了一个轻盈、空灵而又宁静、神圣的意境,与诗人灰暗、沉闷的人生感受侧面相比衬,这种反差也正是两者的契合点。在晶莹的星光里诗人看见了自己人生的追求,得到了“知心”、“欢欣”、“灯亮与南针”,这一光明慰藉了现实人生的抑郁苦闷,理想的歌颂重于现实的暴露。