Fluent Fiction - Russian:
A New Year's Night: Friendship Amid the Snowstorm Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2024-12-15-23-34-02-ru
Story Transcript:
Ru: Зимний вечер уже окутал маленький жилой район в белое одеяло снега.
En: A winter evening had already wrapped the small residential area in a white blanket of snow.
Ru: Густые хлопья тихо падали с неба, приглушая звуки вокруг.
En: Thick snowflakes quietly fell from the sky, muffling the sounds around.
Ru: На улицах света мало, только мерцающие лампочки, украшающие дома, напоминают о приближающемся Новом годе.
En: There wasn't much light on the streets, only the twinkling lights decorating the houses reminded of the approaching New Year.
Ru: Николай, пожилой инженер на пенсии, всегда ценил эти вечера.
En: Nikolai, an elderly engineer in retirement, always appreciated these evenings.
Ru: Он жил в старом, но уютном доме, наслаждаясь покоем и тишиной.
En: He lived in an old but cozy house, enjoying the peace and quiet.
Ru: Его мир был прост и предсказуем.
En: His world was simple and predictable.
Ru: Однако в этот вечер что-то пошло не так.
En: However, on this evening, something went wrong.
Ru: Николай вдруг почувствовал тяжесть в груди.
En: Nikolai suddenly felt a heaviness in his chest.
Ru: Стоя у окна, он не показал внешне беспокойство, надеясь, что всё пройдёт.
En: Standing at the window, he didn't show any outward concern, hoping that everything would pass.
Ru: Тем временем, его молодая соседка Вера спешила домой, нагруженная пакетами и мыслями о приготовлении блюда к празднику.
En: Meanwhile, his young neighbor Vera was hurrying home, loaded with bags and thoughts about preparing a dish for the holiday.
Ru: Вера была энергичной и заботливой и часто помогала соседям.
En: Vera was energetic and caring and often helped the neighbors.
Ru: Она любила устраивать небольшие мероприятия, вовлекая всех в атмосферу добрососедства.
En: She loved organizing small gatherings, involving everyone in a spirit of good neighborliness.
Ru: Подходя к дому, она увидела свет в окне Николая и решила заглянуть.
En: Approaching the house, she saw light in Nikolai's window and decided to stop by.
Ru: "Здравствуйте, Николай Петрович," - приветливо сказала она, войдя без стука.
En: "Hello, Nikolai Petrovich," she said kindly as she entered without knocking.
Ru: "Готовитесь к Новому году?
En: "Are you getting ready for the New Year?"
Ru: "Николай улыбнулся, стараясь не показать, как ему плохо.
En: Nikolai smiled, trying not to show how unwell he felt.
Ru: "Да, всё как обычно," ответил он, отводя взгляд.
En: "Yes, as usual," he replied, looking away.
Ru: Но Вера почувствовала неладное.
En: But Vera sensed something was wrong.
Ru: Николай выглядел бледным и напряжённым.
En: Nikolai looked pale and tense.
Ru: "Вы точно в порядке?
En: "Are you sure you're okay?"
Ru: " - настойчиво спросила она.
En: she asked insistently.
Ru: Николай был не из тех, кто легко признаёт слабости.
En: Nikolai was not one to easily admit weaknesses.
Ru: Он отмахнулся: "Мелочи, скоро всё пройдёт.
En: He waved it off: "It's nothing, it will pass soon."
Ru: "Однако время шло, а его состояние ухудшалось.
En: However, time passed, and his condition worsened.
Ru: Снегопад усилился, и Вера, понимая, что медлить нельзя, позвонила своему другу с внедорожником, чтобы тот помог добраться до больницы.
En: The snowfall intensified, and Vera, understanding that there was no time to hesitate, called her friend with an SUV to help get to the hospital.
Ru: Друг прискочил быстро.
En: The friend arrived quickly.
Ru: Вера и Николай, укрытые в авто, мчались через снежные заносы.
En: Vera and Nikolai, covered in the car, raced through the snowdrifts.
Ru: В больнице Николай почувствовал облегчение – и физическое, и душевное.
En: In the hospital, Nikolai felt relief—both physical and mental.
Ru: Рядом была Вера, которая, вопреки его упрямству, не оставила его одного.
En: Vera was by his side, who, despite his stubbornness, did not leave him alone.
Ru: Пока Николай поправлялся, он понял: иногда помощь других – это не нагрузка, а дар.
En: While Nikolai was recovering, he realized that sometimes the help of others is not a burden but a gift.
Ru: Когда его выписали, он пригласил Веру на тёплый, уютный вечер под Новый год.
En: When he was discharged, he invited Vera for a warm, cozy evening on New Year's Eve.
Ru: Они договорились тихо отметить праздник в его доме.
En: They agreed to quietly celebrate the holiday in his home.
Ru: Спокойствие Николая нашло гармонию в заботе и внимании соседки.
En: Nikolai's tranquility found harmony in the care and attention of his neighbor.
Ru: Вера же поняла, как важно иногда давать людям пространство, но быть рядом, когда они нуждаются.
En: Vera understood how important it is to give people space, but to be there when they need it.
Ru: В ту новогоднюю ночь они подняли бокалы за крепкую дружбу и чувство единства, несмотря на все метели за окном.
En: On that New Year's night, they raised their glasses to strong friendship and a sense of unity, despite all the blizzards outside.
Vocabulary Words:
- wrapped: окутал
- muffling: приглушая
- approaching: приближающемся
- retirement: пенсии
- appreciated: ценил
- predictable: предсказуем
- heaviness: тяжесть
- outward: внешне
- concern: беспокойство
- energetic: энергичной
- gatherings: мероприятия
- reminded: напоминают
- insistently: настойчиво
- admit: признаёт
- hesitate: медлить
- snowdrifts: снежные заносы
- relief: облегчение
- stubbornness: упрямству
- discharged: выписали
- tranquility: спокойствие
- harmony: гармонию
- attention: внимание
- blizzards: метели
- adorning: украшающие
- quietly: тихо
- unwell: плохо
- intensified: усилился
- admit: признаёт
- burden: нагрузка
- unity: единства