
Sign up to save your podcasts
Or
“Přenést emoce čtenářům je jedna z těch nejtěžších věcí, protože každý národ vyjadřuje emoce dost odlišně, a to i v jazyce. V Norsku má literatura velký hlas, spisovatelé jsou bráni velmi vážně a často se vyjadřují i k aktuálním společenským otázkám, píšou i angažovanou literaturu a nikdo to nepovažuje za něco, co je nemístné,” říká překladatelka z norštiny Jitka Jindřišková v debatě o překladatelství a zahraniční beletrii.
Jak se do češtiny přenáší syrovost holandské věty, nigerijské kulturní reálie nebo bolest bezdětnosti? Překladatelky nové knižní edice Hlas Jitka Jindřišková, Blanka Konečná, Petra Zikmundová a Martina Neradová mluví o emocích v překladu, o ženském hlasu současné evropské literatury i o tom, jak vypadá překladatelská práce, když je překlad víc než jen zakázka.
Rozhovor vznikl na festivalu Svět knihy ve spolupráci s nakladatelstvím Albatros.
5
22 ratings
“Přenést emoce čtenářům je jedna z těch nejtěžších věcí, protože každý národ vyjadřuje emoce dost odlišně, a to i v jazyce. V Norsku má literatura velký hlas, spisovatelé jsou bráni velmi vážně a často se vyjadřují i k aktuálním společenským otázkám, píšou i angažovanou literaturu a nikdo to nepovažuje za něco, co je nemístné,” říká překladatelka z norštiny Jitka Jindřišková v debatě o překladatelství a zahraniční beletrii.
Jak se do češtiny přenáší syrovost holandské věty, nigerijské kulturní reálie nebo bolest bezdětnosti? Překladatelky nové knižní edice Hlas Jitka Jindřišková, Blanka Konečná, Petra Zikmundová a Martina Neradová mluví o emocích v překladu, o ženském hlasu současné evropské literatury i o tom, jak vypadá překladatelská práce, když je překlad víc než jen zakázka.
Rozhovor vznikl na festivalu Svět knihy ve spolupráci s nakladatelstvím Albatros.
9 Listeners
10 Listeners
36 Listeners
5 Listeners
12 Listeners
35 Listeners
12 Listeners
6 Listeners
12 Listeners
9 Listeners
5 Listeners
10 Listeners
4 Listeners
2 Listeners
4 Listeners